2 Coríntios 5

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nous savons, en effet, que, si cette tente, notre demeure terrestre, vient à être détruite, nous avons une maison qui est l`ouvrage de Dieu, une demeure éternelle qui n`est pas faite de main d`homme, dans le ciel.
1 Sabemos, com efeito, que ao se desfazer a tenda que habitamos neste mundo, recebemos uma casa preparada por Deus e não por mãos humanas, uma habitação eterna no céu.
2 Aussi gémissons-nous, dans cette tente, dans l`ardent désir que nous avons d`être revêtus de notre demeure céleste,
2 E por isto suspiramos e anelamos ser sobrevestidos da nossa habitação celeste,
3 si du moins nous sommes trouvés vêtus, et non pas nus.
3 contanto que sejamos achados vestidos e não despidos.
4 Car tant que nous sommes dans cette tente, nous gémissons accablés, parce que nous voulons revêtir l`autre par-dessus, afin que ce qu`il y a de mortel soit englouti par la vie.
4 Pois, enquanto permanecemos nesta tenda, gememos oprimidos: desejamos ser não despojados, mas revestidos com uma veste nova por cima da outra, de modo que o que há de mortal em nós seja absorvido pela vida.
5 Et celui qui nous a formés pour cela, c`est Dieu, qui nous a donné les arrhes de l`Esprit.
5 Aquele que nos formou para este destino é Deus mesmo, que nos deu por penhor o seu Espírito.
6 Etant donc toujours pleins d`assurance, et sachant que, aussi longtemps que nous habitons dans ce corps, nous sommes loin du Seigneur,
6 Por isso, estamos sempre cheios de confiança. Sabemos que todo o tempo que passamos no corpo é um exílio longe do Senhor.
7 - car nous marchons par la foi, et non par la vue, -
7 Andamos na fé e não na visão.
8 dans cette assurance, nous aimons mieux déloger de ce corps et habiter auprès du Seigneur.
8 Estamos, repito, cheios de confiança, preferindo ausentar-nos deste corpo para ir habitar junto do Senhor.
9 C`est pour cela aussi que nous nous efforçons d`être agréable à Dieu, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous le quittions.
9 É também por isso que, vivos ou mortos, nos esforçamos por agradar-lhe.
10 Car nous tous, il nous faut comparaître devant le tribunal du Christ, afin que chacun reçoive ce qu`il a mérité étant dans son corps, selon ses œuvres, soit bien, soit mal.
10 Porque teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo. Ali cada um receberá o que mereceu, conforme o bem ou o mal que tiver feito enquanto estava no corpo.
11 Etant donc pénétrés de la crainte du Seigneur, nous cherchons à convaincre les hommes; quant à Dieu, il nous connaît intimement, et j`espère que dans vos consciences vous nous connaissez aussi.
11 Compenetrados do temor do Senhor, procuramos persuadir os homens. Estamos a descoberto aos olhos de Deus, e espero que o estejamos também ante as vossas consciências.
12 Car nous ne venons pas nous recommander encore nous-mêmes auprès de vous; mais vous fournir l`occasion de vous glorifier à notre sujet, afin que vous puissiez répondre à ceux qui tirent gloire de l`apparence, et non de ce qui est dans le cœur.
12 Não estamos a gabar-nos ante os vossos olhos, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa. Tereis assim o que responder àqueles que se prevalecem das aparências e não do que há no coração.
13 En effet, si nous sommes hors de sens, c`est pour Dieu; si nous sommes de sens rassis, c`est pour vous.
13 De fato, se ficamos arrebatados fora dos sentidos, é por Deus; e se raciocinamos sobriamente, é por vós.
14 Car l`amour du Christ nous presse, persuadés, comme nous le sommes, que si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts;
14 O amor de Cristo nos constrange, considerando que, se um só morreu por todos, logo todos morreram.
15 et qu`il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux.
15 Sim, ele morreu por todos, a fim de que os que vivem já não vivam para si, mas para aquele que por eles morreu e ressurgiu.
16 Aussi, désormais, nous ne connaissons plus personnes selon la chair; et si nous avons connu le Christ selon la chair, à présent nous ne le connaissons plus de cette manière.
16 Por isso, nós daqui em diante a ninguém conhecemos de um modo humano. Muito embora tenhamos considerado Cristo dessa maneira, agora já não o julgamos assim.
17 Aussi bien, quiconque est en Jésus-Christ est une nouvelle créature; les choses anciennes sont passées, voyez tout est devenu nouveau.
17 Todo aquele que está em Cristo é uma nova criatura. Passou o que era velho; eis que tudo se fez novo!
18 Tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par Jésus-Christ, et qui nous a confié le ministère de la réconciliation.
18 Tudo isso vem de Deus, que nos reconciliou consigo, por Cristo, e nos confiou o ministério desta reconciliação.
19 Car Dieu réconciliait le monde avec lui-même dans le Christ, n`imputant pas aux hommes leurs offenses, et mettant sur nos lèvres la parole de la réconciliation.
19 Porque é Deus que, em Cristo, reconciliava consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados dos homens, e pôs em nossos lábios a mensagem da reconciliação.
20 C`est donc pour le Christ que nous faisons les fonctions d`ambassadeurs, Dieu lui-même exhortant par nous : nous vous en conjurons pour le Christ, réconciliez-vous avec Dieu !
20 Portanto, desempenhamos o encargo de embaixadores em nome de Cristo, e é Deus mesmo que exorta por nosso intermédio. Em nome de Cristo vos rogamos: reconciliai-vos com Deus!
21 Celui qui n`a point connu le péché, il l`a fait péché pour nous, afin que nous devenions en lui justice de
21 Aquele que não conheceu o pecado, Deus o fez pecado por nós, para que nele nós nos tornássemos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.