2 Coríntios 8
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ
1 Nous vous faisons connaître, frères, la grâce que Dieu a faite aux fidèles des Eglises de Macédoine.
1 Além disso, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Au milieu de beaucoup de tribulations qui les ont éprouvés, leur joie a été pleine, et leur profonde pauvreté a produit les abondantes largesses de leur simplicité.
2 como em grande prova de aflição, a abundância de sua alegria e sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua liberalidade.
3 Je l`atteste, ils ont donné volontairement selon leurs moyens, et même au delà de leurs moyens,
3 Porque do seu poder, eu dou testemunho, sim, além do seu poder, eles estavam dispostos de si mesmos;
4 nous demandant avec de grandes instances la grâce de prendre part à ce ministère en faveur des saints.
4 orando com muitas súplicas, que recebêssemos o dom, e assumíssemos a comunhão da ministração para com os santos.
5 Et non seulement ils ont rempli notre espérance, mais ils se sont donnés eux-mêmes , d`abord au Seigneur, puis à nous, sous l`impulsion de Dieu.
5 E isso eles fizeram, não como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós, pela vontade de Deus.
6 Nous avons donc prié Tite d`aller aussi chez vous achever cette œuvre de charité, comme il l`avait commencée.
6 De tal modo desejamos que Tito, assim como havia começado, ele também terminasse em vós esta graça.
7 De même que vous excellez en toutes choses, en foi, en parole, en connaissance, en zèle à tous égards et en affection pour nous, faites en sorte d`exceller aussi dans cette œuvre de bienfaisance.
7 Portanto, assim como abundais em todas as coisas, em fé, e em palavra, e em conhecimento, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, veja para que abundeis nesta graça também.
8 Je ne dis pas cela pour donner un ordre, mais je profite du zèle des autres pour mettre aussi à l`épreuve la sincérité de votre propre charité.
8 Eu não falo como mandamento, mas por ocasião da presteza dos outros, e para provar a sinceridade de vosso amor.
9 Car vous savez la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, qui pour vous s`est fait pauvre, de riche qu`il était, afin de vous faire riches par sa pauvreté.
9 Porque vós conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, embora fosse rico, por causa de vós tornou-se pobre; para que pela sua pobreza, fôsseis ricos.
10 C`est un avis que je donne ici, car vous n`avez pas besoin d`autre chose, vous qui, les premiers, avez commencé dès l`an passé non seulement à exécuter, mais aussi à former le dessein.
10 E nisto eu dou o meu conselho; porque isto é conveniente para vós que começastes há um ano, não só a fazê-lo, senão também a desejar fazê-lo.
11 Maintenant donc achevez aussi l`œuvre elle-même, afin que l`exécution selon vos moyens réponde chez vous à l`empressement de la volonté.
11 Agora, porém, completai o já começado, para que, assim como houve prontidão de vontade, haja também a realização, segundo o que tendes.
12 Quand la bonne volonté existe, elle est agréable, à raison de ce que l`on a, et non de ce que l`on n`a pas.
12 Porque, se há primeiro uma mente disposta, ela é aceita segundo o que um homem tem, e não segundo o que ele não tem.
13 Car il ne faut pas qu`il y ait soulagement pour les autres, et détresse pour vous, mais égalité :
13 Mas, não digo isto para que os outros homens sejam aliviados, e vós sobrecarregados,
14 dans la circonstance présente, votre superflu supplée à ce qui leur manque, afin que pareillement leur superflu pourvoie à vos besoins, en sorte qu`il y ait égalité,
14 mas para igualdade; para que neste tempo presente, a vossa abundância possa suprir a falta deles, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 selon qu`il est écrit : " Celui qui avait recueilli beaucoup n`avait rien de trop, et celui qui avait peu recueilli ne manquait de rien. "
15 como está escrito: O que muito colheu não teve sobras; e o que pouco colheu, não teve falta.
16 Grâces soient rendues à Dieu de ce qu`il a mis le même zèle pour vous dans le cœur de Tite;
16 Mas, graças a Deus, que pôs o mesmo cuidado sincero no coração de Tito por vós.
17 non seulement il a bien accueilli notre prière, mais il se montre actuellement plus empressé et c`est de son plein gré qu`il part pour aller chez vous.
17 Porque, de fato, ele aceitou a exortação; mas sendo muito prestativo, voluntariamente partiu para vós.
18 Nous envoyons avec lui le frère dont toutes les Eglises font l`éloge pour sa prédication de l`Evangile,
18 E nós enviamos com ele o irmão, cujo louvor no evangelho está presente em todas as igrejas;
19 et qui, de plus, a été désigné par le suffrage des Eglises pour être notre compagnon de voyage, dans cette œuvre de charité que nous accomplissons à la gloire du Seigneur même, et en preuve de notre bonne
19 e não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para viajar conosco nesta graça, que é ministrada por nós para glória do mesmo Senhor, e declaração de sua mente disposta;
20 Nous prenons cette mesure, afin que personne ne puisse nous blâmer au sujet de cette abondante collecte à laquelle nous donnons nos soins;
20 evitando isto, que algum homem nos culpe por esta abundância, que é ministrada por nós;
21 car nous nous préoccupons de ce qui est bien, non seulement devant Dieu, mais aussi devant les hommes.
21 porque temos em mente as coisas honestas não só à vista do Senhor, mas também à vista dos homens.
22 Avec eux nous envoyons [aussi] notre frère, dont vous avons souvent éprouvé le zèle en mainte occasion, et qui en montre encore plus cette fois à cause de sa grande confiance en vous.
22 E nós enviamos com ele nosso irmão, o qual muitas vezes já provamos ser diligente em muitas coisas, mas agora muito mais diligente, pela grande confiança que eu tenho em vós.
23 Ainsi, pour Tite, il est mon compagnon et mon collaborateur auprès de vous; et quant à nos frères, ils sont les envoyés des Eglises, la gloire du Christ.
23 Se qualquer um inquirir de Tito, ele é meu companheiro e colaborador, para convosco; ou se os nossos irmãos forem inquiridos, eles são os mensageiros das igrejas e a glória de Cristo.
24 Donnez-leur donc, à la face des Eglises, des preuves de votre charité, et ne démentez pas le juste orgueil que nous leur avons témoigné à votre sujet.
24 Portanto, mostrai-lhes, e perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória em seu favor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.