1 Tessalonicenses 4
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT
1 Au reste, frères, nous vous en prions et supplions par le Seigneur Jésus; vous avez appris de nous comment il faut se conduire pour plaire à Dieu, (et ainsi vous le faites); marchez donc de progrès en progrès.
1 Finalmente, irmãos, pedimos e incentivamos em nome do Senhor Jesus que vivam para agradar a Deus, conforme lhes instruímos. Vocês já vivem desse modo, e os incentivamos a fazê-lo ainda mais,
2 Vous connaissez en effet les préceptes que nous vous avons donnés de la part du Seigneur Jésus.
2 pois se lembram das instruções que lhes demos pela autoridade do Senhor Jesus.
3 Car ce que Dieu veut, c`est votre sanctification : c`est que vous évitiez l`impudicité,
3 A vontade de Deus é que vocês vivam em santidade; por isso, mantenham-se afastados de todo pecado sexual.
4 et que chacun de vous sache garder son corps dans la sainteté et l`honnêteté,
4 Cada um deve aprender a controlar o próprio corpo e assim viver em santidade e honra,
5 sans l`abandonner aux emportements de la passion, comme font les païens qui ne connaissent pas Dieu;
5 não em paixões sensuais, como os gentios que não conhecem a Deus.
6 c`est que personne en cette matière n`use de violence ou de fraude à l`égard de son frère, parce que le Seigneur fait justice de tous ces désordres, comme nous vous l`avons déjà dit et attesté.
6 Nesse assunto, não prejudiquem nem enganem um irmão, pois o Senhor punirá todas essas práticas, como já os advertimos solenemente.
7 Car Dieu ne nous a pas appelés à l`impureté, mais à la sainteté.
7 Pois Deus nos chamou para uma vida santa, e não impura.
8 Celui donc qui méprise ces préceptes, ce n`est pas un homme qu`il méprise, mais Dieu, qui a aussi donné son Esprit-Saint pour habiter en vous.
8 Portanto, quem se recusa a viver de acordo com essas regras não desobedece a ensinamentos humanos, mas rejeita a Deus, que lhes dá seu Espírito Santo.
9 Pour ce qui est de la charité fraternelle, il n`est pas besoin de vous en écrire; car vous-mêmes avez appris de Dieu à vous aimer les uns les autres;
9 Não precisamos lhes escrever sobre a importância do amor fraternal, pois o próprio Deus os ensinou a amarem uns aos outros.
10 aussi bien le pratiquez-vous envers tous les frères par toute la Macédoine. Mais nous vous exhortons, frères, à le pratiquer toujours mieux.
10 De fato, vocês já demonstram amor por todos os irmãos em toda a Macedônia. Ainda assim, irmãos, pedimos que os amem ainda mais.
11 Appliquez-vous à vivre en repos, à vous occuper de vos propres affaires et à travailler de vos mains, comme nous vous l`avons recommandé,
11 Tenham como objetivo uma vida tranquila, ocupando-se com seus próprios assuntos e trabalhando com suas próprias mãos, conforme os instruímos anteriormente.
12 de telle sorte que vous teniez une conduite honnête aux yeux de ceux du dehors, sans avoir besoin de personne.
12 Assim, os que são de fora respeitarão seu modo de viver, e vocês não terão de depender de outros.
13 Mais nous ne voulons pas, frères, que vous soyez dans l`ignorance au sujet de ceux qui se sont endormis, afin que vous ne vous affligiez pas, comme les autres hommes qui n`ont pas d`espérance.
13 Agora, irmãos, não queremos que ignorem o que acontecerá aos que já morreram, para que não se entristeçam como aqueles que não têm esperança.
14 Car si nous croyons que Jésus est mort et qu`il est ressuscité, croyons aussi que Dieu amènera avec Jésus ceux qui se sont endormis en lui.
14 Porque cremos que Jesus morreu e foi ressuscitado, também cremos que Deus trará de volta à vida, com Jesus, todos os que morreram.
15 Voici, en effet, ce que nous vous déclarons d`après la parole du Seigneur : Nous, les vivants, laissés pour l`avènement du Seigneur, nous ne devancerons pas ceux qui se sont endormis.
15 Dizemos a vocês, pela palavra do Senhor: nós, os que ainda estivermos vivos quando o Senhor voltar, não iremos ao encontro dele antes daqueles que já morreram.
16 Car, au signal donné, à la voix de l`archange, au son de la trompette divine, le Seigneur lui-même descendra du ciel, et ceux qui sont morts dans le Christ ressusciteront d`abord.
16 Pois o Senhor mesmo descerá do céu com um brado de comando, com a voz do arcanjo e com o toque da trombeta de Deus. Primeiro, os mortos em Cristo ressuscitarão.
17 Puis nous, qui vivons, qui sommes restés, nous serons emportés avec eux sur les nuées à la rencontre du Seigneur dans les airs, et ainsi nous serons pour toujours avec le Seigneur.
17 Depois, com eles, nós, os que ainda estivermos vivos, seremos arrebatados nas nuvens ao encontro do Senhor, nos ares. Então, estaremos com o Senhor para sempre.
18 Consolez-vous donc les uns les autres par ces paroles.
18 Portanto, animem uns aos outros com essas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.