1 Samuel 11
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT
1 Naas l`Ammonite monta et campa devant Jabès en Galaad. Tous les habitants de Jabès dirent à Naas: " Conclus une alliance avec nous, et nous te servirons. "
1 Cerca de um mês depois, Naás, rei de Amom, avançou com seu exército contra a cidade de Jabes-Gileade. Mas os habitantes de Jabes clamaram: “Faça um tratado conosco, e o serviremos!”.
2 Mais Naas l`Ammonite leur répondit: " Je traiterai avec vous à la condition que je vous crève à tous l`oeil droit, et que je mette ainsi un opprobre sur tout Israël. "
2 Então Naás disse: “Está bem, mas só com uma condição. Arrancarei o olho direito de cada um de vocês como humilhação para todo o Israel!”.
3 Les anciens de Jabès lui dirent: " Accorde-nous un délai de sept jours, et nous enverrons des messagers dans tout le terrictoire d`Israël; et s`il n`y a personne qui nous secoure, nous nous rendrons à toi. "
3 As autoridades de Jabes pediram: “Dê-nos sete dias para que enviemos mensageiros a todo o Israel. Se ninguém vier nos salvar, nós nos entregaremos ao rei”.
4 Les messagers vinrent à Gabaa de Saül, et dirent ces choses aux oreilles du peuple; et tout le peuple éleva la voix et pleura.
4 Os mensageiros chegaram a Gibeá, cidade onde Saul morava, e relataram ao povo a difícil situação em Jabes-Gileade. Todos choraram em alta voz.
5 Et voici que Saül revenait des champs, derrière ses boeufs; et Saül dit: " Qu`a donc le peuple, pour pleurer? " On lui rapporta ce qu`avaient dit les hommes de Jabès.
5 Quando Saul voltou à cidade, trazendo seus bois do campo, perguntou: “O que está acontecendo? Por que todos estão chorando?”. Então contaram-lhe sobre a mensagem de Jabes.
6 Dès qu`il eut entendu ces paroles, l`Esprit de Yahweh saisit Saül, et sa colère s`enflamma.
6 O Espírito de Deus veio poderosamente sobre Saul, e ele se enfureceu.
7 Ayant pris une paire de boeufs, il les coupa en morceau, et il en envoya par les messagers dans tout le terrictoire d`Israël, en disant: " Quiconque ne marchera pas à la suite de Saül et de Samuel, aura ses boeufs traités de la même manière. " La terreur de Yahweh tomba sur le peuple, et il se mit en marche comme un seul homme.
7 Pegou dois bois, cortou-os em pedaços e enviou mensageiros para levá-los a todo o Israel com o seguinte aviso: “Isto é o que acontecerá aos bois de quem se recusar a seguir Saul e Samuel na batalha!”. E o terror do S enhor caiu sobre o povo, de modo que todos saíram para guerrear como um só homem.
8 Saül en fit la revue à Bezech: les enfants d`Israël étaient trois cent mille, et les hommes de Juda trente
8 Quando Saul os reuniu em Bezeque, viu que havia trezentos mil homens de Israel e trinta mil homens de Judá.
9 Ils dirent aux messagers qui étaient venus: " Vous parlerez aussi aux hommes de Jabès en Galaad: Demain vous aurez du secours, quand le soleil sera dans sa force. " Les messagers reportèrent cette nouvelle aux hommes de Jabès, qui furent remplis de joie.
9 Então Saul enviou os mensageiros de volta a Jabes-Gileade com o seguinte aviso: “Salvaremos vocês amanhã, antes do meio-dia”. Quando os habitantes de Jabes receberam a mensagem, houve grande alegria em toda a cidade.
10 Et les hommes de Jabès dirent aux Ammonites: " Demain, nous nous rendrons à vous, et vous agirez envers nous comme bon vous semblera. "
10 Então os homens de Jabes disseram a seus inimigos: “Amanhã nos entregaremos a vocês, e poderão fazer conosco o que desejarem”.
11 Le lendemain, Saül disposa le peuple en trois corps; ils pénétrèrent dans le camp des Ammonites à la veille du matin, et ils les battirent jusqu`à la chaleur du jour. Ceux qui échappèrent furent dispersés, de telle sorte qu`il n`en resta pas deux ensemble.
11 No dia seguinte, porém, antes do amanhecer, Saul chegou com seu exército dividido em três destacamentos. Atacou os amonitas de surpresa e, na hora mais quente do dia, já os tinha derrotado completamente. O restante do exército amonita se dispersou de tal modo que não ficaram dois soldados juntos.
12 Le peuple dit à Samuel: " Qui est-ce qui disait: Saül règnera-t-il sur nous? Livrez-nous ces gens, et nous les mettrons à mort. "
12 Então o povo disse a Samuel: “Onde estão aqueles que perguntaram: ‘Por que Saul deveria nos governar?’ Tragam esses homens aqui, e os mataremos”.
13 Mais Saül dit: " Personne ne sera mis à mort en ce jour, car aujourd`hui Yahweh a opéré le salut d`Israël. "
13 Saul, porém, respondeu: “Ninguém será morto hoje, pois neste dia o S enhor livrou Israel”.
14 Et Samuel dit au peuple: " Venez et allons à Galgala, pour y renouveler la royauté. "
14 Então Samuel disse ao povo: “Venham, vamos todos a Gilgal renovar o compromisso do reino”.
15 Tout le peuple se rendit à Galgala, et ils établirent Saül pour roi devant Yahweh, à Galgala, et ils offrirent en ce lieu des sacrifices pacifiques devant Yahweh; et Saül et tous les hommes d`Israël s`y livrèrent à de grandes réjouissances.
15 Então todos foram a Gilgal e, numa cerimônia solene diante do S enhor , proclamaram Saul como rei. Depois, trouxeram ao S enhor ofertas de paz, e Saul e todos os israelitas muito se alegraram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.