1 Tessalonicenses 4

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Au reste, frères, nous vous en prions et supplions par le Seigneur Jésus; vous avez appris de nous comment il faut se conduire pour plaire à Dieu, (et ainsi vous le faites); marchez donc de progrès en progrès.
1 Finalmente, irmãos, nós vos rogamos e exortamos no Senhor Jesus que, como de nós recebestes, quanto à maneira por que deveis viver e agradar a Deus, e efetivamente estais fazendo, continueis progredindo cada vez mais;
2 Vous connaissez en effet les préceptes que nous vous avons donnés de la part du Seigneur Jésus.
2 porque estais inteirados de quantas instruções vos demos da parte do Senhor Jesus.
3 Car ce que Dieu veut, c`est votre sanctification : c`est que vous évitiez l`impudicité,
3 Pois esta é a vontade de Deus: a vossa santificação, que vos abstenhais da prostituição;
4 et que chacun de vous sache garder son corps dans la sainteté et l`honnêteté,
4 que cada um de vós saiba possuir o próprio corpo em santificação e honra,
5 sans l`abandonner aux emportements de la passion, comme font les païens qui ne connaissent pas Dieu;
5 não com o desejo de lascívia, como os gentios que não conhecem a Deus;
6 c`est que personne en cette matière n`use de violence ou de fraude à l`égard de son frère, parce que le Seigneur fait justice de tous ces désordres, comme nous vous l`avons déjà dit et attesté.
6 e que, nesta matéria, ninguém ofenda nem defraude a seu irmão; porque o Senhor, contra todas estas coisas, como antes vos avisamos e testificamos claramente, é o vingador,
7 Car Dieu ne nous a pas appelés à l`impureté, mais à la sainteté.
7 porquanto Deus não nos chamou para a impureza, e sim para a santificação.
8 Celui donc qui méprise ces préceptes, ce n`est pas un homme qu`il méprise, mais Dieu, qui a aussi donné son Esprit-Saint pour habiter en vous.
8 Dessarte, quem rejeita estas coisas não rejeita o homem, e sim a Deus, que também vos dá o seu Espírito Santo.
9 Pour ce qui est de la charité fraternelle, il n`est pas besoin de vous en écrire; car vous-mêmes avez appris de Dieu à vous aimer les uns les autres;
9 No tocante ao amor fraternal, não há necessidade de que eu vos escreva, porquanto vós mesmos estais por Deus instruídos que deveis amar-vos uns aos outros;
10 aussi bien le pratiquez-vous envers tous les frères par toute la Macédoine. Mais nous vous exhortons, frères, à le pratiquer toujours mieux.
10 e, na verdade, estais praticando isso mesmo para com todos os irmãos em toda a Macedônia. Contudo, vos exortamos, irmãos, a progredirdes cada vez mais
11 Appliquez-vous à vivre en repos, à vous occuper de vos propres affaires et à travailler de vos mains, comme nous vous l`avons recommandé,
11 e a diligenciardes por viver tranquilamente, cuidar do que é vosso e trabalhar com as próprias mãos, como vos ordenamos;
12 de telle sorte que vous teniez une conduite honnête aux yeux de ceux du dehors, sans avoir besoin de personne.
12 de modo que vos porteis com dignidade para com os de fora e de nada venhais a precisar.
13 Mais nous ne voulons pas, frères, que vous soyez dans l`ignorance au sujet de ceux qui se sont endormis, afin que vous ne vous affligiez pas, comme les autres hommes qui n`ont pas d`espérance.
13 Não queremos, porém, irmãos, que sejais ignorantes com respeito aos que dormem, para não vos entristecerdes como os demais, que não têm esperança.
14 Car si nous croyons que Jésus est mort et qu`il est ressuscité, croyons aussi que Dieu amènera avec Jésus ceux qui se sont endormis en lui.
14 Pois, se cremos que Jesus morreu e ressuscitou, assim também Deus, mediante Jesus, trará, em sua companhia, os que dormem.
15 Voici, en effet, ce que nous vous déclarons d`après la parole du Seigneur : Nous, les vivants, laissés pour l`avènement du Seigneur, nous ne devancerons pas ceux qui se sont endormis.
15 Ora, ainda vos declaramos, por palavra do Senhor, isto: nós, os vivos, os que ficarmos até à vinda do Senhor, de modo algum precederemos os que dormem.
16 Car, au signal donné, à la voix de l`archange, au son de la trompette divine, le Seigneur lui-même descendra du ciel, et ceux qui sont morts dans le Christ ressusciteront d`abord.
16 Porquanto o Senhor mesmo, dada a sua palavra de ordem, ouvida a voz do arcanjo, e ressoada a trombeta de Deus, descerá dos céus, e os mortos em Cristo ressuscitarão primeiro;
17 Puis nous, qui vivons, qui sommes restés, nous serons emportés avec eux sur les nuées à la rencontre du Seigneur dans les airs, et ainsi nous serons pour toujours avec le Seigneur.
17 depois, nós, os vivos, os que ficarmos, seremos arrebatados juntamente com eles, entre nuvens, para o encontro do Senhor nos ares, e, assim, estaremos para sempre com o Senhor.
18 Consolez-vous donc les uns les autres par ces paroles.
18 Consolai-vos, pois, uns aos outros com estas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.