1 Tessalonicenses 5
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA
1 Quant aux temps et aux moments il n`est pas besoin, frères, de vous en écrire.
1 Irmãos, no que se refere aos tempos e às épocas, não há necessidade de que eu lhes escreva.
2 Car vous savez très bien vous-mêmes que le jour du Seigneur vient ainsi qu`un voleur pendant la nuit.
2 Porque vocês sabem perfeitamente que o Dia do Senhor vem como ladrão à noite.
3 Quand les hommes diront : " Paix et sûreté ! " c`est alors qu`une ruine soudaine fondra sur eux comme la douleur sur la femme qui doit enfanter, et ils n`y échapperont point.
3 Quando andarem dizendo: “Paz e segurança”, eis que lhes sobrevirá repentina destruição, como vêm as dores de parto à mulher que está para dar à luz; e de modo nenhum escaparão.
4 Mais vous, frères, vous n`êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur.
4 Mas vocês, irmãos, não estão em trevas, para que esse Dia os apanhe de surpresa como ladrão.
5 Oui, vous êtes tous enfants de lumière et enfants du jour; nous ne sommes pas de la nuit, ni des ténèbres.
5 Porque vocês todos são filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite, nem das trevas.
6 Ne dormons donc point comme le reste des hommes; mais veillons et soyons sobres.
6 Assim, pois, não durmamos como os demais; pelo contrário, vigiemos e sejamos sóbrios.
7 Car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s`enivrent, s`enivrent la nuit.
7 Ora, os que dormem é de noite que dormem, e os que se embriagam é de noite que se embriagam.
8 Pour nous qui sommes du jour, soyons sobres, prenant pour cuirasse la foi et la charité, et pour casque l`espérance du salut.
8 Nós, porém, que somos do dia, sejamos sóbrios, revestindo-nos da couraça da fé e do amor e tomando como capacete a esperança da salvação.
9 Dieu en effet ne nous a pas destinés à la colère, mais à l`acquisition du salut par notre Seigneur
9 Porque Deus não nos destinou para a ira, mas para alcançar a salvação mediante nosso Senhor Jesus Cristo,
10 qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions avec lui.
10 que morreu por nós para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos em união com ele.
11 C`est pourquoi consolez-vous mutuellement et édifiez-vous les uns les autres, comme déjà vous le faites.
11 Portanto, consolem uns aos outros e edifiquem-se mutuamente, como vocês têm feito até agora.
12 Nous vous prions aussi, frères, d`avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous gouvernent dans le Seigneur et qui vous donnent des avis.
12 Irmãos, pedimos que vocês tenham em grande apreço os que trabalham entre vocês, que os presidem no Senhor e os admoestam.
13 Ayez pour eux une charité plus abondante, à cause de leur œuvre. Vivez en paix entre vous.
13 Tenham essas pessoas em máxima consideração, com amor, por causa do trabalho que realizam. Vivam em paz uns com os outros.
14 Nous vous en prions, frères, reprenez ceux qui troublent l`ordre, consolez les pusillanimes, soutenez les faibles, usez de patience envers tous.
14 Também exortamos vocês, irmãos, a que admoestem os que vivem de forma desordenada, consolem os desanimados, amparem os fracos e sejam pacientes com todos.
15 Prenez garde à ce que nul ne rende à un autre le mal pour le mal; mais toujours cherchez ce qui est bien, les uns pour les autres et pour tous.
15 Tenham cuidado para que ninguém retribua aos outros mal por mal; pelo contrário, procurem sempre o bem uns dos outros e o bem de todos.
16 Soyez toujours joyeux.
16 Estejam sempre alegres.
17 Priez sans cesse.
17 Orem sem cessar.
18 En toutes choses rendez grâces : car c`est la volonté de Dieu dans le Christ Jésus à l`égard de vous tous.
18 Em tudo, deem graças, porque esta é a vontade de Deus para vocês em Cristo Jesus.
19 N`éteignez pas l`Esprit.
19 Não apaguem o Espírito.
20 Ne méprisez pas les prophéties;
20 Não desprezem as profecias.
21 mais éprouvez tout, et retenez ce qui est bon;
21 Examinem todas as coisas, retenham o que é bom.
22 abstenez-vous de toute apparence de mal.
22 Abstenham-se de toda forma de mal.
23 Que le Dieu de paix lui-même vous sanctifie tout entiers, et que tout ce qui est en vous, l`esprit, l`âme et le corps, se conserve sans reproche jusqu`au jour de l`avènement de notre Seigneur Jésus-Christ !
23 O mesmo Deus da paz os santifique em tudo. E que o espírito, a alma e o corpo de vocês sejam conservados íntegros e irrepreensíveis na vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Celui qui vous appelle est fidèle, et c`est lui qui fera encore cela.
24 Fiel é aquele que os chama, o qual também o fará.
25 Frères, priez pour nous.
25 Irmãos, orem também por nós.
26 Saluez tous les frères par un saint baiser.
26 Saúdem todos os irmãos com um beijo santo.
27 Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les [saints] frères.
27 Peço, com insistência, em nome do Senhor, que esta carta seja lida para todos os irmãos.
28 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous !
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.