1 Tessalonicenses 4

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Au reste, frères, nous vous en prions et supplions par le Seigneur Jésus; vous avez appris de nous comment il faut se conduire pour plaire à Dieu, (et ainsi vous le faites); marchez donc de progrès en progrès.
1 No mais, irmãos, aprendestes de nós a maneira como deveis proceder para agradar a Deus - e já o fazeis. Rogamo-vos, pois, e vos exortamos no Senhor Jesus a que progridais sempre mais.
2 Vous connaissez en effet les préceptes que nous vous avons donnés de la part du Seigneur Jésus.
2 Pois conheceis que preceitos vos demos da parte do Senhor Jesus.
3 Car ce que Dieu veut, c`est votre sanctification : c`est que vous évitiez l`impudicité,
3 Esta é a vontade de Deus: a vossa santificação; que eviteis a impureza;
4 et que chacun de vous sache garder son corps dans la sainteté et l`honnêteté,
4 que cada um de vós saiba possuir o seu corpo santa e honestamente,
5 sans l`abandonner aux emportements de la passion, comme font les païens qui ne connaissent pas Dieu;
5 sem se deixar levar pelas paixões desregradas, como os pagãos que não conhecem a Deus;
6 c`est que personne en cette matière n`use de violence ou de fraude à l`égard de son frère, parce que le Seigneur fait justice de tous ces désordres, comme nous vous l`avons déjà dit et attesté.
6 e que ninguém, nesta matéria, oprima nem defraude a seu irmão, porque o Senhor faz justiça de todas estas coisas, como já antes vo-lo temos dito e asseverado.
7 Car Dieu ne nous a pas appelés à l`impureté, mais à la sainteté.
7 Pois Deus não nos chamou para a impureza, mas para a santidade.
8 Celui donc qui méprise ces préceptes, ce n`est pas un homme qu`il méprise, mais Dieu, qui a aussi donné son Esprit-Saint pour habiter en vous.
8 Por conseguinte, desprezar estes preceitos é desprezar não a um homem, mas a Deus, que nos deu o seu Espírito Santo.
9 Pour ce qui est de la charité fraternelle, il n`est pas besoin de vous en écrire; car vous-mêmes avez appris de Dieu à vous aimer les uns les autres;
9 A respeito da caridade fraterna, não temos necessidade de vos escrever, porquanto vós mesmos aprendestes de Deus a vos amar uns aos outros.
10 aussi bien le pratiquez-vous envers tous les frères par toute la Macédoine. Mais nous vous exhortons, frères, à le pratiquer toujours mieux.
10 E é o que estais praticando para com todos os irmãos em toda a Macedônia. Mas ainda vos rogamos, irmãos, que vos aperfeiçoeis mais e mais.
11 Appliquez-vous à vivre en repos, à vous occuper de vos propres affaires et à travailler de vos mains, comme nous vous l`avons recommandé,
11 Procurai viver com serenidade, ocupando-vos das vossas próprias coisas e trabalhando com vossas mãos, como vo-lo temos recomendado.
12 de telle sorte que vous teniez une conduite honnête aux yeux de ceux du dehors, sans avoir besoin de personne.
12 É assim que vivereis honrosamente em presença dos de fora e não sereis pesados a ninguém.
13 Mais nous ne voulons pas, frères, que vous soyez dans l`ignorance au sujet de ceux qui se sont endormis, afin que vous ne vous affligiez pas, comme les autres hommes qui n`ont pas d`espérance.
13 Irmãos, não queremos que ignoreis coisa alguma a respeito dos mortos, para que não vos entristeçais, como os outros homens que não têm esperança.
14 Car si nous croyons que Jésus est mort et qu`il est ressuscité, croyons aussi que Dieu amènera avec Jésus ceux qui se sont endormis en lui.
14 Se cremos que Jesus morreu e ressuscitou, cremos também que Deus levará com Jesus os que nele morreram.
15 Voici, en effet, ce que nous vous déclarons d`après la parole du Seigneur : Nous, les vivants, laissés pour l`avènement du Seigneur, nous ne devancerons pas ceux qui se sont endormis.
15 Eis o que vos declaramos, conforme a palavra do Senhor: por ocasião da vinda do Senhor, nós que ficamos ainda vivos não precederemos os mortos.
16 Car, au signal donné, à la voix de l`archange, au son de la trompette divine, le Seigneur lui-même descendra du ciel, et ceux qui sont morts dans le Christ ressusciteront d`abord.
16 Quando for dado o sinal, à voz do arcanjo e ao som da trombeta de Deus, o mesmo Senhor descerá do céu e os que morreram em Cristo ressurgirão primeiro.
17 Puis nous, qui vivons, qui sommes restés, nous serons emportés avec eux sur les nuées à la rencontre du Seigneur dans les airs, et ainsi nous serons pour toujours avec le Seigneur.
17 Depois nós, os vivos, os que estamos ainda na terra, seremos arrebatados juntamente com eles sobre nuvens ao encontro do Senhor nos ares, e assim estaremos para sempre com o Senhor.
18 Consolez-vous donc les uns les autres par ces paroles.
18 Portanto, consolai-vos uns aos outros com estas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.