2 Crônicas 29

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ezéchias devint roi à l`âge de vingt cinq ans, et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa mère appréciait Abia, fille de Zacharias.
1 Ezequias tinha 25 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por 29 anos. Sua mãe se chamava Abia e era filha de Zacarias.
2 Il fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh, selon tout ce qu`avait fait David, son père.
2 Fez o que era certo aos olhos do S enhor , como seu antepassado Davi.
3 La première année de son règne, le premier mois, il ouvrit les portes de la maison de Yahweh et il les
3 Logo no primeiro mês do primeiro ano de seu reinado, Ezequias reabriu as portas do templo do S enhor e as consertou.
4 Il fit venir les prêtres et les lévites et, les ayant réunis sur la place orientale, il leur dit :
4 Mandou chamar os sacerdotes e os levitas para se encontrarem com ele na praça do lado leste do templo.
5 "Écoutez-moi, lévites ! Sanctifiez-vous maintenant, sanctifiez la maison de Yahweh, le Dieu de vos pères, et faites sortir du sanctuaire ce qui est impur.
5 “Ouçam-me, levitas!”, disse ele. “Purifiquem-se e purifiquem o templo do S enhor , o Deus de seus antepassados. Removam do santuário todos os objetos impuros.
6 Car nos pères ont péché, ils ont fait ce qui est mal aux yeux de Yahweh, notre Dieu, ils l`eut abandonné, ils ont détourné leur visage de la demeure de Yahweh et lui ont tourné le dos.
6 Nossos antepassados foram infiéis e fizeram o que era mau aos olhos do S enhor , nosso Deus. Abandonaram o S enhor e seu lugar de habitação; deram as costas para ele.
7 Ils ont même fermé les portes du portique et éteint les lampes, et ils n`ont pas fait brûler de parfums ni offert d`holocaustes dans le sanctuaire au Dieu d`Israël.
7 Também fecharam as portas da sala de entrada do templo e apagaram as lâmpadas. Deixaram de queimar incenso e de apresentar holocaustos no santuário do Deus de Israel.
8 Et la colère de Yahweh a été sur Juda et Jérusalem, et il en a fait un objet de terreur, de stupeur et de moquerie, comme vous le voyez de vos yeux;
8 “Por isso a ira do S enhor veio sobre Judá e sobre Jerusalém. Ele fez deles objeto de espanto, horror e zombaria, como vocês veem com os próprios olhos.
9 et voici qu`à cause de cela, nos pères sont tombés par l`épée, et nos fils, nos filles et nos femmes sont en captivité.
9 Por causa disso, nossos pais foram mortos pela espada, e nossos filhos, filhas e esposas foram capturados.
10 Maintenant, j`ai l`intention de faire alliance avec Yahweh, le Dieu d`Israël, pour que l`ardeur de sa colère se détourne de nous.
10 Agora, porém, farei uma aliança com o S enhor , o Deus de Israel, para que sua ira ardente se afaste de nós.
11 Maintenant, mes enfants, ne soyez plus négligents; car c`est vous que Yahweh a choisis pour vous tenir devant lui à son service, pour être ses serviteurs et pour lui offrir des parfums."
11 Meus filhos, não sejam mais negligentes quanto a seus deveres! O S enhor os escolheu para estarem diante dele, para o servirem, para dirigirem o povo no culto e para lhe queimarem incenso.”
12 Alors les lévites se levèrent : Mahath, fils d`Amasaï, Joël, fils d`Azarias, des fils des Caathites; des fils de Mérari, Cis fils d`Abdi, Azarias, fils de JaIaléel ; des Gersonites, Joah, fils de Zemma, Eden, fils de Joah;
12 Os levitas que começaram a trabalhar de imediato foram: Do clã de Coate: Maate, filho de Amasai, e Joel, filho de Azarias. Do clã de Merari: Quis, filho de Abdi, e Azarias, filho de Jealelel. Do clã de Gérson: Joá, filho de Zima, e Éden, filho de Joá.
13 des fils d`Elisaphan, Samri et Jahiel; des fils d`Asaph, Zacharias et Mathanias;
13 Da família de Elisafã: Sinri e Jeuel. Da família de Asafe: Zacarias e Matanias.
14 des fils d`Héman, Jahiel et Seméï; et des fils d`Idithun, Séméïas et Oziel.
14 Da família de Hemã: Jeuel e Simei. Da família de Jedutum: Semaías e Uziel.
15 Ils réunirent leurs frères et, après s`être sanctifiés, ils vinrent, selon l`ordre du roi, d`après les paroles de Yahweh, pour purifier la maison de Yahweh.
15 Esses homens reuniram seus parentes levitas, e todos se purificaram. Em seguida, começaram a purificar o templo do S enhor , obedecendo às ordens do rei, de acordo com as instruções do S enhor .
16 Les prêtres entrèrent dans l`intérieur de la maison de Yahweh pour la purifier; ils firent sortir dans le parvis de la maison de Yahweh toutes les impuretés qu`ils trouvèrent dans le temple de Yahweh, et de là les lévites les prirent pour les emporter dehors à la vallée de Cédron.
16 Os sacerdotes foram até o interior do templo do S enhor para purificá-lo e trouxeram para fora, ao pátio do templo, todas as coisas impuras que encontraram. Os levitas as levaram dali para o vale de Cedrom.
17 Ils commencèrent à purifier le premier jour du premier mois ; le huitième jour du mois, ils entrèrent dans le portique de Yahweh, et ils mirent huit jours à purifier la maison de Yahweh; le seizième jour du premier mois, ils avaient achevé.
17 Começaram o trabalho no primeiro dia do primeiro mês e, em oito dias, haviam chegado à sala de entrada do templo do S enhor . Depois, levaram oito dias para purificar o templo do S enhor , de modo que todo o trabalho foi completado em dezesseis dias.
18 Ils se rendirent ensuite chez le roi Ezéchias et dirent: "Nous avons purifié toute la maison de Yahweh, l`autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et la table de proposition et tous ses ustensiles.
18 Então os levitas foram ao rei Ezequias e lhe relataram: “Purificamos todo o templo do S enhor , o altar de holocaustos com todos os seus utensílios e a mesa dos pães da presença com todos os seus utensílios.
19 Et tous les ustensiles que le roi Achaz avait profanés pendant son règne, lors de ses transgressions, nous les avons remis en état et purifiés ; ils sont devant l`autel de Yahweh."
19 Recuperamos todos os objetos que o rei Acaz jogou fora quando foi infiel e fechou o templo. Agora estão diante do altar do S enhor , purificados e prontos para o uso”.
20 Le roi Ezéchias, s`étant levé de bon matin, assembla les chefs de la ville et monta à la maison de
20 Logo cedo na manhã seguinte, o rei Ezequias reuniu os líderes da cidade e subiu ao templo do S enhor .
21 Ils présentèrent sept taureaux, sept béliers, sept agneaux eaux et sept boucs, en sacrifice pour le péché, pour le royaume, pour le sanctuaire et pour Juda. Le roi dit aux prêtres, fils d`Aaron, de les offrir sur l`autel de Yahweh.
21 Trouxeram sete novilhos, sete carneiros e sete cordeiros como holocausto e sete bodes como oferta pelo pecado em favor do reino, do templo e de Judá. O rei ordenou que os sacerdotes, descendentes de Arão, sacrificassem os animais no altar do S enhor .
22 Ils immolèrent les boeufs, et les prêtres recueillirent le sang, qu`ils répandirent sur l`autel; ils immolèrent les béliers, et répandirent le sang sur l`autel; ils immolèrent les agneaux, et répandirent le sang sur l`autel.
22 Os sacerdotes abateram os novilhos, pegaram o sangue e o aspergiram no altar. Em seguida, abateram os carneiros e aspergiram o sangue sobre o altar. Por fim, fizeram o mesmo com os cordeiros.
23 Puis ils firent approcher les boucs pour le péché devant le roi et l`assemblée, et tous posèrent la main sur eux.
23 Os bodes para a oferta pelo pecado foram levados para diante do rei e da comunidade, que impuseram as mãos sobre eles.
24 Les prêtres les égorgèrent et avec leur sang ils firent l`expiation à l`autel, faisant l`expiation pour tout Israël; car c`était pour tout Israël que le roi avait ordonné l`holocauste et le sacrifice pour le péché.
24 Depois disso, os sacerdotes abateram os bodes como oferta pelo pecado e aspergiram o sangue sobre o altar para fazer expiação pelos pecados de todo o Israel. O rei havia ordenado que o holocausto e a oferta pelo pecado fossem apresentados em favor de todo o Israel.
25 Il fit placer les lévites dans la maison de Yahweh avec des cymbales, des cithares et des harpes, selon l`ordre de David, de Gal, le voyant du roi, et de Nathan le prophète; car cet ordre venait de Yahweh, par l`organe de ses prophètes.
25 O rei Ezequias colocou os levitas no templo do S enhor , com címbalos, harpas e liras. Ele obedeceu a todas as instruções que o S enhor tinha dado ao rei Davi por meio de Gade, o vidente do rei, e por meio do profeta Natã.
26 Les lévites prirent place avec les instruments de David, et les prêtres avec les trompettes.
26 Os levitas tomaram seus lugares com os instrumentos musicais de Davi, e os sacerdotes tomaram seus lugares com as trombetas.
27 Et Ezéchias dit d`offrir l`holocauste, sur l`autel. Au moment où commença l`holocauste, commencèrent aussi le chant de Yahweh et le son des trompettes, accompagnés avec les instruments de David, roi d`Israël.
27 Ezequias ordenou que o holocausto fosse oferecido sobre o altar. Enquanto o sacrifício era oferecido, tiveram início os cânticos de louvor ao S enhor , acompanhados das trombetas e dos outros instrumentos musicais de Davi, rei de Israel.
28 Toute l`assemblée se prosterna, on chanta le cantique et l`on sonna des trompettes, le tout jusqu`à ce que l`holocauste fut achevé.
28 Toda a comunidade adorou ao som dos cânticos dos músicos e do toque das trombetas, até que terminaram todos os holocaustos.
29 Quand l`holocauste fut achevé, le roi et tous ceux qui étaient avec lui fléchirent le genou et adorèrent.`
29 Em seguida, o rei e todos ali presentes se prostraram em adoração.
30 Le roi Ezéchias et les chefs dirent aux lévites de célébrer Yahweh avec les paroles de David et d`Asaph le voyant, et ils célébrèrent avec joie, et, s`inclinant, ils adorèrent.
30 O rei Ezequias e os oficiais ordenaram aos levitas que louvassem o S enhor com os cânticos escritos por Davi e pelo vidente Asafe. Eles o louvaram com alegria e se prostraram em adoração.
31 Alors Ezéchias prit la parole et dit: "Maintenant, vous vous êtes consacrés de nouveau à Yahweh, approchez-vous, présentez des sacrifices et des actions de grâce dans la maison de Yahweh." Et l`assemblée présenta des sacrifices et des actions de grâces, et tous ceux dont le coeur était généreux offrirent des
31 Então Ezequias declarou: “Agora que vocês se consagraram ao S enhor , tragam seus sacrifícios e ofertas de gratidão ao templo do S enhor ”. E a comunidade trouxe sacrifícios e ofertas de gratidão, e alguns, voluntariamente, também trouxeram holocaustos.
32 Le nombre des holocaustes qu`offrit l`assemblée fut de soixante dix boeufs, cent béliers et deux cents agneaux : tout cela pour un holocauste à Yahweh.
32 No total, a comunidade ofereceu ao S enhor setenta novilhos, cem carneiros e duzentos cordeiros como holocaustos.
33 On consacra en outre six cents boeufs et trois mille brebis.
33 Também trouxeram seiscentos bois e três mil ovelhas como ofertas consagradas.
34 Mais les prêtres, étant en petit nombre, ne purent dépouiller tous les holocaustes; leurs frères, les lévites, les aidèrent jusqu`à ce que l`ouvrage fut fini et jusqu`à ce que les autres prêtres se fussent sanctifiés, car les lévites avaient mis plus de sincérité de coeur que les prêtres à se sanctifier.
34 Não havia, porém, sacerdotes em número suficiente para preparar todos os holocaustos. Então seus parentes, os levitas, os ajudaram até que o trabalho fosse concluído e mais sacerdotes fossem purificados, pois os levitas haviam respondido mais depressa que os sacerdotes à ordem para se purificarem.
35 Il y avait d`ailleurs beaucoup d`holocaustes, outre les graisses des sacrifices pacifiques et les libations pour les holocaustes.
35 Houve grande quantidade de holocaustos, além das ofertas derramadas que os acompanhavam e da gordura das muitas ofertas de paz. Assim, o templo do S
36 Ainsi fut rétabli le service de la maison de Yahweh. Ezéchias et tout le peuple se réjouirent de ce que Dieu avait préparé pour le peuple, car la chose s`était faite subitement.
36 Ezequias e todo o povo se alegraram com o que Deus havia feito pelo povo, pois tudo foi realizado sem demora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.