2 Coríntios 8

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nous vous faisons connaître, frères, la grâce que Dieu a faite aux fidèles des Eglises de Macédoine.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da Macedônia;
2 Au milieu de beaucoup de tribulations qui les ont éprouvés, leur joie a été pleine, et leur profonde pauvreté a produit les abondantes largesses de leur simplicité.
2 como, em muita prova de tribulação, houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza superabundou em riquezas da sua generosidade.
3 Je l`atteste, ils ont donné volontairement selon leurs moyens, et même au delà de leurs moyens,
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente,
4 nous demandant avec de grandes instances la grâce de prendre part à ce ministère en faveur des saints.
4 pedindo-nos com muitos rogos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Et non seulement ils ont rempli notre espérance, mais ils se sont donnés eux-mêmes , d`abord au Seigneur, puis à nous, sous l`impulsion de Dieu.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor e depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Nous avons donc prié Tite d`aller aussi chez vous achever cette œuvre de charité, comme il l`avait commencée.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabe essa graça entre vós.
7 De même que vous excellez en toutes choses, en foi, en parole, en connaissance, en zèle à tous égards et en affection pour nous, faites en sorte d`exceller aussi dans cette œuvre de bienfaisance.
7 Portanto, assim como em tudo sois abundantes na fé, e na palavra, e na ciência, e em toda diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nessa graça.
8 Je ne dis pas cela pour donner un ordre, mais je profite du zèle des autres pour mettre aussi à l`épreuve la sincérité de votre propre charité.
8 Não digo isso como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Car vous savez la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, qui pour vous s`est fait pauvre, de riche qu`il était, afin de vous faire riches par sa pauvreté.
9 porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que, pela sua pobreza, enriquecêsseis.
10 C`est un avis que je donne ici, car vous n`avez pas besoin d`autre chose, vous qui, les premiers, avez commencé dès l`an passé non seulement à exécuter, mais aussi à former le dessein.
10 E nisso dou o meu parecer; pois isso vos convém a vós, que desde o ano passado começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Maintenant donc achevez aussi l`œuvre elle-même, afin que l`exécution selon vos moyens réponde chez vous à l`empressement de la volonté.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Quand la bonne volonté existe, elle est agréable, à raison de ce que l`on a, et non de ce que l`on n`a pas.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem e não segundo o que não tem.
13 Car il ne faut pas qu`il y ait soulagement pour les autres, et détresse pour vous, mais égalité :
13 Mas não digo isso para que os outros tenham alívio, e vós, opressão;
14 dans la circonstance présente, votre superflu supplée à ce qui leur manque, afin que pareillement leur superflu pourvoie à vos besoins, en sorte qu`il y ait égalité,
14 mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade,
15 selon qu`il est écrit : " Celui qui avait recueilli beaucoup n`avait rien de trop, et celui qui avait peu recueilli ne manquait de rien. "
15 como está escrito: O que muito colheu não teve de mais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Grâces soient rendues à Dieu de ce qu`il a mis le même zèle pour vous dans le cœur de Tite;
16 Mas graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 non seulement il a bien accueilli notre prière, mais il se montre actuellement plus empressé et c`est de son plein gré qu`il part pour aller chez vous.
17 pois ele aceitou a exortação e, muito diligente, partiu voluntariamente para vós.
18 Nous envoyons avec lui le frère dont toutes les Eglises font l`éloge pour sa prédication de l`Evangile,
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 et qui, de plus, a été désigné par le suffrage des Eglises pour être notre compagnon de voyage, dans cette œuvre de charité que nous accomplissons à la gloire du Seigneur même, et en preuve de notre bonne
19 E não só isso, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nessa graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor e prontidão do vosso ânimo;
20 Nous prenons cette mesure, afin que personne ne puisse nous blâmer au sujet de cette abondante collecte à laquelle nous donnons nos soins;
20 evitando isto: que alguém nos vitupere por essa abundância, que por nós é ministrada;
21 car nous nous préoccupons de ce qui est bien, non seulement devant Dieu, mais aussi devant les hommes.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Avec eux nous envoyons [aussi] notre frère, dont vous avons souvent éprouvé le zèle en mainte occasion, et qui en montre encore plus cette fois à cause de sa grande confiance en vous.
22 Com eles, enviamos também outro nosso irmão, o qual, muitas vezes e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Ainsi, pour Tite, il est mon compagnon et mon collaborateur auprès de vous; et quant à nos frères, ils sont les envoyés des Eglises, la gloire du Christ.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Donnez-leur donc, à la face des Eglises, des preuves de votre charité, et ne démentez pas le juste orgueil que nous leur avons témoigné à votre sujet.
24 Portanto, mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória acerca de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.