1 Reis 2
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH
1 Comme le temps de sa mort approchait, David donna ses ordres à Salomon, son fils, en disant:
1 Quando estava chegando o dia da morte de Davi, ele deu conselhos ao seu filho Salomão. Davi disse:
2 " Je m`en vais par le chemin de toute la terre; montre-toi fort et sois un homme!
2 — Está chegando o dia da minha morte. Portanto, seja corajoso e seja homem!
3 Garde le service de Yahweh, ton Dieu, en marchant dans ses voies, en observant ses lois, ses commandements, ses ordonnances et ses préceptes, selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse, afin que tu réussisses dans tout ce que tu feras et partout où tu te tourneras,
3 E faça aquilo que o Senhor , seu Deus, manda. Obedeça a todas as suas leis e mandamentos, como estão escritos na Lei de Moisés. Assim você será bem-sucedido aonde quer que for e em tudo o que fizer.
4 en sorte que Yahweh accomplisse sa parole qu`il a prononcée sur moi, en disant: Si tes fils prennent garde à leur voie, en marchant devant moi avec fidélité, de tout leur coeur et de toute leur âme, tu ne manqueras jamais d`un descendant assis sur le trône d`Israël.
4 Se você obedecer ao Senhor Deus, ele cumprirá a promessa que me fez. Ele me prometeu que os meus descendentes governariam Israel enquanto obedecessem cuidadosamente e fielmente aos seus mandamentos, com todo o seu coração e com toda a sua alma.
5 Tu sais aussi toi-même ce que m`a fait Joab, fils de Sarvia, ce qu`il a fait aux deux chefs des armées d`Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasa, fils de Jéther: il les a tués, versant pendant la paix le sang de la guerre, et mettant le sang de la guerre sur la ceinture qu`il avait aux reins et sur la chaussure qu`il avait aux
5 — Além disso, você sabe o que Joabe, cuja mãe é Zeruia, me fez. Ele matou os dois comandantes do exército de Israel, isto é, Abner, filho de Ner, e Amasa, filho de Jéter. Você sabe como, em tempo de paz, ele os matou para vingar as mortes que eles haviam causado em tempo de guerra. Joabe matou homens inocentes, e agora eu sou o responsável pelo que ele fez e estou sofrendo as consequências.
6 Tu agiras selon ta sagesse, et tu ne laisseras pas ses cheveux blancs descendre en paix au séjour des morts.
6 Você sabe o que deve fazer. Não deixe que ele tenha morte natural.
7 Mais aux fils de Berzellaï le Galaadite tu montreras de la bienveillance, et ils seront de ceux qui mangent à ta table; car c`est ainsi qu`ils se sont approchés de moi lorsque je fuyais devant Absalom, ton frère.
7 — Mas seja bondoso para os filhos de Barzilai, que é de Gileade, e deixe que eles comam à sua mesa, pois foram bons para mim quando eu estava fugindo do seu irmão Absalão. Davi continuou:
8 Voici que tu as près de toi Séméï, fils de Géra, Benjamite, de Bahurim. Il a proféré contre moi les malédictions violentes le jour où j`allais à Mahanaïm. Mais comme il descendit à ma rencontre vers le Jourdain, je lui jurai par Yahweh, en disant: Je ne te ferai point mourir par l`épée.
8 — E não esqueça Simei, filho de Gera, da cidade de Baurim, no território da tribo de Benjamim. Ele me amaldiçoou duramente no dia em que fui a Maanaim. Porém, quando eu me encontrei com ele perto do rio Jordão, jurei em nome do Senhor que não o mandaria matar.
9 Et maintenant, tu ne le laisseras pas impuni; car tu es un homme sage, et tu sais comment tu dois le traiter; c`est dans le sang que tu feras descendre ses cheveux blancs au séjour des morts. "
9 Mas você é um homem sábio e não deve deixar que ele fique sem castigo. Você sabe o que deve fazer para que ele morra.
10 David se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans la cité de David.
10 Davi morreu e foi sepultado ao lado dos seus antepassados na Cidade de Davi .
11 Le temps que David régna sur Israël fut de quarante ans: il régna sept ans à Hébron, et il régna trente-trois ans à Jérusalem.
11 Ele foi rei de Israel quarenta anos. Governou sete anos em Hebrom e trinta e três anos em Jerusalém.
12 Et Salomon s`assit sur le trône de David, son père, et son règne fut bien affermi.
12 Salomão ficou no lugar de Davi, o seu pai, como rei, e o seu governo se fortaleceu muito.
13 Adonias, fils de Haggith, vint trouver Bethsabée, mère de Salomon. Elle lui dit: " Viens-tu dans une intention pacifique? " Il répondit: " Oui! Dans une intention pacifique; "
13 Então Adonias, filho de Hagite, foi visitar Bate-Seba, a mãe de Salomão. Ela perguntou: — A sua visita é de amigo? — É, sim! — respondeu ele.
14 et il ajouta: " J`ai un mot à te dire. " Elle dit: " Parle. "
14 E continuou: — Eu quero lhe dizer uma coisa. — Diga! — disse ela.
15 Et il dit: " Tu sais que le royaume m`appartenait, et que tout Israël portait ses regards sur moi pour que je règne. Mais la royauté a été transférée, et elle a été donnée à mon frère, parce que Yahweh la lui avait
15 E Adonias disse: — A senhora sabe que sou eu quem deveria ser o rei e que todos esperavam isso em Israel. Mas as coisas aconteceram de modo diferente, e o meu irmão se tornou rei porque essa era a vontade de Deus, o
16 Maintenant, je te demande une seule chose; ne me rejette pas. " Elle lui répondit: " Parle. "
16 Agora vou lhe fazer só um pedido e peço que a senhora me atenda. — O que você quer? — perguntou Bate-Seba.
17 Et il dit: " Dis, je te prie, au roi Salomon - car il ne te rejettera pas - de me donner pour femme Abisag, la Sunamite. "
17 E ele disse: — Peça ao rei Salomão que me dê Abisague, a moça de Suném, para ser minha mulher. Eu sei que Salomão não deixará de atender um pedido seu.
18 Bethsabée dit: " Bien! Je parlerai au roi à ton sujet. "
18 — Está bem! — respondeu ela. — Eu vou falar com o rei por você.
19 Bethsabée se rendit auprès du roi Salomon pour lui parler au sujet d`Adonias. Et le roi se leva pour aller à sa rencontre et il se prosterna devant elle; il s`assit sur son trône, et fit placer un trône pour la mère du roi, et elle s`assit à sa droite.
19 Então Bate-Seba foi falar com o rei em favor de Adonias. Salomão se levantou para recebê-la e se inclinou diante dela. Depois sentou-se no seu trono e mandou que trouxessem um trono para Bate-Seba, e ela se sentou do lado direito do rei.
20 Puis elle dit: " J`ai une petite demande à te faire: ne me rejette pas. " Le roi lui dit: " Demande, ma mère, car je ne te rejetterai pas. "
20 Aí Bate-Seba disse: — Tenho um pequeno pedido para lhe fazer. Por favor, não recuse. E o rei disse: — Pode pedir, minha mãe. Eu não recusarei.
21 Elle dit: " Qu`Abisag, la Sunamite, soit donnée pour femme à Adonias, ton frère. "
21 Bate-Seba disse: — Dê Abisague em casamento ao seu irmão Adonias.
22 Le roi Salomon répondit et dit à sa mère: " Pourquoi demandes-tu Abisag, la Sunamite, pour Adonias? Demande donc la royauté pour lui, - car il est mon frère aîné, - pour lui, pour le prêtre Abiathar, et pour Joab, fils de Sarvia! "
22 — Por que é que a senhora está pedindo Abisague para Adonias? — perguntou Salomão. — A senhora deveria pedir que eu dê a ele também o reino. Afinal, Adonias é o meu irmão mais velho, e o sacerdote Abiatar e Joabe estão do lado dele!
23 Le roi Salomon jura par Yahweh, en disant: " Que Dieu me traite dans toute sa rigueur si ce n`est pas pour sa perte qu`Adonias a prononcé cette parole!
23 Aí Salomão jurou pelo Senhor Deus assim: — Que Deus me castigue, e em dobro, se eu não fizer Adonias pagar com a vida por ter feito esse pedido!
24 Et maintenant, Yahweh est vivant! - lui qui m`a affermi et m`a fait asseoir sur le trône de David, mon père, et qui m`a édifié une maison selon qu`il l`avait dit, - aujourd`hui même, Adonias sera mis à mort! "
24 O Senhor Deus me firmou no trono do meu pai Davi; ele cumpriu a sua promessa e deu o reino a mim e aos meus descendentes. Juro pelo Deus vivo que Adonias morrerá hoje mesmo!
25 Et le roi Salomon députa Banaïas, fils de Joïadas; il frappa Adonias, qui mourut.
25 Então o rei deu ordem a Benaías, e ele foi, atacou Adonias e o matou.
26 Le roi dit au prêtre Abiathar: " Va-t`en à Anothoth dans tes terres, car tu mérites la mort; mais je ne te ferai pas mourir aujourd`hui, parce que tu as porté l`arche du Seigneur Yahweh devant David, mon père, et parce que tu as eu ta part dans tout ce qu`a souffert mon père. "
26 Depois o rei Salomão disse ao sacerdote Abiatar: — Vá para as suas terras em Anatote. Você merece morrer, mas eu não vou mandar matá-lo hoje porque você, quando estava com o meu pai Davi, era o encarregado da
27 Et Salomon chassa Abiathar pour qu`il ne fût plus prêtre de Yahweh, accomplissant ainsi la parole que Yahweh avait prononcée sur la maison d`Héli à Silo.
27 Depois Salomão dispensou Abiatar do serviço de sacerdote de Deus e assim fez com que acontecesse o que o Senhor Deus tinha dito em Siló a respeito do sacerdote Eli e dos seus descendentes.
28 La nouvelle en parvint à Joab, car Joab avait suivi le parti d`Adonias, quoiqu`il n`eût pas suivi le parti d`Absalom. Et Joab s`enfuit au tabernacle de Yahweh, et il saisit les cornes de l`autel.
28 Joabe soube do que aconteceu. (Ele havia passado para o lado de Adonias, porém não havia passado para o lado de Absalão.) Então fugiu para a Tenda da Presença do Deus e ficou segurando nas pontas do altar .
29 On annonça au roi Salomon que Joab s`était réfugié au tabernacle de Yahweh et qu`il était auprès de l`autel; et Salomon envoya Banaïas, fils de Joïadas, en lui disant: " Va, frappe-le. "
29 Contaram ao rei Salomão que Joabe havia fugido para a Tenda e estava ao lado do altar. Aí ele mandou um mensageiro perguntar a Joabe por que havia fugido para o altar. Joabe respondeu que havia fugido para o Senhor Deus porque estava com medo de Salomão. Então Salomão mandou que Benaías fosse matar Joabe.
30 Arrivé au tabernacle de Yahweh, Banaïas dit à Joab: " Ainsi parle le roi: Sors. " Mais il répondit: " Non! Je mourrai ici. " Banaïas rapporta cette réponse au roi, en disant: " C`est ainsi qu`a parlé Joab, c`est ainsi qu`il m`a répondu. "
30 Benaías foi até a Tenda de Deus e disse a Joabe: — O rei mandou você sair daí. — Não saio! — respondeu Joabe. — Eu morrerei aqui. Então Benaías voltou e contou ao rei o que Joabe tinha dito.
31 Et le roi dit à Banaïas: " Fais comme il a dit, frappe-le et enterre-le; tu ôteras ainsi de dessus moi et de dessus la maison de mon père le sang que Joab a répandu sans raison.
31 Aí Salomão ordenou: — Faça o que ele disse. Mate-o e sepulte-o. Assim nem eu nem os descendentes do meu pai Davi seremos mais considerados culpados pelo que Joabe fez quando matou homens inocentes.
32 Yahweh fera retomber son sang sur sa tête, lui qui a frappé deux hommes plus justes et meilleurs que lui, et qui les a tués par l`épée, sans que mon père David le sût: Abner, fils de Ner, chef de l`armée d`Israël, et Amasa, fils de Jéther, chef de l`armée de Juda.
32 O Senhor Deus castigará Joabe pelos assassinatos que cometeu sem o conhecimento do meu pai Davi. Sem o meu pai saber, Joabe matou dois homens que eram inocentes e que eram melhores do que ele: Abner, comandante do exército de Israel, e Amasa, comandante do exército de Judá.
33 Leur sang retombera sur la tête de Joab et sur la tête de ses descendants à jamais; mais il y aura paix pour toujours, de la part de Yahweh, pour David et sa postérité, pour sa maison et son trône. "
33 O castigo pelo assassinato desses dois homens cairá para sempre sobre Joabe e sobre os seus descendentes. Mas o Senhor sempre dará prosperidade aos descendentes de Davi que forem reis depois dele.
34 Banaïas, fils de Joïadas, monta et, ayant frappé Joab, il lui donna la mort, et il fut enterré dans sa maison, au désert.
34 Então Benaías foi até a Tenda de Deus e matou Joabe. Ele foi sepultado na sua propriedade, em campo aberto.
35 Et le roi mit à sa place, comme chef de l`armée, Banaïas, fils de Joïadas; et le roi mit le prêtre Sadoc à la place d`Abiathar.
35 O rei pôs Benaías como comandante do exército no lugar de Joabe e colocou o sacerdote Zadoque no lugar de Abiatar.
36 Le roi envoya appeler Séméï et lui dit: " Bâtis-toi une maison à Jérusalem; tu y demeureras et tu n`en sortiras point pour aller de côté et d`autre.
36 Depois o rei Salomão mandou buscar Simei e disse: — Faça uma casa para você aqui em Jerusalém. Fique morando nela e não saia da cidade.
37 Le jour où tu sortiras et passeras le torrent de Cédron, sache bien que certainement tu mourras; ton sang sera sur ta tête. "
37 E fique sabendo que, no dia em que você sair e atravessar o ribeirão Cedrom, você será morto, e a culpa será somente sua.
38 Séméï répondit au roi: " Cette parole est bonne; ce que dit mon seigneur le roi, ton serviteur le fera. " Et Séméï demeura de nombreux jours à Jérusalem.
38 — Está bem, ó rei! — respondeu Simei. — Eu prometo fazer o que o senhor está mandando. E ele ficou morando em Jerusalém por muito tempo.
39 Il arriva, au bout de trois ans, que deux serviteurs de Séméï s`enfuirent auprès d`Achis, fils de Maacha, roi de Geth. On le rapporta à Séméï, en disant: " Voici que tes serviteurs sont à Geth. "
39 Acontece que, três anos depois, dois escravos de Simei fugiram e foram procurar refúgio com o governador da cidade de Gate, que era Aquis, filho de Maacá.
40 Séméï se leva et, ayant sellé son âne, il se rendit à Geth, auprès d`Achis, pour chercher ses serviteurs. Séméï s`en alla et ramena de Geth ses serviteurs.
40 Simei ficou sabendo; por isso, selou o seu jumento e foi até Gate falar com Aquis a fim de procurar os seus escravos. Ele os achou e os levou de volta para casa.
41 On rapporta à Salomon que Séméï était allé de Jérusalem à Geth et qu`il était de retour.
41 Quando Salomão soube do que Simei havia feito,
42 Le roi envoya appeler Séméï et lui dit: " Ne t`avais-je pas fait jurer par Yahweh, et ne t`avais-je pas fait une injonction en disant: Le jour où tu sortiras pour aller de côté ou d`autre, sache bien que certainement tu mourras? Et ne m`as-tu pas répondu: La parole que j`ai entendue est bonne?
42 mandou buscá-lo e disse: — Eu fiz você jurar em nome do
43 Pourquoi donc n`as-tu pas observé le serment fait à Yahweh et l`ordre que je t`avais donné? "
43 Então por que é que você quebrou o seu juramento feito em nome do Senhor e desobedeceu à minha ordem?
44 Et le roi dit à Séméï: " Tu sais - ton coeur le sait - tout le mal que tu as fait à David, mon père; Yahweh fait retomber ta méchanceté sur ta tête.
44 Você sabe muito bem de todo o mal que fez a Davi, meu pai. O Senhor Deus fará com que a sua maldade caia sobre você mesmo,
45 Mais le roi Salomon sera béni, et le trône de David sera affermi à jamais devant Yahweh. "
45 porém me abençoará e fará com que o reino de Davi fique seguro para sempre.
46 Et le roi donna des ordres à Banaïas, fils de Joïadas; et il sortit et frappa Séméï, qui mourut. Et la royauté fut affermie entre les mains de Salomon.
46 Aí o rei deu ordem a Benaías, e ele saiu, atacou Simei e o matou. E assim Salomão controlou completamente a situação do seu governo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.