1 Reis 2
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA
1 Comme le temps de sa mort approchait, David donna ses ordres à Salomon, son fils, en disant:
1 Quando se aproximava o dia da morte de Davi, ele deu ordens a Salomão, seu filho, dizendo:
2 " Je m`en vais par le chemin de toute la terre; montre-toi fort et sois un homme!
2 — Eu vou pelo caminho de todos os mortais. Portanto, tenha coragem e seja homem!
3 Garde le service de Yahweh, ton Dieu, en marchant dans ses voies, en observant ses lois, ses commandements, ses ordonnances et ses préceptes, selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse, afin que tu réussisses dans tout ce que tu feras et partout où tu te tourneras,
3 Guarde os preceitos do Senhor , seu Deus, andando nos seus caminhos, guardando os seus estatutos, os seus mandamentos, os seus juízos e os seus testemunhos, como está escrito na Lei de Moisés. Assim, você será bem-sucedido em tudo o que fizer e por onde quer que você for,
4 en sorte que Yahweh accomplisse sa parole qu`il a prononcée sur moi, en disant: Si tes fils prennent garde à leur voie, en marchant devant moi avec fidélité, de tout leur coeur et de toute leur âme, tu ne manqueras jamais d`un descendant assis sur le trône d`Israël.
4 e o Senhor confirmará a promessa que me fez, dizendo: “Se os seus filhos guardarem o seu caminho, andando diante de mim fielmente, de todo o seu coração e de toda a sua alma, nunca lhe faltará sucessor ao trono de Israel.”
5 Tu sais aussi toi-même ce que m`a fait Joab, fils de Sarvia, ce qu`il a fait aux deux chefs des armées d`Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasa, fils de Jéther: il les a tués, versant pendant la paix le sang de la guerre, et mettant le sang de la guerre sur la ceinture qu`il avait aux reins et sur la chaussure qu`il avait aux
5 — Você também sabe o que me fez Joabe, filho de Zeruia, e o que fez com os dois comandantes do exército de Israel, com Abner, filho de Ner, e com Amasa, filho de Jéter. Ele os matou e, em tempo de paz, vingou o sangue derramado em tempo de guerra, manchando com ele o cinto que trazia nos lombos e as sandálias nos pés.
6 Tu agiras selon ta sagesse, et tu ne laisseras pas ses cheveux blancs descendre en paix au séjour des morts.
6 Portanto, faça segundo a sabedoria que você tem e não permita que ele morra em paz com idade avançada.
7 Mais aux fils de Berzellaï le Galaadite tu montreras de la bienveillance, et ils seront de ceux qui mangent à ta table; car c`est ainsi qu`ils se sont approchés de moi lorsque je fuyais devant Absalom, ton frère.
7 Mas seja bondoso com os filhos de Barzilai, o gileadita, e que eles estejam entre os que sentam à sua mesa para comer, porque estiveram ao meu lado quando eu fugia por causa do seu irmão Absalão.
8 Voici que tu as près de toi Séméï, fils de Géra, Benjamite, de Bahurim. Il a proféré contre moi les malédictions violentes le jour où j`allais à Mahanaïm. Mais comme il descendit à ma rencontre vers le Jourdain, je lui jurai par Yahweh, en disant: Je ne te ferai point mourir par l`épée.
8 — Eis que você também terá de lidar com Simei, filho de Gera, filho de Benjamim, de Baurim, que me lançou uma terrível maldição no dia em que eu ia a Maanaim. Porém ele veio ao meu encontro junto ao Jordão, e eu, pelo Senhor , lhe jurei, dizendo que não o mataria à espada.
9 Et maintenant, tu ne le laisseras pas impuni; car tu es un homme sage, et tu sais comment tu dois le traiter; c`est dans le sang que tu feras descendre ses cheveux blancs au séjour des morts. "
9 Mas, agora, não o tenha por inocente, pois você é um homem sábio e bem saberá o que deve fazer com ele para que ele seja sepultado com os cabelos brancos manchados de sangue.
10 David se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans la cité de David.
10 Davi morreu e foi sepultado na Cidade de Davi.
11 Le temps que David régna sur Israël fut de quarante ans: il régna sept ans à Hébron, et il régna trente-trois ans à Jérusalem.
11 Davi reinou sobre Israel durante quarenta anos: sete anos em Hebrom e trinta e três em Jerusalém.
12 Et Salomon s`assit sur le trône de David, son père, et son règne fut bien affermi.
12 Salomão assentou-se no trono de Davi, seu pai, e o seu reino se fortificou muito.
13 Adonias, fils de Haggith, vint trouver Bethsabée, mère de Salomon. Elle lui dit: " Viens-tu dans une intention pacifique? " Il répondit: " Oui! Dans une intention pacifique; "
13 Então Adonias, filho de Hagite, foi até Bate-Seba, mãe de Salomão. Ela perguntou: — É de paz a sua vinda? E ele respondeu: — Sim, é de paz.
14 et il ajouta: " J`ai un mot à te dire. " Elle dit: " Parle. "
14 E acrescentou: — Tenho uma coisa para lhe dizer. Ela disse: — Fale.
15 Et il dit: " Tu sais que le royaume m`appartenait, et que tout Israël portait ses regards sur moi pour que je règne. Mais la royauté a été transférée, et elle a été donnée à mon frère, parce que Yahweh la lui avait
15 Então Adonias disse: — A senhora bem sabe que o reino era meu e que todo o Israel esperava que eu reinasse. Mas o reino se transferiu e veio a ser de meu irmão, porque do
16 Maintenant, je te demande une seule chose; ne me rejette pas. " Elle lui répondit: " Parle. "
16 Agora um só pedido lhe faço e peço que não me seja recusado. Ela lhe disse: — Fale.
17 Et il dit: " Dis, je te prie, au roi Salomon - car il ne te rejettera pas - de me donner pour femme Abisag, la Sunamite. "
17 Então Adonias disse: — Peço que a senhora fale com o rei Salomão, que não recusará um pedido seu, para que ele me dê por mulher Abisague, a sunamita.
18 Bethsabée dit: " Bien! Je parlerai au roi à ton sujet. "
18 Ao que Bate-Seba respondeu: — Está bem, eu falarei por você ao rei.
19 Bethsabée se rendit auprès du roi Salomon pour lui parler au sujet d`Adonias. Et le roi se leva pour aller à sa rencontre et il se prosterna devant elle; il s`assit sur son trône, et fit placer un trône pour la mère du roi, et elle s`assit à sa droite.
19 Então Bate-Seba foi até o rei Salomão, para falar-lhe em favor de Adonias. O rei se levantou para recebê-la e se inclinou diante dela. Depois se assentou no seu trono e mandou pôr uma cadeira para a sua mãe, e ela se assentou à sua direita.
20 Puis elle dit: " J`ai une petite demande à te faire: ne me rejette pas. " Le roi lui dit: " Demande, ma mère, car je ne te rejetterai pas. "
20 Então Bate-Seba disse: — Só um pequeno pedido lhe faço e peço que não me seja recusado. E o rei disse: — Pode pedir, minha mãe, porque não recusarei um pedido seu.
21 Elle dit: " Qu`Abisag, la Sunamite, soit donnée pour femme à Adonias, ton frère. "
21 Bate-Seba disse: — Peço que Abisague, a sunamita, seja dada por mulher a Adonias, seu irmão.
22 Le roi Salomon répondit et dit à sa mère: " Pourquoi demandes-tu Abisag, la Sunamite, pour Adonias? Demande donc la royauté pour lui, - car il est mon frère aîné, - pour lui, pour le prêtre Abiathar, et pour Joab, fils de Sarvia! "
22 Então o rei Salomão disse à sua mãe: — Por que a senhora pede Abisague, a sunamita, para Adonias? Peça também para ele o reino, porque é meu irmão mais velho. Sim, para ele, e também para o sacerdote Abiatar e para Joabe, filho de Zeruia.
23 Le roi Salomon jura par Yahweh, en disant: " Que Dieu me traite dans toute sa rigueur si ce n`est pas pour sa perte qu`Adonias a prononcé cette parole!
23 E o rei Salomão jurou pelo Senhor , dizendo: — Que Deus me castigue, se Adonias não falou esta palavra contra a sua própria vida.
24 Et maintenant, Yahweh est vivant! - lui qui m`a affermi et m`a fait asseoir sur le trône de David, mon père, et qui m`a édifié une maison selon qu`il l`avait dit, - aujourd`hui même, Adonias sera mis à mort! "
24 E agora, tão certo como vive o Senhor , que me estabeleceu e me fez assentar no trono de Davi, meu pai, e me edificou casa, como tinha dito, Adonias morrerá no dia de hoje.
25 Et le roi Salomon députa Banaïas, fils de Joïadas; il frappa Adonias, qui mourut.
25 E o rei Salomão enviou Benaia, filho de Joiada, para atacar Adonias. Ele o atacou e foi assim que Adonias morreu.
26 Le roi dit au prêtre Abiathar: " Va-t`en à Anothoth dans tes terres, car tu mérites la mort; mais je ne te ferai pas mourir aujourd`hui, parce que tu as porté l`arche du Seigneur Yahweh devant David, mon père, et parce que tu as eu ta part dans tout ce qu`a souffert mon père. "
26 E ao sacerdote Abiatar o rei disse: — Vá para Anatote, para os seus campos, porque você é homem digno de morte. Hoje, porém, não o matarei, porque você levou a arca do
27 Et Salomon chassa Abiathar pour qu`il ne fût plus prêtre de Yahweh, accomplissant ainsi la parole que Yahweh avait prononcée sur la maison d`Héli à Silo.
27 Salomão expulsou Abiatar, para que não mais fosse sacerdote do Senhor , cumprindo, assim, a palavra que o Senhor tinha dito a respeito da casa de Eli, em Siló.
28 La nouvelle en parvint à Joab, car Joab avait suivi le parti d`Adonias, quoiqu`il n`eût pas suivi le parti d`Absalom. Et Joab s`enfuit au tabernacle de Yahweh, et il saisit les cornes de l`autel.
28 Quando esta notícia chegou a Joabe — porque Joabe tinha se desviado para seguir Adonias, embora não tivesse se desviado para seguir Absalão —, ele fugiu para o tabernáculo do Senhor e pegou nas pontas do altar.
29 On annonça au roi Salomon que Joab s`était réfugié au tabernacle de Yahweh et qu`il était auprès de l`autel; et Salomon envoya Banaïas, fils de Joïadas, en lui disant: " Va, frappe-le. "
29 E alguém foi dizer ao rei Salomão que Joabe havia fugido para o tabernáculo do Senhor e estava junto ao altar. Então Salomão enviou Benaia, filho de Joiada, dizendo: — Vá atacá-lo.
30 Arrivé au tabernacle de Yahweh, Banaïas dit à Joab: " Ainsi parle le roi: Sors. " Mais il répondit: " Non! Je mourrai ici. " Banaïas rapporta cette réponse au roi, en disant: " C`est ainsi qu`a parlé Joab, c`est ainsi qu`il m`a répondu. "
30 Benaia foi ao tabernáculo do Senhor e disse a Joabe: — Assim diz o rei: “Saia daí.” Ele respondeu: — Não saio! Vou morrer aqui. Então Benaia voltou com a resposta ao rei, dizendo: — Assim falou Joabe e foi isso que ele me respondeu.
31 Et le roi dit à Banaïas: " Fais comme il a dit, frappe-le et enterre-le; tu ôteras ainsi de dessus moi et de dessus la maison de mon père le sang que Joab a répandu sans raison.
31 E Salomão ordenou: — Faça o que ele disse. Mate-o e sepulte-o, para que você tire de mim e da casa de meu pai a culpa do sangue que Joabe derramou sem razão.
32 Yahweh fera retomber son sang sur sa tête, lui qui a frappé deux hommes plus justes et meilleurs que lui, et qui les a tués par l`épée, sans que mon père David le sût: Abner, fils de Ner, chef de l`armée d`Israël, et Amasa, fils de Jéther, chef de l`armée de Juda.
32 Assim, o Senhor fará recair a culpa de sangue de Joabe sobre a cabeça dele, porque atacou dois homens mais justos e melhores do que ele e os matou à espada, sem que Davi, meu pai, o soubesse. Ele matou Abner, filho de Ner, comandante do exército de Israel, e Amasa, filho de Jéter, comandante do exército de Judá.
33 Leur sang retombera sur la tête de Joab et sur la tête de ses descendants à jamais; mais il y aura paix pour toujours, de la part de Yahweh, pour David et sa postérité, pour sa maison et son trône. "
33 Assim, o sangue destes recairá sobre a cabeça de Joabe e sobre a cabeça da sua descendência para sempre; mas a Davi, à sua descendência, à sua casa e ao seu trono, o Senhor dará paz para todo o sempre.
34 Banaïas, fils de Joïadas, monta et, ayant frappé Joab, il lui donna la mort, et il fut enterré dans sa maison, au désert.
34 Então Benaia, filho de Joiada, atacou Joabe e o matou; e ele foi sepultado em sua casa, no deserto.
35 Et le roi mit à sa place, comme chef de l`armée, Banaïas, fils de Joïadas; et le roi mit le prêtre Sadoc à la place d`Abiathar.
35 O rei pôs Benaia, filho de Joiada, como comandante do exército em lugar de Joabe, e, como sacerdote, colocou Zadoque em lugar de Abiatar.
36 Le roi envoya appeler Séméï et lui dit: " Bâtis-toi une maison à Jérusalem; tu y demeureras et tu n`en sortiras point pour aller de côté et d`autre.
36 Depois o rei mandou chamar Simei e lhe disse: — Construa uma casa para você em Jerusalém e fique morando aí. Não saia daí, nem para um lugar nem para outro.
37 Le jour où tu sortiras et passeras le torrent de Cédron, sache bien que certainement tu mourras; ton sang sera sur ta tête. "
37 Fique sabendo que, no dia em que você sair e passar o ribeiro de Cedrom, certamente será morto; então o seu sangue cairá sobre a sua cabeça.
38 Séméï répondit au roi: " Cette parole est bonne; ce que dit mon seigneur le roi, ton serviteur le fera. " Et Séméï demeura de nombreux jours à Jérusalem.
38 Simei disse ao rei: — Está bem. Este seu servo fará o que o rei, meu senhor, ordenou. E Simei ficou morando em Jerusalém por muito tempo.
39 Il arriva, au bout de trois ans, que deux serviteurs de Séméï s`enfuirent auprès d`Achis, fils de Maacha, roi de Geth. On le rapporta à Séméï, en disant: " Voici que tes serviteurs sont à Geth. "
39 Mas, ao final de três anos, dois escravos de Simei fugiram para Aquis, filho de Maaca, rei de Gate. E foram contar isso a Simei, dizendo: — Eis que os seus escravos estão na cidade de Gate.
40 Séméï se leva et, ayant sellé son âne, il se rendit à Geth, auprès d`Achis, pour chercher ses serviteurs. Séméï s`en alla et ramena de Geth ses serviteurs.
40 Então Simei se levantou, preparou o seu jumento e foi até Gate, para junto de Aquis, em busca dos seus escravos. Simei foi e trouxe de Gate os seus escravos.
41 On rapporta à Salomon que Séméï était allé de Jérusalem à Geth et qu`il était de retour.
41 Salomão foi avisado de que Simei tinha ido de Jerusalém a Gate e que já havia voltado.
42 Le roi envoya appeler Séméï et lui dit: " Ne t`avais-je pas fait jurer par Yahweh, et ne t`avais-je pas fait une injonction en disant: Le jour où tu sortiras pour aller de côté ou d`autre, sache bien que certainement tu mourras? Et ne m`as-tu pas répondu: La parole que j`ai entendue est bonne?
42 Então o rei mandou chamar Simei e lhe disse: — Eu não fiz você jurar pelo
43 Pourquoi donc n`as-tu pas observé le serment fait à Yahweh et l`ordre que je t`avais donné? "
43 Por que, então, você não guardou o juramento do Senhor , nem a ordem que lhe dei?
44 Et le roi dit à Séméï: " Tu sais - ton coeur le sait - tout le mal que tu as fait à David, mon père; Yahweh fait retomber ta méchanceté sur ta tête.
44 E o rei disse mais a Simei: — Você sabe muito bem e o seu coração reconhece todo o mal que fez a Davi, meu pai; por isso o
45 Mais le roi Salomon sera béni, et le trône de David sera affermi à jamais devant Yahweh. "
45 Mas o rei Salomão será abençoado, e o trono de Davi será mantido diante do Senhor , para sempre.
46 Et le roi donna des ordres à Banaïas, fils de Joïadas; et il sortit et frappa Séméï, qui mourut. Et la royauté fut affermie entre les mains de Salomon.
46 O rei deu ordem a Benaia, filho de Joiada, e ele saiu, atacou Simei e o matou. E assim se firmou o reino sob o domínio de Salomão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.