1 Samuel 22

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 David partit de là et s`enfuit dans la caverne d`Odollam. Ses frères et toute la maison de son père l`ayant appris, ils descendirent là, vers lui.
1 Davi saiu daquele lugar e se refugiou na caverna de Adulão. Quando os seus irmãos e toda a casa de seu pai souberam disso, foram ficar com ele.
2 Tous les opprimés, tous ceux qui avaient des créanciers et tous ceux qui étaient dans l`amertume, se rassemblèrent auprès de lui, et il devint leur chef; il y eut ainsi avec lui environ quatre cents hommes.
2 Ajuntaram-se a ele todos os homens que estavam em dificuldades, os que tinham dívidas, e todos os amargurados de espírito, e Davi se tornou o chefe deles. E havia com ele uns quatrocentos homens.
3 De là, David s`en alla à Maspha de Moab. Il dit au roi de Moab: " Que mon père et ma mère puissent, je te prie, se retirer chez vous, jusqu`à ce que je sache ce que Dieu fera de moi. "
3 Daquele lugar Davi foi a Mispa, em Moabe, e disse ao rei de Moabe: — Deixe que o meu pai e a minha mãe fiquem com vocês, até que eu saiba o que Deus vai fazer de mim.
4 Et il les amena devant le roi de Moab, et ils demeurèrent chez lui tout le temps que David fut dans le lieu
4 Davi levou-os ao rei de Moabe, e eles moraram com ele durante todo o tempo em que Davi esteve naquele lugar seguro.
5 Le prophète Gad dit à David: " Ne reste pas dans le lieu fort; va-t`en et reviens dans le pays de Juda. " Et David s`en alla et se rendit à la forêt de Haret.
5 Porém o profeta Gade disse a Davi: — Não fique neste lugar seguro; vá e entre na terra de Judá. Então Davi saiu e foi para o bosque de Herete.
6 Saül apprit que David et les gens qui étaient avec lui avaient été reconnus. Or Saül était assis, à Gabaa, sous le tamarisque, sur la hauteur, sa lance à la main, et tous ses serviteurs étaient rangés devant lui.
6 Saul ficou sabendo que Davi e os homens que o acompanhavam foram descobertos. Saul se encontrava em Gibeá, debaixo de um arvoredo, numa colina, com a sua lança na mão, e todos os seus servos estavam com ele.
7 Saül dit à ses serviteurs qui étaient rangés devant lui: " Écoutez, Benjamites: le fils d`Isaï vous donnera-t-il aussi à tous des champs et des vignes, fera-t-il de vous tous des chefs de milliers et des chefs de centaines,
7 Saul disse aos servos que o rodeavam: — Escutem, filhos de Benjamim! Será que o filho de Jessé dará também a todos vocês terras e vinhas e fará de todos vocês chefes de milhares e chefes de centenas,
8 que vous vous soyez tous ligués contre moi, qu`il n`y ait personne qui m`ait informé que mon fils a fait alliance avec le fils d`Isaï, et que nul de vous n`en souffre pour moi et ne m`avertisse que mon fils a soulevé mon serviteur contre moi, pour me dresser des embûches, comme il le fait aujourd`hui? "
8 para que todos vocês tenham conspirado contra mim? Não houve ninguém que me avisasse que o meu filho fez aliança com o filho de Jessé. Não há nenhum de vocês que tenha pena de mim e me conte que o meu filho instigou contra mim o meu servo, para me armar ciladas, como se vê neste dia.
9 Doëg, l`Edomite, qui était le chef des serviteurs de Saül, répondit et dit: " J`ai vu le fils d`Isaï venir à Nobé, auprès d`Achimélech, fils d`Achitob.
9 Então Doegue, o edomita, que também estava com os servos de Saul, disse: — Eu vi o filho de Jessé chegar a Nobe, para falar com Aimeleque, filho de Aitube.
10 Achimélech a consulté pour lui Yahweh, et il lui a donné des vivres; il lui a aussi donné l`épée de Goliath, le Philistin. "
10 A pedido dele, Aimeleque consultou o Senhor . Também lhe deu mantimento e a espada de Golias, o filisteu.
11 Le roi envoya appeler le prêtre Achimélech, fils d`Achitob, et toute la maison de son père, les prêtres qui étaient à Nobé.
11 Então o rei mandou chamar o sacerdote Aimeleque, filho de Aitube, e toda a casa de seu pai, a saber, os sacerdotes que estavam em Nobe. E todos eles vieram ao rei.
12 Ils vinrent tous vers le roi; et Saül dit: " Écoute, fils d`Achitob! " Il répondit: " Me voici, mon seigneur. "
12 Saul disse: — Escute, filho de Aitube! Este respondeu: — Eis-me aqui, meu senhor!
13 Saül lui dit: " Pourquoi vous êtes-vous ligués contre moi, toi et le fils d`Isaï? Tu lui as donné du pain et une épée, et tu as consulté Dieu pour lui, pour qu`il s`élève contre moi et me dresse des embûches, comme il le fait aujourd`hui? "
13 Então Saul lhe disse: — Por que você conspirou contra mim, você e o filho de Jessé? Pois você lhe deu pão e espada e consultou Deus a favor dele, para que se levantasse contra mim e me armasse ciladas, como hoje se vê.
14 Achimélech répondit au roi et dit: " Lequel d`entre tous tes serviteurs est, comme David, d`une fidélité éprouvée, gendre du roi, admis à tes conseils et honoré dans ta maison?
14 Aimeleque respondeu ao rei: — E quem, entre todos os seus servos, é tão fiel quanto Davi, o genro do rei, chefe da sua guarda pessoal e honrado na sua casa?
15 Est-ce aujourd`hui que j`aurais commencé à consulter Dieu pour lui? Loin de moi! Que le roi ne mette pas à la charge de son serviteur une chose qui pèserait sur toute la maison de mon père, car ton serviteur n`a rien su de tout cela, ni peu ni beaucoup. "
15 Por acaso foi essa a primeira vez que consultei Deus em favor dele? Não! Que o rei jamais acuse este seu servo, nem ninguém da casa de meu pai, pois este seu servo de nada soube de tudo isso, nem muito nem pouco.
16 Le roi dit: " Tu mourras, Achimélech, toi et toute la maison de ton père. "
16 O rei respondeu: — Aimeleque, você certamente morrerá, você e toda a casa de seu pai.
17 Et le roi dit aux gardes qui se tenaient près de lui: " Tournez-vous et mettez à mort les prêtres de Yahweh; car leur main est avec David et, sachant bien qu`il était en fuite, ils ne m`en ont pas informé. " Mais les serviteurs du roi ne voulurent pas étendre la main pour frapper les prêtres de Yahweh.
17 Então o rei disse aos guardas que o rodeavam: — Voltem-se e matem os sacerdotes do Porém os servos do rei não quiseram estender as mãos contra os sacerdotes do
18 Alors le roi dit à Doëg: " Tourne-toi et frappe les prêtres. " Et Doëg l`Edomite se tourna, et ce fut lui qui frappa les prêtres; il mit à mort en ce jour quatra-vingt-cinq hommes portant l`éphod de lin.
18 Então o rei disse a Doegue: — Volte-se você e mate os sacerdotes. Então Doegue, o edomita, se voltou e investiu contra os sacerdotes. Naquele dia ele matou oitenta e cinco homens que vestiam estola sacerdotal de linho.
19 Saül frappa encore du tranchant de l`épée Nobé, ville sacerdotale: hommes et femmes, enfants et nourrissons, boeufs, ânes et brebies, furent passés au fil de l`épée.
19 Também a Nobe, a cidade desses sacerdotes, passou a fio de espada. Matou homens e mulheres, meninos e crianças de peito, bois, jumentos e ovelhas.
20 Un seul fils d`Achimélech, fils d`Achitob, s`échappa; son nom était Abiathar, et il se réfugia auprès de
20 Porém dos filhos de Aimeleque, filho de Aitube, um só, cujo nome era Abiatar, se salvou e fugiu para Davi.
21 Abiathar annonça à David que Saül avait tué les prêtres de Yahweh.
21 Abiatar anunciou a Davi que Saul tinha matado os sacerdotes do Senhor .
22 Et David dit à Abiathar: " Je savais bien, en ce jour-là, que Doëg l`Edomite, qui était là, ne manquerai pas d`informer Saül. C`est moi qui suis cause de la mort de toute la maison de ton père.
22 Então Davi disse a Abiatar: — Naquele dia, quando vi que Doegue, o edomita, estava ali, eu sabia que ele não deixaria de contar tudo a Saul. Eu fui a causa da morte de todas as pessoas da casa de seu pai.
23 Reste avec moi, ne crains rien; car celui qui en veut à ma vie en veut à ta vie, et près de moi tu auras bonne garde. "
23 Fique comigo, não tenha medo, porque quem procura a minha morte procura também a sua; mas comigo você estará a salvo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.