2 Coríntios 5
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ
1 Nous savons, en effet, que, si cette tente, notre demeure terrestre, vient à être détruite, nous avons une maison qui est l`ouvrage de Dieu, une demeure éternelle qui n`est pas faite de main d`homme, dans le ciel.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 Aussi gémissons-nous, dans cette tente, dans l`ardent désir que nous avons d`être revêtus de notre demeure céleste,
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 si du moins nous sommes trouvés vêtus, et non pas nus.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Car tant que nous sommes dans cette tente, nous gémissons accablés, parce que nous voulons revêtir l`autre par-dessus, afin que ce qu`il y a de mortel soit englouti par la vie.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 Et celui qui nous a formés pour cela, c`est Dieu, qui nous a donné les arrhes de l`Esprit.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 Etant donc toujours pleins d`assurance, et sachant que, aussi longtemps que nous habitons dans ce corps, nous sommes loin du Seigneur,
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 - car nous marchons par la foi, et non par la vue, -
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 dans cette assurance, nous aimons mieux déloger de ce corps et habiter auprès du Seigneur.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 C`est pour cela aussi que nous nous efforçons d`être agréable à Dieu, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous le quittions.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 Car nous tous, il nous faut comparaître devant le tribunal du Christ, afin que chacun reçoive ce qu`il a mérité étant dans son corps, selon ses œuvres, soit bien, soit mal.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Etant donc pénétrés de la crainte du Seigneur, nous cherchons à convaincre les hommes; quant à Dieu, il nous connaît intimement, et j`espère que dans vos consciences vous nous connaissez aussi.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 Car nous ne venons pas nous recommander encore nous-mêmes auprès de vous; mais vous fournir l`occasion de vous glorifier à notre sujet, afin que vous puissiez répondre à ceux qui tirent gloire de l`apparence, et non de ce qui est dans le cœur.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 En effet, si nous sommes hors de sens, c`est pour Dieu; si nous sommes de sens rassis, c`est pour vous.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 Car l`amour du Christ nous presse, persuadés, comme nous le sommes, que si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts;
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 et qu`il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 Aussi, désormais, nous ne connaissons plus personnes selon la chair; et si nous avons connu le Christ selon la chair, à présent nous ne le connaissons plus de cette manière.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 Aussi bien, quiconque est en Jésus-Christ est une nouvelle créature; les choses anciennes sont passées, voyez tout est devenu nouveau.
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 Tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par Jésus-Christ, et qui nous a confié le ministère de la réconciliation.
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Car Dieu réconciliait le monde avec lui-même dans le Christ, n`imputant pas aux hommes leurs offenses, et mettant sur nos lèvres la parole de la réconciliation.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 C`est donc pour le Christ que nous faisons les fonctions d`ambassadeurs, Dieu lui-même exhortant par nous : nous vous en conjurons pour le Christ, réconciliez-vous avec Dieu !
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Celui qui n`a point connu le péché, il l`a fait péché pour nous, afin que nous devenions en lui justice de
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.