1 Samuel 22

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 David partit de là et s`enfuit dans la caverne d`Odollam. Ses frères et toute la maison de son père l`ayant appris, ils descendirent là, vers lui.
1 Davi fugiu da cidade de Gate e foi para a caverna de Adulão. Quando seus irmãos e a família de seu pai souberam disso, foram até lá para encontrá-lo.
2 Tous les opprimés, tous ceux qui avaient des créanciers et tous ceux qui étaient dans l`amertume, se rassemblèrent auprès de lui, et il devint leur chef; il y eut ainsi avec lui environ quatre cents hommes.
2 Também juntaram-se a ele todos os que estavam em dificuldades, os endividados e os descontentes; e ele se tornou o líder deles. Havia cerca de quatrocentos homens com ele.
3 De là, David s`en alla à Maspha de Moab. Il dit au roi de Moab: " Que mon père et ma mère puissent, je te prie, se retirer chez vous, jusqu`à ce que je sache ce que Dieu fera de moi. "
3 De lá Davi foi para Mispá, em Moabe, e disse ao rei de Moabe: "Posso deixar meu pai e minha mãe virem para cá e ficarem contigo até que eu saiba o que Deus fará comigo? "
4 Et il les amena devant le roi de Moab, et ils demeurèrent chez lui tout le temps que David fut dans le lieu
4 E assim ele os deixou com o rei de Moabe, e lá eles ficaram enquanto Davi permaneceu na fortaleza.
5 Le prophète Gad dit à David: " Ne reste pas dans le lieu fort; va-t`en et reviens dans le pays de Juda. " Et David s`en alla et se rendit à la forêt de Haret.
5 Contudo, o profeta Gade disse a Davi: "Não fique na fortaleza. Vá para Judá". Então Davi foi para a floresta de Herete.
6 Saül apprit que David et les gens qui étaient avec lui avaient été reconnus. Or Saül était assis, à Gabaa, sous le tamarisque, sur la hauteur, sa lance à la main, et tous ses serviteurs étaient rangés devant lui.
6 Saul ficou sabendo que Davi e seus homens tinham sido descobertos. Saul estava sentado, com a lança na mão, debaixo da tamargueira, na colina de Gibeá, com todos os seus oficiais ao redor,
7 Saül dit à ses serviteurs qui étaient rangés devant lui: " Écoutez, Benjamites: le fils d`Isaï vous donnera-t-il aussi à tous des champs et des vignes, fera-t-il de vous tous des chefs de milliers et des chefs de centaines,
7 e ele lhes disse: "Ouçam, homens de Benjamim! Será que o filho de Jessé lhes dará a todos vocês terras e vinhas? Será que ele os fará todos comandantes de mil e comandantes de cem?
8 que vous vous soyez tous ligués contre moi, qu`il n`y ait personne qui m`ait informé que mon fils a fait alliance avec le fils d`Isaï, et que nul de vous n`en souffre pour moi et ne m`avertisse que mon fils a soulevé mon serviteur contre moi, pour me dresser des embûches, comme il le fait aujourd`hui? "
8 É por isso que todos vocês têm conspirado contra mim? Ninguém me informa quando meu filho faz acordo com o filho de Jessé. Nenhum de vocês se preocupa comigo nem me avisa que meu filho incitou meu servo a ficar à minha espreita, como ele hoje faz".
9 Doëg, l`Edomite, qui était le chef des serviteurs de Saül, répondit et dit: " J`ai vu le fils d`Isaï venir à Nobé, auprès d`Achimélech, fils d`Achitob.
9 Entretanto, Doegue, o edomita, que estava com os oficiais de Saul, disse: "Vi o filho de Jessé chegar em Nobe e encontrar-se com Aimeleque, filho de Aitube.
10 Achimélech a consulté pour lui Yahweh, et il lui a donné des vivres; il lui a aussi donné l`épée de Goliath, le Philistin. "
10 Aimeleque consultou o Senhor em favor dele; também lhe deu provisões e a espada de Golias, o filisteu".
11 Le roi envoya appeler le prêtre Achimélech, fils d`Achitob, et toute la maison de son père, les prêtres qui étaient à Nobé.
11 Então o rei mandou chamar o sacerdote Aimeleque, filho de Aitube, e toda a família de seu pai, que eram os sacerdotes em Nobe, e todos foram falar com o rei.
12 Ils vinrent tous vers le roi; et Saül dit: " Écoute, fils d`Achitob! " Il répondit: " Me voici, mon seigneur. "
12 E Saul disse: "Ouça agora, filho de Aitube". Ele respondeu: "Sim, meu senhor".
13 Saül lui dit: " Pourquoi vous êtes-vous ligués contre moi, toi et le fils d`Isaï? Tu lui as donné du pain et une épée, et tu as consulté Dieu pour lui, pour qu`il s`élève contre moi et me dresse des embûches, comme il le fait aujourd`hui? "
13 Saul lhe disse: "Por que vocês conspiraram contra mim, você e o filho de Jessé? Porque você lhe deu comida e espada, e consultou a Deus em favor dele, para que se rebelasse contra mim e me armasse cilada, como ele está fazendo? "
14 Achimélech répondit au roi et dit: " Lequel d`entre tous tes serviteurs est, comme David, d`une fidélité éprouvée, gendre du roi, admis à tes conseils et honoré dans ta maison?
14 Aimeleque respondeu ao rei: "Quem dentre todos os teus oficiais é tão leal quanto Davi, o genro do rei, capitão de sua guarda pessoal e altamente respeitado em sua casa?
15 Est-ce aujourd`hui que j`aurais commencé à consulter Dieu pour lui? Loin de moi! Que le roi ne mette pas à la charge de son serviteur une chose qui pèserait sur toute la maison de mon père, car ton serviteur n`a rien su de tout cela, ni peu ni beaucoup. "
15 Será que foi essa a primeira vez que consultei a Deus em favor dele? Certamente que não! Que o rei não acuse a mim, seu servo, nem qualquer um da família de meu pai, pois seu servo nada sabe acerca do que está acontecendo".
16 Le roi dit: " Tu mourras, Achimélech, toi et toute la maison de ton père. "
16 O rei, porém, disse: "Com certeza você será morto, Aimeleque, você e toda a família de seu pai".
17 Et le roi dit aux gardes qui se tenaient près de lui: " Tournez-vous et mettez à mort les prêtres de Yahweh; car leur main est avec David et, sachant bien qu`il était en fuite, ils ne m`en ont pas informé. " Mais les serviteurs du roi ne voulurent pas étendre la main pour frapper les prêtres de Yahweh.
17 Então o rei ordenou aos guardas que estavam ao seu lado: "Matem os sacerdotes do Senhor, pois eles também apóiam Davi. Sabiam que ele estava fugindo, mas nada me informaram". Contudo, os oficiais do rei recusaram erguer as mãos para matar os sacerdotes do Senhor.
18 Alors le roi dit à Doëg: " Tourne-toi et frappe les prêtres. " Et Doëg l`Edomite se tourna, et ce fut lui qui frappa les prêtres; il mit à mort en ce jour quatra-vingt-cinq hommes portant l`éphod de lin.
18 Então o rei ordenou a Doegue: "Mate os sacerdotes", e ele os matou. E naquele dia, matou oitenta e cinco homens que vestiam túnica de linho.
19 Saül frappa encore du tranchant de l`épée Nobé, ville sacerdotale: hommes et femmes, enfants et nourrissons, boeufs, ânes et brebies, furent passés au fil de l`épée.
19 Além disso, Saul mandou matar os habitantes de Nobe, a cidade dos sacerdotes: homens, mulheres, crianças, recém-nascidos, bois, jumentos e ovelhas.
20 Un seul fils d`Achimélech, fils d`Achitob, s`échappa; son nom était Abiathar, et il se réfugia auprès de
20 Entretanto, Abiatar, filho de Aimeleque e neto de Aitube, escapou e fugiu para juntar-se a Davi.
21 Abiathar annonça à David que Saül avait tué les prêtres de Yahweh.
21 E contou a Davi que Saul havia matado os sacerdotes do Senhor.
22 Et David dit à Abiathar: " Je savais bien, en ce jour-là, que Doëg l`Edomite, qui était là, ne manquerai pas d`informer Saül. C`est moi qui suis cause de la mort de toute la maison de ton père.
22 Então Davi disse a Abiatar: "Naquele dia, quando o edomita Doegue estava ali, eu sabia que ele não deixaria de informar a Saul. Sou responsável pela morte de toda a família de seu pai.
23 Reste avec moi, ne crains rien; car celui qui en veut à ma vie en veut à ta vie, et près de moi tu auras bonne garde. "
23 Fique comigo, não tenha medo; o homem que está atrás de sua vida também está atrás da minha. Mas você estará a salvo comigo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.