1 Tessalonicenses 5

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Quant aux temps et aux moments il n`est pas besoin, frères, de vous en écrire.
1 A respeito da época e do momento, não há necessidade, irmãos, de que vos escrevamos.
2 Car vous savez très bien vous-mêmes que le jour du Seigneur vient ainsi qu`un voleur pendant la nuit.
2 Pois vós mesmos sabeis muito bem que o dia do Senhor virá como um ladrão de noite.
3 Quand les hommes diront : " Paix et sûreté ! " c`est alors qu`une ruine soudaine fondra sur eux comme la douleur sur la femme qui doit enfanter, et ils n`y échapperont point.
3 Quando os homens disserem: Paz e segurança!, então repentinamente lhes sobrevirá a destruição, como as dores à mulher grávida. E não escaparão.
4 Mais vous, frères, vous n`êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur.
4 Mas vós, irmãos, não estais em trevas, de modo que esse dia vos surpreenda como um ladrão.
5 Oui, vous êtes tous enfants de lumière et enfants du jour; nous ne sommes pas de la nuit, ni des ténèbres.
5 Porque todos vós sois filhos da luz e filhos do dia. Não somos da noite nem das trevas.
6 Ne dormons donc point comme le reste des hommes; mais veillons et soyons sobres.
6 Não durmamos, pois, como os demais. Mas vigiemos e sejamos sóbrios.
7 Car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s`enivrent, s`enivrent la nuit.
7 Porque os que dormem, dormem de noite; e os que se embriagam, embriagam-se de noite.
8 Pour nous qui sommes du jour, soyons sobres, prenant pour cuirasse la foi et la charité, et pour casque l`espérance du salut.
8 Nós, ao contrário, que somos do dia, sejamos sóbrios. Tomemos por couraça a fé e a caridade, e por capacete a esperança da salvação.
9 Dieu en effet ne nous a pas destinés à la colère, mais à l`acquisition du salut par notre Seigneur
9 Porquanto não nos destinou Deus para a ira, mas para alcançar a salvação por nosso Senhor Jesus Cristo.
10 qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions avec lui.
10 Ele morreu por nós, a fim de que nós, quer em estado de vigília, quer de sono, vivamos em união com ele.
11 C`est pourquoi consolez-vous mutuellement et édifiez-vous les uns les autres, comme déjà vous le faites.
11 Assim, pois, consolai-vos mutuamente e edificai-vos uns aos outros, como já o fazeis.
12 Nous vous prions aussi, frères, d`avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous gouvernent dans le Seigneur et qui vous donnent des avis.
12 Suplicamo-vos, irmãos, que reconheçais aqueles que arduamente trabalham entre vós para dirigir-vos no Senhor e vos admoestar.
13 Ayez pour eux une charité plus abondante, à cause de leur œuvre. Vivez en paix entre vous.
13 Tende para com eles singular amor, em vista do cargo que exercem. Conservai a paz entre vós.
14 Nous vous en prions, frères, reprenez ceux qui troublent l`ordre, consolez les pusillanimes, soutenez les faibles, usez de patience envers tous.
14 Pedimo-vos, porém, irmãos, corrigi os desordeiros, encorajai os tímidos, amparai os fracos e tende paciência para com todos.
15 Prenez garde à ce que nul ne rende à un autre le mal pour le mal; mais toujours cherchez ce qui est bien, les uns pour les autres et pour tous.
15 Vede que ninguém pague a outro mal por mal. Antes, procurai sempre praticar o bem entre vós e para com todos.
16 Soyez toujours joyeux.
16 Vivei sempre contentes.
17 Priez sans cesse.
17 Orai sem cessar.
18 En toutes choses rendez grâces : car c`est la volonté de Dieu dans le Christ Jésus à l`égard de vous tous.
18 Em todas as circunstâncias, dai graças, porque esta é a vosso respeito a vontade de Deus em Jesus Cristo.
19 N`éteignez pas l`Esprit.
19 Não extingais o Espírito.
20 Ne méprisez pas les prophéties;
20 Não desprezeis as profecias.
21 mais éprouvez tout, et retenez ce qui est bon;
21 Examinai tudo: abraçai o que é bom.
22 abstenez-vous de toute apparence de mal.
22 Guardai-vos de toda a espécie de mal.
23 Que le Dieu de paix lui-même vous sanctifie tout entiers, et que tout ce qui est en vous, l`esprit, l`âme et le corps, se conserve sans reproche jusqu`au jour de l`avènement de notre Seigneur Jésus-Christ !
23 O Deus da paz vos conceda santidade perfeita. Que todo o vosso ser, espírito, alma e corpo, seja conservado irrepreensível para a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo!
24 Celui qui vous appelle est fidèle, et c`est lui qui fera encore cela.
24 Fiel é aquele que vos chama, e o cumprirá.
25 Frères, priez pour nous.
25 Irmãos, orai também por nós.
26 Saluez tous les frères par un saint baiser.
26 Saudai a todos os irmãos com o ósculo santo.
27 Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les [saints] frères.
27 Peço-vos encarecidamente, no Senhor, que esta carta seja lida a todos os irmãos.
28 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous !
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.