1 Reis 2
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA
1 Comme le temps de sa mort approchait, David donna ses ordres à Salomon, son fils, en disant:
1 Aproximando-se os dias da morte de Davi, deu ele ordens a Salomão, seu filho, dizendo:
2 " Je m`en vais par le chemin de toute la terre; montre-toi fort et sois un homme!
2 Eu vou pelo caminho de todos os mortais. Coragem, pois, e sê homem!
3 Garde le service de Yahweh, ton Dieu, en marchant dans ses voies, en observant ses lois, ses commandements, ses ordonnances et ses préceptes, selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse, afin que tu réussisses dans tout ce que tu feras et partout où tu te tourneras,
3 Guarda os preceitos do Senhor , teu Deus, para andares nos seus caminhos, para guardares os seus estatutos, e os seus mandamentos, e os seus juízos, e os seus testemunhos, como está escrito na Lei de Moisés, para que prosperes em tudo quanto fizeres e por onde quer que fores;
4 en sorte que Yahweh accomplisse sa parole qu`il a prononcée sur moi, en disant: Si tes fils prennent garde à leur voie, en marchant devant moi avec fidélité, de tout leur coeur et de toute leur âme, tu ne manqueras jamais d`un descendant assis sur le trône d`Israël.
4 para que o Senhor confirme a palavra que falou de mim, dizendo: Se teus filhos guardarem o seu caminho, para andarem perante a minha face fielmente, de todo o seu coração e de toda a sua alma, nunca te faltará sucessor ao trono de Israel.
5 Tu sais aussi toi-même ce que m`a fait Joab, fils de Sarvia, ce qu`il a fait aux deux chefs des armées d`Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasa, fils de Jéther: il les a tués, versant pendant la paix le sang de la guerre, et mettant le sang de la guerre sur la ceinture qu`il avait aux reins et sur la chaussure qu`il avait aux
5 Também tu sabes o que me fez Joabe, filho de Zeruia, e o que fez aos dois comandantes do exército de Israel, a Abner, filho de Ner, e a Amasa, filho de Jéter, os quais matou, e, em tempo de paz, vingou o sangue derramado em guerra, manchando com ele o cinto que trazia nos lombos e as sandálias nos pés.
6 Tu agiras selon ta sagesse, et tu ne laisseras pas ses cheveux blancs descendre en paix au séjour des morts.
6 Faze, pois, segundo a tua sabedoria e não permitas que suas cãs desçam à sepultura em paz.
7 Mais aux fils de Berzellaï le Galaadite tu montreras de la bienveillance, et ils seront de ceux qui mangent à ta table; car c`est ainsi qu`ils se sont approchés de moi lorsque je fuyais devant Absalom, ton frère.
7 Porém, com os filhos de Barzilai, o gileadita, usarás de benevolência, e estarão entre os que comem à tua mesa, porque assim se houveram comigo, quando eu fugia por causa de teu irmão Absalão.
8 Voici que tu as près de toi Séméï, fils de Géra, Benjamite, de Bahurim. Il a proféré contre moi les malédictions violentes le jour où j`allais à Mahanaïm. Mais comme il descendit à ma rencontre vers le Jourdain, je lui jurai par Yahweh, en disant: Je ne te ferai point mourir par l`épée.
8 Eis que também contigo está Simei, filho de Gera, filho de Benjamim, de Baurim, que me maldisse com dura maldição, no dia em que ia a Maanaim; porém ele saiu a encontrar-se comigo junto ao Jordão, e eu, pelo Senhor , lhe jurei, dizendo que o não mataria à espada.
9 Et maintenant, tu ne le laisseras pas impuni; car tu es un homme sage, et tu sais comment tu dois le traiter; c`est dans le sang que tu feras descendre ses cheveux blancs au séjour des morts. "
9 Mas, agora, não o tenhas por inculpável, pois és homem prudente e bem saberás o que lhe hás de fazer para que as suas cãs desçam à sepultura com sangue.
10 David se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans la cité de David.
10 Davi descansou com seus pais e foi sepultado na Cidade de Davi.
11 Le temps que David régna sur Israël fut de quarante ans: il régna sept ans à Hébron, et il régna trente-trois ans à Jérusalem.
11 Foi o tempo que Davi reinou sobre Israel quarenta anos: sete anos em Hebrom e em Jerusalém trinta e três.
12 Et Salomon s`assit sur le trône de David, son père, et son règne fut bien affermi.
12 Salomão assentou-se no trono de Davi, seu pai, e o seu reino se fortificou sobremaneira.
13 Adonias, fils de Haggith, vint trouver Bethsabée, mère de Salomon. Elle lui dit: " Viens-tu dans une intention pacifique? " Il répondit: " Oui! Dans une intention pacifique; "
13 Então, veio Adonias, filho de Hagite, a Bate-Seba, mãe de Salomão; disse ela: É de paz a tua vinda? Respondeu ele: É de paz.
14 et il ajouta: " J`ai un mot à te dire. " Elle dit: " Parle. "
14 E acrescentou: Uma palavra tenho que dizer-te. Ela disse: Fala.
15 Et il dit: " Tu sais que le royaume m`appartenait, et que tout Israël portait ses regards sur moi pour que je règne. Mais la royauté a été transférée, et elle a été donnée à mon frère, parce que Yahweh la lui avait
15 Disse, pois, ele: Bem sabes que o reino era meu, e todo o Israel esperava que eu reinasse, ainda que o reino se transferiu e veio a ser de meu irmão, porque do Senhor ele o recebeu.
16 Maintenant, je te demande une seule chose; ne me rejette pas. " Elle lui répondit: " Parle. "
16 Agora, um só pedido te faço; não mo rejeites. Ela lhe disse: Fala.
17 Et il dit: " Dis, je te prie, au roi Salomon - car il ne te rejettera pas - de me donner pour femme Abisag, la Sunamite. "
17 Ele disse: Peço-te que fales ao rei Salomão (pois não to recusará) que me dê por mulher a Abisague, sunamita.
18 Bethsabée dit: " Bien! Je parlerai au roi à ton sujet. "
18 Respondeu Bate-Seba: Bem, eu falarei por ti ao rei.
19 Bethsabée se rendit auprès du roi Salomon pour lui parler au sujet d`Adonias. Et le roi se leva pour aller à sa rencontre et il se prosterna devant elle; il s`assit sur son trône, et fit placer un trône pour la mère du roi, et elle s`assit à sa droite.
19 Foi, pois, Bate-Seba ter com o rei Salomão, para falar-lhe por Adonias. O rei se levantou a encontrar-se com ela e se inclinou diante dela; então, se assentou no seu trono e mandou pôr uma cadeira para sua mãe, e ela se assentou à sua mão direita.
20 Puis elle dit: " J`ai une petite demande à te faire: ne me rejette pas. " Le roi lui dit: " Demande, ma mère, car je ne te rejetterai pas. "
20 Então, disse ela: Só um pequeno pedido te faço; não mo rejeites. E o rei lhe disse: Pede, minha mãe, porque to não recusarei.
21 Elle dit: " Qu`Abisag, la Sunamite, soit donnée pour femme à Adonias, ton frère. "
21 Disse ela: Dê-se Abisague, a sunamita, a Adonias, teu irmão, por mulher.
22 Le roi Salomon répondit et dit à sa mère: " Pourquoi demandes-tu Abisag, la Sunamite, pour Adonias? Demande donc la royauté pour lui, - car il est mon frère aîné, - pour lui, pour le prêtre Abiathar, et pour Joab, fils de Sarvia! "
22 Então, respondeu o rei Salomão e disse a sua mãe: Por que pedes Abisague, a sunamita, para Adonias? Pede também para ele o reino (porque é meu irmão maior), para ele, digo, e também para Abiatar, o sacerdote, e para Joabe, filho de Zeruia.
23 Le roi Salomon jura par Yahweh, en disant: " Que Dieu me traite dans toute sa rigueur si ce n`est pas pour sa perte qu`Adonias a prononcé cette parole!
23 E jurou o rei Salomão pelo Senhor , dizendo: Deus me faça o que lhe aprouver, se não falou Adonias esta palavra contra a sua vida.
24 Et maintenant, Yahweh est vivant! - lui qui m`a affermi et m`a fait asseoir sur le trône de David, mon père, et qui m`a édifié une maison selon qu`il l`avait dit, - aujourd`hui même, Adonias sera mis à mort! "
24 Agora, pois, tão certo como vive o Senhor , que me estabeleceu e me fez assentar no trono de Davi, meu pai, e me edificou casa, como tinha dito, hoje, morrerá Adonias.
25 Et le roi Salomon députa Banaïas, fils de Joïadas; il frappa Adonias, qui mourut.
25 Enviou o rei Salomão a Benaia, filho de Joiada, o qual arremeteu contra ele, de sorte que morreu.
26 Le roi dit au prêtre Abiathar: " Va-t`en à Anothoth dans tes terres, car tu mérites la mort; mais je ne te ferai pas mourir aujourd`hui, parce que tu as porté l`arche du Seigneur Yahweh devant David, mon père, et parce que tu as eu ta part dans tout ce qu`a souffert mon père. "
26 E a Abiatar, o sacerdote, disse o rei: Vai para Anatote, para teus campos, porque és homem digno de morte; porém não te matarei hoje, porquanto levaste a arca do Senhor Deus diante de Davi, meu pai, e porque te afligiste com todas as aflições de meu pai.
27 Et Salomon chassa Abiathar pour qu`il ne fût plus prêtre de Yahweh, accomplissant ainsi la parole que Yahweh avait prononcée sur la maison d`Héli à Silo.
27 Expulsou, pois, Salomão a Abiatar, para que não mais fosse sacerdote do Senhor , cumprindo, assim, a palavra que o Senhor dissera sobre a casa de Eli, em Siló.
28 La nouvelle en parvint à Joab, car Joab avait suivi le parti d`Adonias, quoiqu`il n`eût pas suivi le parti d`Absalom. Et Joab s`enfuit au tabernacle de Yahweh, et il saisit les cornes de l`autel.
28 Chegando esta notícia a Joabe (porque Joabe se tinha desviado seguindo a Adonias, ainda que se não desviara seguindo a Absalão), fugiu ele para o tabernáculo do Senhor e pegou nas pontas do altar.
29 On annonça au roi Salomon que Joab s`était réfugié au tabernacle de Yahweh et qu`il était auprès de l`autel; et Salomon envoya Banaïas, fils de Joïadas, en lui disant: " Va, frappe-le. "
29 Foi dito ao rei Salomão que Joabe havia fugido para o tabernáculo do Senhor ; e eis que está junto ao altar. Enviou, pois, Salomão a Benaia, filho de Joiada, dizendo: Vai, arremete contra ele.
30 Arrivé au tabernacle de Yahweh, Banaïas dit à Joab: " Ainsi parle le roi: Sors. " Mais il répondit: " Non! Je mourrai ici. " Banaïas rapporta cette réponse au roi, en disant: " C`est ainsi qu`a parlé Joab, c`est ainsi qu`il m`a répondu. "
30 Foi Benaia ao tabernáculo do Senhor e disse a Joabe: Assim diz o rei: Sai daí. Ele respondeu: Não, morrerei aqui. Benaia tornou com a resposta ao rei, dizendo: Assim falou Joabe e assim me respondeu.
31 Et le roi dit à Banaïas: " Fais comme il a dit, frappe-le et enterre-le; tu ôteras ainsi de dessus moi et de dessus la maison de mon père le sang que Joab a répandu sans raison.
31 Disse-lhe o rei: Faze como ele te disse; arremete contra ele e sepulta-o, para que tires de mim e da casa de meu pai a culpa do sangue que Joabe sem causa derramou.
32 Yahweh fera retomber son sang sur sa tête, lui qui a frappé deux hommes plus justes et meilleurs que lui, et qui les a tués par l`épée, sans que mon père David le sût: Abner, fils de Ner, chef de l`armée d`Israël, et Amasa, fils de Jéther, chef de l`armée de Juda.
32 Assim, o Senhor fará recair a culpa de sangue de Joabe sobre a sua cabeça, porque arremeteu contra dois homens mais justos e melhores do que ele e os matou à espada, sem que Davi, meu pai, o soubesse; isto é: a Abner, filho de Ner, comandante do exército de Israel, e a Amasa, filho de Jéter, comandante do exército de Judá.
33 Leur sang retombera sur la tête de Joab et sur la tête de ses descendants à jamais; mais il y aura paix pour toujours, de la part de Yahweh, pour David et sa postérité, pour sa maison et son trône. "
33 Assim, recairá o sangue destes sobre a cabeça de Joabe e sobre a cabeça da sua descendência para sempre; mas a Davi, e à sua descendência, e à sua casa, e ao seu trono, dará o Senhor paz para todo o sempre.
34 Banaïas, fils de Joïadas, monta et, ayant frappé Joab, il lui donna la mort, et il fut enterré dans sa maison, au désert.
34 Subiu Benaia, filho de Joiada, arremeteu contra ele e o matou; e foi sepultado em sua casa, no deserto.
35 Et le roi mit à sa place, comme chef de l`armée, Banaïas, fils de Joïadas; et le roi mit le prêtre Sadoc à la place d`Abiathar.
35 Em lugar de Joabe constituiu o rei por comandante do exército a Benaia, filho de Joiada, e, em lugar de Abiatar, a Zadoque por sacerdote.
36 Le roi envoya appeler Séméï et lui dit: " Bâtis-toi une maison à Jérusalem; tu y demeureras et tu n`en sortiras point pour aller de côté et d`autre.
36 Depois, mandou o rei chamar a Simei e lhe disse: Edifica-te uma casa em Jerusalém, e habita aí, e daí não saias, nem para uma parte nem para outra.
37 Le jour où tu sortiras et passeras le torrent de Cédron, sache bien que certainement tu mourras; ton sang sera sur ta tête. "
37 Porque há de ser que, no dia em que saíres e passares o ribeiro de Cedrom, fica sabendo que serás morto; o teu sangue cairá, então, sobre a tua cabeça.
38 Séméï répondit au roi: " Cette parole est bonne; ce que dit mon seigneur le roi, ton serviteur le fera. " Et Séméï demeura de nombreux jours à Jérusalem.
38 Simei disse ao rei: Boa é essa palavra; como disse o rei, meu senhor, assim fará o teu servo. E Simei habitou em Jerusalém muitos dias.
39 Il arriva, au bout de trois ans, que deux serviteurs de Séméï s`enfuirent auprès d`Achis, fils de Maacha, roi de Geth. On le rapporta à Séméï, en disant: " Voici que tes serviteurs sont à Geth. "
39 Ao cabo de três anos, porém, dois escravos de Simei fugiram para Aquis, filho de Maaca, rei de Gate; e deram parte a Simei, dizendo: Eis que teus servos estão em Gate.
40 Séméï se leva et, ayant sellé son âne, il se rendit à Geth, auprès d`Achis, pour chercher ses serviteurs. Séméï s`en alla et ramena de Geth ses serviteurs.
40 Então, Simei se dispôs, albardou o seu jumento e foi a Gate ter com Aquis em busca dos seus escravos; e trouxe de Gate os seus escravos.
41 On rapporta à Salomon que Séméï était allé de Jérusalem à Geth et qu`il était de retour.
41 Foi Salomão avisado de que Simei de Jerusalém fora a Gate e já havia voltado.
42 Le roi envoya appeler Séméï et lui dit: " Ne t`avais-je pas fait jurer par Yahweh, et ne t`avais-je pas fait une injonction en disant: Le jour où tu sortiras pour aller de côté ou d`autre, sache bien que certainement tu mourras? Et ne m`as-tu pas répondu: La parole que j`ai entendue est bonne?
42 Então, mandou o rei chamar a Simei e lhe disse: Não te fiz eu jurar pelo Senhor e não te protestei, dizendo: No dia em que saíres para uma ou outra parte, fica sabendo que serás morto? E tu me disseste: Boa é essa palavra que ouvi.
43 Pourquoi donc n`as-tu pas observé le serment fait à Yahweh et l`ordre que je t`avais donné? "
43 Por que, pois, não guardaste o juramento do Senhor , nem a ordem que te dei?
44 Et le roi dit à Séméï: " Tu sais - ton coeur le sait - tout le mal que tu as fait à David, mon père; Yahweh fait retomber ta méchanceté sur ta tête.
44 Disse mais o rei a Simei: Bem sabes toda a maldade que o teu coração reconhece que fizeste a Davi, meu pai; pelo que o Senhor te fez recair sobre a cabeça a tua maldade.
45 Mais le roi Salomon sera béni, et le trône de David sera affermi à jamais devant Yahweh. "
45 Mas o rei Salomão será abençoado, e o trono de Davi, mantido perante o Senhor , para sempre.
46 Et le roi donna des ordres à Banaïas, fils de Joïadas; et il sortit et frappa Séméï, qui mourut. Et la royauté fut affermie entre les mains de Salomon.
46 O rei deu ordem a Benaia, filho de Joiada, o qual saiu e arremeteu contra ele, de sorte que morreu; assim se firmou o reino sob o domínio de Salomão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.