1 Samuel 26
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ
1 Les Ziphéens vinrent auprès de Saül à Gabaa, et dirent: " David est caché sur la colline de Hachila, à l`est de la lande. "
1 E os zifeus vieram a Saul, a Gibeá, dizendo: Não se esconde Davi no outeiro de Haquila, o qual está diante de Jesimom?
2 Saül se leva et descendit au désert de Ziph avec trois mille hommes d`élite d`Israël, pour chercher David au désert de Ziph.
2 Então Saul se levantou, e desceu ao deserto de Zife, tendo consigo três mil homens escolhidos de Israel para buscar Davi no deserto de Zife.
3 Saül campa sur la colline de Hachila, à l`est de la lande, près du chemin, et David demeurait dans le désert. S`étant aperçut que Saül marchait à sa recherche au désert,
3 E Saul acampou no outeiro de Haquila, o qual está diante de Jesimom, junto ao caminho. Davi, porém, permanecia no deserto, e viu que Saul veio ao deserto atrás de si.
4 David envoya des espions et apprit que Saül était réellement arrivé.
4 Davi, portanto, enviou espiões, e compreendeu que Saul havia, verdadeiramente, vindo.
5 David se leva et vint au lieu où Saül était campé. David vit l`endroit où était couché Saül, avec Abner, fils de Ner, chef de son armée: or Saül couchait au milieu du camp, et le peuple était campé autour de lui.
5 E Davi se levantou, e veio até o lugar onde Saul havia acampado; e Davi observou o lugar onde Saul estava deitado, e Abner, filho de Ner, capitão do seu exército; e Saul estava deitado na trincheira, e o povo acampado ao seu redor.
6 S`adressant donc à Achimélech, le Héthéen, et à Abisaï, fils de Sarvia et frère de Joab, David dit: " Qui veut descendre avec moi au camp vers Saül. " Et Abisaï répondit: " Moi, je descendrai avec toi. "
6 Então, Davi respondeu e disse a Aimeleque, o heteu, e a Abisai, o filho de Zeruia, irmão de Joabe, dizendo: Quem descerá comigo a Saul, ao acampamento? E Abisai disse: Eu descerei contigo.
7 David et Abisaï arrivèrent de nuit vers le peuple, et voici que Saül était couché au milieu du camp et dormait, sa lance fichée en terre à son chevet; Abner et le peuple étaient couchés autour de lui.
7 Assim, Davi e Abisai vieram ao povo à noite; e eis que Saul estava deitado, dormindo, dentro da trincheira, e a sua lança fincada no chão junto ao seu travesseiro; mas Abner e o povo estavam deitados ao seu redor.
8 Abisaï dit à David: " Dieu a enfermé aujourd`hui ton ennemi entre tes mains; maintenant, je te prie, laisse-moi le frapper de la lance et le clouer en terre d`un seul coup, sans que j`aie à y revenir. "
8 Então, Abisai disse a Davi: Deus entregou o teu inimigo na tua mão neste dia; agora, portanto, deixa-me feri-lo, rogo-te, com a lança até o chão de uma vez, e eu não o ferirei uma segunda vez.
9 Mais David dit à Abisaï: " Ne le tue pas! Car qui porterait la main sur l`oint de Yahweh et resterait impuni? "
9 E Davi disse a Abisai: Não o destruas; pois quem pode estender a sua mão contra o ungido do SENHOR, e ser inocente?
10 Et David dit: " Aussi vrai que Yahweh est vivant! Ce sera seulement Yahweh qui le frappera; ou bien son jour arrivera et il mourra, ou bien il descendra à la guerre et il périra;
10 Davi disse ainda mais: Como vive o SENHOR, o SENHOR o ferirá; ou o seu dia de morrer virá; ou ele descerá à batalha e perecerá.
11 mais que Yahweh me préserve de porter la main sur l`oint de Yahweh! Maintenant, prends la lance qui est à son chevet, avec la cruche d`eau, et allons-nous-en. "
11 O SENHOR me proíba de estender a minha mão contra o ungido do SENHOR; mas, rogo-te, toma agora a lança que está junto ao seu travesseiro, e o cantil de água, e vamo-nos.
12 Et David prit la lance et la cruche d`eau qui étaient au chevet de Saül, et ils s`en allèrent. Personne ne vit, personne ne sut, personne ne se réveilla, car ils dormaient tous, Yahweh ayant fait tomber sur eux un profond assoupissement.
12 Assim, Davi tomou a lança e o cantil de água do travesseiro de Saul; e eles os levaram, e nenhum homem viu isso, nem soube disso, tampouco despertou; pois todos eles estavam dormindo; porque um sono profundo da parte do SENHOR havia caído sobre eles.
13 David passa de l`autre côté, et se tint au loin sur le sommet de la montagne; un grand espace les séparait.
13 Então, Davi atravessou para o outro lado, e se pôs de pé no cume de um outeiro ao longe; havendo um grande espaço entre eles;
14 Et David cria au peuple et à Abner, fils de Ner, en disant: " Ne répondras-tu pas, Abner! " Abner répondit en disant: " Qui es-tu, toi qui cries vers le roi? "
14 e Davi gritou ao povo, e a Abner, filho de Ner, dizendo: Tu não respondes, Abner? Então, Abner respondeu e disse: Quem és tu que gritas ao rei?
15 David dit à Abner: " N`es-tu pas un homme? Et qui est ton pareil en Israël? Pourquoi donc n`as-tu pas gardé le roi, ton seigneur? Car quelqu`un du peuple est venu pour tuer le roi, ton seigneur.
15 E Davi disse a Abner: Não és tu um homem valente? E quem é como tu em Israel? Por que, então, não guardaste o senhor teu rei? Pois aí entrou um do povo para destruir o rei, teu senhor.
16 Ce que tu as fait là n`est pas bien. Aussi vrai que Yahweh est vivant! Vous avez mérité la mort, pour n`avoir pas gardé votre maître, l`oint de Yahweh. Regarde maintenant où sont la lance du roi et la cruche d`eau qui était à son chevet. "
16 Esta coisa que fizeste não é boa. Como vive o SENHOR, vós sois dignos de morrer, porque não guardastes o vosso senhor, o ungido do SENHOR. E, agora, vede onde está a lança do rei e o cantil de água que estava junto ao seu travesseiro.
17 Saül reconnut la voix de David et dit: " Est-ce bien ta voix, mon fils David? " Et David répondit: " C`est ma voix, ô roi, mon seigneur. "
17 E Saul reconheceu a voz de Davi, e disse: Esta é a tua voz, meu filho Davi? E Davi disse: É a minha voz, ó rei, meu senhor.
18 Il ajouta: " Pourquoi mon seigneur poursuit-il son serviteur? Qu`ai-je fait, et quel crime ma main a-t-elle commis?
18 E ele disse: Por que persegue o meu senhor assim o seu servo? Pois o que eu tenho feito? Ou, que mal há na minha mão?
19 Que le roi, mon seigneur, daigne maintenant écouter les paroles de ton serviteur: si c`est Yahweh qui t`excite contre moi, qu`il agrée le parfum d`une offrande; mais si ce sont des hommes, qu`ils soient maudits devant Yahweh, puisqu`ils m`ont chassé maintenant, pour m`ôter ma place de l`héritage de Yahweh, en disant: Va servir des dieux étrangers!
19 Agora, portanto, rogo-te, que o meu senhor, o rei, ouça as palavras do seu servo. Se o SENHOR te incitou contra mim, que aceite uma oferta; mas se forem os filhos dos homens, malditos sejam eles diante do SENHOR; pois neste dia eles me retiraram da permanência na herança do SENHOR, dizendo: Vai, serve a outros deuses.
20 Et maintenant que mon sang ne tombe pas sur la terre, loin de la face de Yahweh! Car le roi d`Israël s`est mis en marche pour chercher une puce, comme on poursuivrait une perdrix dans les montagnes. "
20 Agora, portanto, que o meu sangue não caia na terra diante da face do SENHOR; pois o rei de Israel saiu para buscar uma pulga, como quando se caça uma perdiz nos montes.
21 Saül dit: " J`ai péché; reviens, mon fils David, car je ne te ferai plus de mal, puisqu`en ce jour ma vie a été précieuse à tes yeux. Voilà que j`ai agi en insensé et j`ai fait une grande faute. "
21 Então disse Saul: Eu pequei; retorna, meu filho Davi; pois não te causarei mais dano, porque a minha alma foi preciosa aos teus olhos neste dia; eis que tenho agido como tolo, e tenho errado sobejamente.
22 David répondit: " Voici la lance, ô roi; que l`un de tes jeunes gens vienne la prendre.
22 E Davi respondeu e disse: Eis aqui a lança do rei! E que um dos jovens atravesse para cá e a apanhe.
23 Yahweh rendra à chacun selon sa justice et sa fidélité; car Yahweh t`avait livré aujourd`hui entre mes mains, et je n`ai pas voulu porter la main sur l`oint de Yahweh.
23 O SENHOR conceda a cada homem a sua justiça e a sua fidelidade; pois o SENHOR te entregou na minha mão hoje, eu, porém, não quis estender a minha mão contra o ungido do SENHOR.
24 Voici que, comme ta vie a été aujourd`hui d`un grand prix à mes yeux, ainsi ma vie sera d`un grand prix aux yeux de Yahweh, et il me délivrera de toute angoisse! "
24 E eis que, como a tua vida foi muito considerada neste dia aos meus olhos, assim seja a minha vida considerada aos olhos do SENHOR, e que Ele me livre de toda tribulação.
25 Saül dit à David: " Sois béni mon fils, David! Tu réussiras certainement dans tes entreprises. " David continua son chemin, et Saül s`en retourna chez lui.
25 Então, Saul disse a Davi: Bendito sejas tu, meu filho Davi; tu tanto farás grandes coisas, como também ainda prevalecerás. Assim, Davi prosseguiu no seu caminho, e Saul retornou ao seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.