1 Samuel 11

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Naas l`Ammonite monta et campa devant Jabès en Galaad. Tous les habitants de Jabès dirent à Naas: " Conclus une alliance avec nous, et nous te servirons. "
1 Então subiu Naás, amonita, e sitiou a Jabes-Gileade; e disseram todos os homens de Jabes a Naás: Faze aliança conosco, e te serviremos.
2 Mais Naas l`Ammonite leur répondit: " Je traiterai avec vous à la condition que je vous crève à tous l`oeil droit, et que je mette ainsi un opprobre sur tout Israël. "
2 Porém Naás, amonita, lhes disse: Com esta condição farei aliança convosco: que a todos vos arranque o olho direito, e assim ponha esta afronta sobre todo o Israel.
3 Les anciens de Jabès lui dirent: " Accorde-nous un délai de sept jours, et nous enverrons des messagers dans tout le terrictoire d`Israël; et s`il n`y a personne qui nous secoure, nous nous rendrons à toi. "
3 Então os anciãos de Jabes lhe disseram: Deixa-nos por sete dias, para que enviemos mensageiros por todos os termos de Israel, e, não havendo ninguém que nos livre, então viremos a ti.
4 Les messagers vinrent à Gabaa de Saül, et dirent ces choses aux oreilles du peuple; et tout le peuple éleva la voix et pleura.
4 E, vindo os mensageiros a Gibeá de Saul, falaram estas palavras aos ouvidos do povo. Então todo o povo levantou a sua voz, e chorou.
5 Et voici que Saül revenait des champs, derrière ses boeufs; et Saül dit: " Qu`a donc le peuple, pour pleurer? " On lui rapporta ce qu`avaient dit les hommes de Jabès.
5 E eis que Saul vinha do campo, atrás dos bois; e disse Saul: Que tem o povo, que chora? E contaram-lhe as palavras dos homens de Jabes.
6 Dès qu`il eut entendu ces paroles, l`Esprit de Yahweh saisit Saül, et sa colère s`enflamma.
6 Então o Espírito de Deus se apoderou de Saul, ouvindo estas palavras; e acendeu-se em grande maneira a sua ira.
7 Ayant pris une paire de boeufs, il les coupa en morceau, et il en envoya par les messagers dans tout le terrictoire d`Israël, en disant: " Quiconque ne marchera pas à la suite de Saül et de Samuel, aura ses boeufs traités de la même manière. " La terreur de Yahweh tomba sur le peuple, et il se mit en marche comme un seul homme.
7 E tomou uma junta de bois, e cortou-os em pedaços, e os enviou a todos os termos de Israel pelas mãos dos mensageiros, dizendo: Qualquer que não seguir a Saul e a Samuel, assim se fará aos seus bois. Então caiu o temor do Senhor sobre o povo, e saíram como um só homem.
8 Saül en fit la revue à Bezech: les enfants d`Israël étaient trois cent mille, et les hommes de Juda trente
8 E contou-os em Bezeque; e houve dos filhos de Israel trezentos mil, e dos homens de Judá trinta mil.
9 Ils dirent aux messagers qui étaient venus: " Vous parlerez aussi aux hommes de Jabès en Galaad: Demain vous aurez du secours, quand le soleil sera dans sa force. " Les messagers reportèrent cette nouvelle aux hommes de Jabès, qui furent remplis de joie.
9 Então disseram aos mensageiros que vieram: Assim direis aos homens de Jabes-Gileade: Amanhã, em aquecendo o sol, vos virá livramento. Vindo, pois, os mensageiros, e anunciando-o aos homens de Jabes, se alegraram.
10 Et les hommes de Jabès dirent aux Ammonites: " Demain, nous nous rendrons à vous, et vous agirez envers nous comme bon vous semblera. "
10 E os homens de Jabes disseram aos amonitas: Amanhã sairemos a vós; então nos fareis conforme a tudo o que parecer bem aos vossos olhos.
11 Le lendemain, Saül disposa le peuple en trois corps; ils pénétrèrent dans le camp des Ammonites à la veille du matin, et ils les battirent jusqu`à la chaleur du jour. Ceux qui échappèrent furent dispersés, de telle sorte qu`il n`en resta pas deux ensemble.
11 E sucedeu que ao outro dia Saul pôs o povo em três companhias, e vieram ao meio do arraial pela vigília da manhã, e feriram aos amonitas até que o dia aqueceu; e sucedeu que os restantes se espalharam, de modo que não ficaram dois deles juntos.
12 Le peuple dit à Samuel: " Qui est-ce qui disait: Saül règnera-t-il sur nous? Livrez-nous ces gens, et nous les mettrons à mort. "
12 Então disse o povo a Samuel: Quem é aquele que dizia que Saul não reinaria sobre nós? Dai-nos aqueles homens, e os mataremos.
13 Mais Saül dit: " Personne ne sera mis à mort en ce jour, car aujourd`hui Yahweh a opéré le salut d`Israël. "
13 Porém Saul disse: Hoje não morrerá nenhum, pois hoje tem feito o Senhor um livramento em Israel.
14 Et Samuel dit au peuple: " Venez et allons à Galgala, pour y renouveler la royauté. "
14 E disse Samuel ao povo: Vinde, vamos nós a Gilgal, e renovemos ali o reino.
15 Tout le peuple se rendit à Galgala, et ils établirent Saül pour roi devant Yahweh, à Galgala, et ils offrirent en ce lieu des sacrifices pacifiques devant Yahweh; et Saül et tous les hommes d`Israël s`y livrèrent à de grandes réjouissances.
15 E todo o povo partiu para Gilgal, onde proclamaram a Saul por rei perante o Senhor, e ofereceram ali ofertas pacíficas perante o Senhor; e Saul se alegrou muito ali com todos os homens de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.