2 Coríntios 8

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nous vous faisons connaître, frères, la grâce que Dieu a faite aux fidèles des Eglises de Macédoine.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 Au milieu de beaucoup de tribulations qui les ont éprouvés, leur joie a été pleine, et leur profonde pauvreté a produit les abondantes largesses de leur simplicité.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 Je l`atteste, ils ont donné volontairement selon leurs moyens, et même au delà de leurs moyens,
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 nous demandant avec de grandes instances la grâce de prendre part à ce ministère en faveur des saints.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Et non seulement ils ont rempli notre espérance, mais ils se sont donnés eux-mêmes , d`abord au Seigneur, puis à nous, sous l`impulsion de Dieu.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Nous avons donc prié Tite d`aller aussi chez vous achever cette œuvre de charité, comme il l`avait commencée.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 De même que vous excellez en toutes choses, en foi, en parole, en connaissance, en zèle à tous égards et en affection pour nous, faites en sorte d`exceller aussi dans cette œuvre de bienfaisance.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Je ne dis pas cela pour donner un ordre, mais je profite du zèle des autres pour mettre aussi à l`épreuve la sincérité de votre propre charité.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Car vous savez la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, qui pour vous s`est fait pauvre, de riche qu`il était, afin de vous faire riches par sa pauvreté.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 C`est un avis que je donne ici, car vous n`avez pas besoin d`autre chose, vous qui, les premiers, avez commencé dès l`an passé non seulement à exécuter, mais aussi à former le dessein.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 Maintenant donc achevez aussi l`œuvre elle-même, afin que l`exécution selon vos moyens réponde chez vous à l`empressement de la volonté.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Quand la bonne volonté existe, elle est agréable, à raison de ce que l`on a, et non de ce que l`on n`a pas.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 Car il ne faut pas qu`il y ait soulagement pour les autres, et détresse pour vous, mais égalité :
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 dans la circonstance présente, votre superflu supplée à ce qui leur manque, afin que pareillement leur superflu pourvoie à vos besoins, en sorte qu`il y ait égalité,
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 selon qu`il est écrit : " Celui qui avait recueilli beaucoup n`avait rien de trop, et celui qui avait peu recueilli ne manquait de rien. "
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 Grâces soient rendues à Dieu de ce qu`il a mis le même zèle pour vous dans le cœur de Tite;
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 non seulement il a bien accueilli notre prière, mais il se montre actuellement plus empressé et c`est de son plein gré qu`il part pour aller chez vous.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Nous envoyons avec lui le frère dont toutes les Eglises font l`éloge pour sa prédication de l`Evangile,
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 et qui, de plus, a été désigné par le suffrage des Eglises pour être notre compagnon de voyage, dans cette œuvre de charité que nous accomplissons à la gloire du Seigneur même, et en preuve de notre bonne
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 Nous prenons cette mesure, afin que personne ne puisse nous blâmer au sujet de cette abondante collecte à laquelle nous donnons nos soins;
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 car nous nous préoccupons de ce qui est bien, non seulement devant Dieu, mais aussi devant les hommes.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Avec eux nous envoyons [aussi] notre frère, dont vous avons souvent éprouvé le zèle en mainte occasion, et qui en montre encore plus cette fois à cause de sa grande confiance en vous.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Ainsi, pour Tite, il est mon compagnon et mon collaborateur auprès de vous; et quant à nos frères, ils sont les envoyés des Eglises, la gloire du Christ.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Donnez-leur donc, à la face des Eglises, des preuves de votre charité, et ne démentez pas le juste orgueil que nous leur avons témoigné à votre sujet.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.