1 Samuel 26

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Les Ziphéens vinrent auprès de Saül à Gabaa, et dirent: " David est caché sur la colline de Hachila, à l`est de la lande. "
1 E vieram os zifeus a Saul, a Gibeá, dizendo: Não está Davi escondido no outeiro de Haquila, à entrada de Jesimom?
2 Saül se leva et descendit au désert de Ziph avec trois mille hommes d`élite d`Israël, pour chercher David au désert de Ziph.
2 Então, Saul se levantou e desceu ao deserto de Zife, e com ele três mil homens escolhidos de Israel, a buscar a Davi no deserto de Zife.
3 Saül campa sur la colline de Hachila, à l`est de la lande, près du chemin, et David demeurait dans le désert. S`étant aperçut que Saül marchait à sa recherche au désert,
3 E acampou-se Saul no outeiro de Haquila, que está à entrada de Jesimom, junto ao caminho; porém Davi ficou no deserto e viu que Saul vinha após ele ao deserto.
4 David envoya des espions et apprit que Saül était réellement arrivé.
4 Pois Davi enviou espias e soube que Saul vinha decerto.
5 David se leva et vint au lieu où Saül était campé. David vit l`endroit où était couché Saül, avec Abner, fils de Ner, chef de son armée: or Saül couchait au milieu du camp, et le peuple était campé autour de lui.
5 E Davi se levantou e veio ao lugar onde Saul se tinha acampado; viu Davi o lugar onde se tinha deixado Saul e Abner, filho de Ner, chefe do seu exército; e Saul estava deitado dentro do lugar dos carros, e o povo estava acampado ao redor dele.
6 S`adressant donc à Achimélech, le Héthéen, et à Abisaï, fils de Sarvia et frère de Joab, David dit: " Qui veut descendre avec moi au camp vers Saül. " Et Abisaï répondit: " Moi, je descendrai avec toi. "
6 E respondeu Davi e falou a Aimeleque, o heteu, e a Abisai, filho de Zeruia, irmão de Joabe, dizendo: Quem descerá comigo a Saul ao arraial? E disse Abisai: Eu descerei contigo.
7 David et Abisaï arrivèrent de nuit vers le peuple, et voici que Saül était couché au milieu du camp et dormait, sa lance fichée en terre à son chevet; Abner et le peuple étaient couchés autour de lui.
7 Vieram, pois, Davi e Abisai de noite ao povo, e eis que Saul estava deitado, dormindo dentro do lugar dos carros, e a sua lança estava pregada na terra à sua cabeceira; e Abner e o povo estavam deitados ao redor dele.
8 Abisaï dit à David: " Dieu a enfermé aujourd`hui ton ennemi entre tes mains; maintenant, je te prie, laisse-moi le frapper de la lance et le clouer en terre d`un seul coup, sans que j`aie à y revenir. "
8 Então, disse Abisai a Davi: Deus te entregou, hoje, nas mãos a teu inimigo; deixa-mo, pois, agora, encravar com a lança de uma vez na terra, e não o ferirei segunda vez.
9 Mais David dit à Abisaï: " Ne le tue pas! Car qui porterait la main sur l`oint de Yahweh et resterait impuni? "
9 E disse Davi a Abisai: Nenhum dano lhe faças; porque quem estendeu a sua mão contra o ungido do Senhor e ficou inocente?
10 Et David dit: " Aussi vrai que Yahweh est vivant! Ce sera seulement Yahweh qui le frappera; ou bien son jour arrivera et il mourra, ou bien il descendra à la guerre et il périra;
10 Disse mais Davi: Vive o Senhor , que o Senhor o ferirá, ou o seu dia chegará em que morra, ou descerá para a batalha e perecerá.
11 mais que Yahweh me préserve de porter la main sur l`oint de Yahweh! Maintenant, prends la lance qui est à son chevet, avec la cruche d`eau, et allons-nous-en. "
11 O Senhor me guarde de que eu estenda a mão contra o ungido do Senhor ; agora, porém, toma lá a lança que está à sua cabeceira e a bilha da água, e vamo-nos.
12 Et David prit la lance et la cruche d`eau qui étaient au chevet de Saül, et ils s`en allèrent. Personne ne vit, personne ne sut, personne ne se réveilla, car ils dormaient tous, Yahweh ayant fait tomber sur eux un profond assoupissement.
12 Tomou, pois, Davi a lança e a bilha da água, da cabeceira de Saul, e foram-se; e ninguém houve que o visse, nem que o advertisse, nem que acordasse; porque todos estavam dormindo, pois havia caído sobre eles um profundo sono do Senhor .
13 David passa de l`autre côté, et se tint au loin sur le sommet de la montagne; un grand espace les séparait.
13 E Davi, passando à outra banda, pôs-se no cume do monte ao longe, de maneira que entre eles havia grande distância.
14 Et David cria au peuple et à Abner, fils de Ner, en disant: " Ne répondras-tu pas, Abner! " Abner répondit en disant: " Qui es-tu, toi qui cries vers le roi? "
14 E Davi bradou ao povo e a Abner, filho de Ner, dizendo: Não responderás, Abner? Então, Abner respondeu e disse: Quem és tu, que bradas ao rei?
15 David dit à Abner: " N`es-tu pas un homme? Et qui est ton pareil en Israël? Pourquoi donc n`as-tu pas gardé le roi, ton seigneur? Car quelqu`un du peuple est venu pour tuer le roi, ton seigneur.
15 Então, disse Davi a Abner: Porventura, não és varão? E quem há em Israel como tu? Por que, pois, não guardaste tu o rei, teu senhor? Porque um do povo veio para destruir o rei, teu senhor.
16 Ce que tu as fait là n`est pas bien. Aussi vrai que Yahweh est vivant! Vous avez mérité la mort, pour n`avoir pas gardé votre maître, l`oint de Yahweh. Regarde maintenant où sont la lance du roi et la cruche d`eau qui était à son chevet. "
16 Não é bom isso que fizeste; vive o Senhor , que sois dignos de morte, vós que não guardastes a vosso senhor, o ungido do Senhor ; vede, pois, agora, onde está a lança do rei e a bilha da água, que tinha à sua cabeceira.
17 Saül reconnut la voix de David et dit: " Est-ce bien ta voix, mon fils David? " Et David répondit: " C`est ma voix, ô roi, mon seigneur. "
17 Então, conheceu Saul a voz de Davi e disse: Não é esta a tua voz, meu filho Davi? E disse Davi: Minha voz é, ó rei, meu senhor.
18 Il ajouta: " Pourquoi mon seigneur poursuit-il son serviteur? Qu`ai-je fait, et quel crime ma main a-t-elle commis?
18 Disse mais: Por que persegue o meu senhor assim o seu servo? Pois que fiz eu? E que maldade se acha nas minhas mãos?
19 Que le roi, mon seigneur, daigne maintenant écouter les paroles de ton serviteur: si c`est Yahweh qui t`excite contre moi, qu`il agrée le parfum d`une offrande; mais si ce sont des hommes, qu`ils soient maudits devant Yahweh, puisqu`ils m`ont chassé maintenant, pour m`ôter ma place de l`héritage de Yahweh, en disant: Va servir des dieux étrangers!
19 Ouve, pois, agora, te rogo, ó rei, meu senhor, as palavras de teu servo: Se o Senhor te incita contra mim, cheire ele a oferta de manjares; porém, se são os filhos dos homens, malditos sejam perante o Senhor ; pois eles me têm repelido hoje, para que eu não fique apegado à herança do Senhor , dizendo: Vai, serve a outros deuses.
20 Et maintenant que mon sang ne tombe pas sur la terre, loin de la face de Yahweh! Car le roi d`Israël s`est mis en marche pour chercher une puce, comme on poursuivrait une perdrix dans les montagnes. "
20 Agora, pois, não se derrame o meu sangue na terra diante do Senhor ; pois saiu o rei de Israel em busca de uma pulga, como quem persegue uma perdiz nos montes.
21 Saül dit: " J`ai péché; reviens, mon fils David, car je ne te ferai plus de mal, puisqu`en ce jour ma vie a été précieuse à tes yeux. Voilà que j`ai agi en insensé et j`ai fait une grande faute. "
21 Então, disse Saul: Pequei; volta, meu filho Davi, porque não mandarei fazer-te mal; porque foi hoje preciosa a minha vida aos teus olhos. Eis que procedi loucamente e errei grandissimamente.
22 David répondit: " Voici la lance, ô roi; que l`un de tes jeunes gens vienne la prendre.
22 Davi, então, respondeu e disse: Eis aqui a lança do rei; passe cá um dos jovens e leve-a.
23 Yahweh rendra à chacun selon sa justice et sa fidélité; car Yahweh t`avait livré aujourd`hui entre mes mains, et je n`ai pas voulu porter la main sur l`oint de Yahweh.
23 O Senhor , porém, pague a cada um a sua justiça e a sua lealdade; pois o Senhor te tinha dado hoje na minha mão, porém não quis estender a minha mão contra o ungido do Senhor .
24 Voici que, comme ta vie a été aujourd`hui d`un grand prix à mes yeux, ainsi ma vie sera d`un grand prix aux yeux de Yahweh, et il me délivrera de toute angoisse! "
24 E eis que, assim como foi a tua vida hoje de tanta estima aos meus olhos, de outra tanta estima seja a minha vida aos olhos do Senhor , e ele me livre de toda tribulação.
25 Saül dit à David: " Sois béni mon fils, David! Tu réussiras certainement dans tes entreprises. " David continua son chemin, et Saül s`en retourna chez lui.
25 Então, Saul disse a Davi: Bendito sejas tu, meu filho Davi; pois grandes coisas farás e também prevalecerás. Então, Davi se foi pelo seu caminho, e Saul voltou para o seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.