2 Coríntios 5
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF
1 Nous savons, en effet, que, si cette tente, notre demeure terrestre, vient à être détruite, nous avons une maison qui est l`ouvrage de Dieu, une demeure éternelle qui n`est pas faite de main d`homme, dans le ciel.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Aussi gémissons-nous, dans cette tente, dans l`ardent désir que nous avons d`être revêtus de notre demeure céleste,
2 E por isso também gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação, que é do céu;
3 si du moins nous sommes trouvés vêtus, et non pas nus.
3 Se, todavia, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Car tant que nous sommes dans cette tente, nous gémissons accablés, parce que nous voulons revêtir l`autre par-dessus, afin que ce qu`il y a de mortel soit englouti par la vie.
4 Porque também nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos carregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Et celui qui nous a formés pour cela, c`est Dieu, qui nous a donné les arrhes de l`Esprit.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu também o penhor do Espírito.
6 Etant donc toujours pleins d`assurance, et sachant que, aussi longtemps que nous habitons dans ce corps, nous sommes loin du Seigneur,
6 Por isso estamos sempre de bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos no corpo, vivemos ausentes do Senhor
7 - car nous marchons par la foi, et non par la vue, -
7 (Porque andamos por fé, e não por vista).
8 dans cette assurance, nous aimons mieux déloger de ce corps et habiter auprès du Seigneur.
8 Mas temos confiança e desejamos antes deixar este corpo, para habitar com o Senhor.
9 C`est pour cela aussi que nous nous efforçons d`être agréable à Dieu, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous le quittions.
9 Pois que muito desejamos também ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Car nous tous, il nous faut comparaître devant le tribunal du Christ, afin que chacun reçoive ce qu`il a mérité étant dans son corps, selon ses œuvres, soit bien, soit mal.
10 Porque todos devemos comparecer ante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o que tiver feito por meio do corpo, ou bem, ou mal.
11 Etant donc pénétrés de la crainte du Seigneur, nous cherchons à convaincre les hommes; quant à Dieu, il nous connaît intimement, et j`espère que dans vos consciences vous nous connaissez aussi.
11 Assim que, sabendo o temor que se deve ao Senhor, persuadimos os homens à fé, mas somos manifestos a Deus; e espero que nas vossas consciências sejamos também manifestos.
12 Car nous ne venons pas nous recommander encore nous-mêmes auprès de vous; mais vous fournir l`occasion de vous glorifier à notre sujet, afin que vous puissiez répondre à ceux qui tirent gloire de l`apparence, et non de ce qui est dans le cœur.
12 Porque não nos recomendamos outra vez a vós; mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 En effet, si nous sommes hors de sens, c`est pour Dieu; si nous sommes de sens rassis, c`est pour vous.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós.
14 Car l`amour du Christ nous presse, persuadés, comme nous le sommes, que si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts;
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, julgando nós assim: que, se um morreu por todos, logo todos morreram.
15 et qu`il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Aussi, désormais, nous ne connaissons plus personnes selon la chair; et si nous avons connu le Christ selon la chair, à présent nous ne le connaissons plus de cette manière.
16 Assim que daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne, e, ainda que também tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos deste modo.
17 Aussi bien, quiconque est en Jésus-Christ est une nouvelle créature; les choses anciennes sont passées, voyez tout est devenu nouveau.
17 Assim que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par Jésus-Christ, et qui nous a confié le ministère de la réconciliation.
18 E tudo isto provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo, e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Car Dieu réconciliait le monde avec lui-même dans le Christ, n`imputant pas aux hommes leurs offenses, et mettant sur nos lèvres la parole de la réconciliation.
19 Isto é, Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando os seus pecados; e pôs em nós a palavra da reconciliação.
20 C`est donc pour le Christ que nous faisons les fonctions d`ambassadeurs, Dieu lui-même exhortant par nous : nous vous en conjurons pour le Christ, réconciliez-vous avec Dieu !
20 De sorte que somos embaixadores da parte de Cristo, como se Deus por nós rogasse. Rogamo-vos, pois, da parte de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Celui qui n`a point connu le péché, il l`a fait péché pour nous, afin que nous devenions en lui justice de
21 Àquele que não conheceu pecado, o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.