1 Reis 20

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Benhadad, roi de Syrie, rassembla toute son armée; il y avait avec lui trente-deux rois, des chevaux et des chars. Il monta et, ayant mis le siège devant Samarie, il l`attaqua.
1 O rei Ben-Hadade da Síria reuniu todo o seu exército e, apoiado por trinta e dois outros reis, com os seus cavalos e carros, subiu, e cercou a cidade de Samaria, e atacou-a.
2 Il envoya dans la ville des messagers à Achab, roi d`Israël,
2 Ele enviou alguns mensageiros, os quais entraram na cidade
3 pour lui dire: " Ainsi dit Benhadad: Ton argent et ton or sont à moi, tes femmes et tes plus beaux enfants sont à moi. "
3 e disseram a Acabe, rei de Israel: — O rei Ben-Hadade exige que o senhor entregue a ele a sua prata e o seu ouro, as suas mulheres e os seus filhos mais fortes.
4 Le roi d`Israël répondit: " Comme tu le dis, ô roi, mon seigneur; je suis à toi avec tout ce que j`ai. "
4 Acabe respondeu: — Diga ao meu patrão, o rei Ben-Hadade, que eu concordo. Eu e tudo o que tenho somos dele.
5 Les messagers revinrent et dirent: " Ainsi dit Benhadad: Je t`ai envoyé dire: Tu me livreras ton argent et ton or, tes femmes et tes enfants.
5 Mais tarde, os mensageiros voltaram com outro recado do rei Ben-Hadade. Era o seguinte: — Eu lhe mandei uma mensagem exigindo que você me entregasse a sua prata e o seu ouro, as suas mulheres e os seus filhos.
6 Or quand demain, à cette heure, j`enverrai mes serviteurs chez toi, ils fouilleront ta maison et les maisons de tes serviteurs, et tout ce qui est précieux à tes yeux, ils le prendront de leurs mains et ils l`emporteront. "
6 No entanto, amanhã a esta hora, eu vou mandar os meus servidores, e eles vão examinar o seu palácio e as casas dos seus servidores. Eles vão tirar tudo aquilo que acharem que tem valor.
7 Le roi d`Israël convoqua tous les anciens du pays, et il dit: " Reconnaissez et voyez que cet homme veut notre malheur; car il m`a envoyé demander mes femmes et mes enfants, mon argent et mon or, et je ne lui avais pas refusé.
7 Então o rei Acabe reuniu todos os líderes do país e disse: — Vocês estão vendo como esse homem está querendo nos arruinar! Ele mandou um recado exigindo que eu entregasse as minhas mulheres, os meus filhos, a minha prata e o meu ouro, e eu concordei.
8 Tous les anciens et tout le peuple dirent à Achab: " Ne l`écoute pas et ne consens pas. "
8 Os líderes e o povo responderam: — Não dê atenção a ele; não entregue nada.
9 Achab répondit donc aux messagers de Benhadad: Dites à mon seigneur le roi: Tout ce que tu as envoyé demander à ton serviteur la première fois, je le ferai, mais pour cette chose, je ne puis la faire. " Les messagers s`en allèrent, et lui portèrent la réponse.
9 Então Acabe respondeu aos mensageiros de Ben-Hadade o seguinte: — Digam ao meu patrão, o rei, que eu concordo com tudo o que ele pediu na primeira vez, porém não posso concordar com o que ele está exigindo agora. Os mensageiros foram embora e entregaram essa resposta.
10 Benhadad envoya dire à Achab: " Que les dieux me traitent dans toute leur rigueur, si la poussière de Samarie suffit pour remplir le creux de la main de tout le peuple qui me suit! "
10 Ben-Hadade tornou a mandar os mensageiros. Eles levaram a seguinte mensagem: — Que os deuses me matem, se eu não arrasar Samaria com um exército tão grande, que, se cada soldado levar dela um punhado de terra, a cidade vai desaparecer!
11 Et le roi d`Israël répondit et dit: " Dites-lui: Que celui qui revêt son armure ne se glorifie pas comme celui qui la dépose! "
11 O rei Acabe respondeu: — Digam ao rei Ben-Hadade que um verdadeiro soldado se gaba depois de uma batalha e não antes.
12 Lorsque Benhadad entendit cette réponse, - il était à boire avec les rois sous les huttes, - il dit à ses serviteurs: " Prenez vos positions! " Et ils prirent leurs positions contre la ville.
12 Ben-Hadade recebeu a resposta de Acabe enquanto ele e os outros reis estavam bebendo nas suas barracas. Então deu ordem aos seus soldados para se aprontarem a fim de atacar a cidade, e eles se colocaram em posição de batalha.
13 Mais voici qu`un prophète, s`approchant d`Achab, roi d`Israël, lui dit: " Ainsi dit Yahweh: Tu vois toute cette grande multitude? Voici que je vais la livrer aujourd`hui entre tes mains, afin que tu saches que je suis
13 Enquanto isso, um profeta foi falar com Acabe, rei de Israel, e lhe disse: — O
14 Achab dit: " Par qui? " Et il répondit: " Ainsi dit Yahweh: Par les serviteurs des chefs des provinces. " Achab dit: " Qui engagera le combat? " Et il répondit: " Toi. "
14 — Quem vai comandar o ataque? — perguntou Acabe. O profeta respondeu: — O — Quem vai comandar a força principal? — perguntou o rei. — O senhor, ó rei! — respondeu o profeta.
15 Alors Achab passa en revue les serviteurs des chefs des provinces, et il s`en trouva deux cent trente-deux; après eux, il passa en revue tout le peuple, tous les enfants d`Israël: ils étaient sept mille.
15 Então o rei mandou chamar os ajudantes dos administradores dos distritos, que eram duzentos e trinta e dois. Aí o rei convocou o exército israelita, que tinha sete mil homens.
16 Ils firent une sortie à midi, pendant que Benhadad buvait et s`enivrait sous les huttes, lui et les trente-deux rois, ses auxiliaires.
16 O ataque começou ao meio-dia, quando Ben-Hadade e os seus trinta e dois aliados estavam se embebedando nas suas barracas.
17 Les serviteurs des chefs des provinces étaient sortis les premiers. Benhadad envoya aux informations, et on lui fit ce rapport: " Des hommes sont sortis de Samarie. "
17 Os jovens ajudantes dos administradores avançaram primeiro. Alguns espiões mandados por Ben-Hadade contaram a ele que um grupo de soldados estava saindo de Samaria.
18 Il dit: " S`ils sortent pour la paix, prenez-les vivants; s`ils sortent pour le combat, prenez-les vivants. "
18 Ele ordenou: — Prendam vivos esses soldados, quer tenham vindo para lutar, quer tenham vindo pedir paz.
19 Lorsque les serviteurs des chefs des provinces, ainsi que l`armée qui venait après eux, furent sortis de la ville,
19 Os ajudantes dos administradores atacaram primeiro, seguidos pelo exército israelita,
20 ils frappèrent chacun son homme, et les Syriens prirent la fuite. Israël les poursuivit. Benhadad, roi de Syrie, se sauva sur un cheval, avec des cavaliers.
20 e cada um matou o homem contra quem lutava. Os sírios fugiram, e os israelitas os perseguiram, mas Ben-Hadade escapou a cavalo, junto com alguns soldados da cavalaria.
21 Le roi d`Israël sortit, frappa les chevaux et les chars, et fit éprouver aux Syriens une grande défaite.
21 O rei Acabe saiu, tomou os cavalos e os carros de guerra e derrotou completamente os sírios.
22 Alors le prophète s`approcha du roi d`Israël et lui dit: " Va, fortifie-toi, examine et vois ce que tu as à faire; car, au retour de l`année, le roi de Syrie montera contre toi. "
22 Então o profeta foi falar com o rei Acabe e disse: — Volte, fortaleça o seu exército e faça planos cuidadosos, pois daqui a um ano o rei da Síria vai atacar de novo.
23 Les serviteurs du roi de Syrie lui dirent: " Leurs dieux sont des dieux de montagnes; c`est pourquoi ils ont été plus forts que nous; mais combattons-les dans la plaine, et sûrement nous serons plus forts qu`eux.
23 Os oficiais do rei Ben-Hadade disseram a ele: — Os deuses dos israelitas são deuses das montanhas, e foi por isso que os israelitas foram mais fortes do que nós. Mas, se lutarmos contra eles em lugares planos, seremos mais fortes do que eles.
24 Fais encore ceci: ôte chacun des rois de son poste, et mets des chefs à leur place,
24 Portanto, faça o seguinte: tire os trinta e dois reis do comando e ponha capitães no lugar deles.
25 et forme-toi une armée égale à celle que tu as perdue, avec autant de chevaux et autant de chariots. Nous les combattrons alors dans la plaine, et sûrement nous serons plus forts qu`eux. " Il écouta leur parole et fit
25 Depois forme um exército tão grande como aquele que o senhor perdeu e com o mesmo número de cavalos e carros. Nós lutaremos contra os israelitas nos lugares planos e certamente seremos mais fortes do que eles. O rei Ben-Hadade concordou e seguiu o conselho deles.
26 Au retour de l`année, Benhadad passa les Syriens en revue, et monta vers Aphec pour combattre Israël.
26 Um ano depois ele convocou os seus soldados e marchou com eles para a cidade de Afeca a fim de atacar os israelitas.
27 Les enfants d`Israël furent aussi passés en revue; ils reçurent des vivres et ils s`avancèrent à la rencontre des Syriens. Les enfants d`Israël campèrent vis-à-vis d`eux, semblables à deux petits troupeaux de chèvres, tandis que les Syriens remplissaient le pays.
27 Estes haviam sido convocados e tinham recebido mantimentos; eles marcharam contra o exército de Ben-Hadade e acamparam em dois grupos, de frente para os sírios. Os israelitas pareciam dois pequenos rebanhos de cabras comparados com os sírios, que estavam espalhados por todo o campo.
28 Un homme de Dieu s`approcha et dit au roi d`Israël: " Ainsi dit Yahweh: Parce que les Syriens ont dit: Yahweh est un dieu des montagnes, et non un dieu des vallées, je livrerai entre tes mains toute cette grande multitude, et vous saurez que je suis Yahweh. "
28 Um profeta foi falar com o rei Acabe e disse: — O que o
29 Ils campèrent sept jours en face les uns des autres. Le septième jour, le combat s`engagea, et les enfants d`Israël tuèrent aux Syriens cent mille hommes de pied en un jour.
29 Durante sete dias os sírios e os israelitas ficaram acampados de frente uns para os outros. No sétimo dia começou a batalha, e os israelitas, num só dia, mataram cem mil sírios.
30 Le reste s`enfuit à Aphec, à la ville, et la muraille tomba sur vingt-sept mille hommes qui restaient. Benhadad s`était enfui et il allait dans la ville de chambre en chambre.
30 O resto fugiu e entrou na cidade de Afeca, e as muralhas da cidade caíram em cima de vinte e sete mil deles. Ben-Hadade também fugiu, e entrou na cidade, e se escondeu no quarto dos fundos de uma casa.
31 Ses serviteurs lui dirent: " Voici, nous avons appris que les rois de la maison d`Israël sont des rois cléments; permets que nous mettions des sacs sur nos reins et des cordes à nos têtes, et que nous sortions vers le roi d`Israël: peut-être qu`il te laissera la vie. "
31 Então os seus oficiais lhe disseram: — Nós ouvimos dizer que os reis israelitas são bondosos. Por isso, vamos falar com o rei de Israel. Vestiremos roupas feitas de pano grosseiro e amarraremos cordas no pescoço; talvez assim ele não mate o senhor.
32 Ils se mirent des sacs sur les reins et des cordes à la tête et, s`étant rendus auprès du roi d`Israël, ils dirent: " Ton serviteur Benhadad dit: Daigne me laisser la vie! " Achab répondit: " Est-il encore vivant? Il est mon frère.
32 Então eles amarraram roupas feitas de pano grosseiro na cintura e cordas no pescoço e foram falar com Acabe. Eles disseram: — O seu escravo Ben-Hadade pede que o senhor não mande matá-lo. Acabe respondeu: — Então ele ainda está vivo? Ele é como se fosse meu irmão!
33 Ces hommes tirèrent de là un heureux augure, et se hâtant de lui ravir cette parole, ils dirent " Benhadad est ton frère. " Et il dit: " Allez le prendre. " Benhadad vint vers lui, et Achab le fit monter sur son char.
33 Os oficiais de Ben-Hadade estavam esperando por um bom sinal e, quando Acabe falou em “irmão”, aproveitaram logo essa palavra e disseram: — Sim, senhor, Ben-Hadade é seu irmão! — Tragam Ben-Hadade aqui para mim! — ordenou Acabe. Quando Ben-Hadade chegou, Acabe o convidou para subir no carro com ele.
34 Benhadad lui dit: " Je te rendrai les villes que mon père a prises à ton frère, et tu établiras pour toi des rues à Damas, comme mon père en avait établi à Samarie. " Et Achab répondit: " Et moi, je te laisserai aller moyennant un traité d`alliance. " Il conclut une alliance avec lui, et le laissa aller.
34 E Ben-Hadade lhe disse: — Eu vou devolver a você as cidades que o meu pai tomou do seu, e além disso você poderá pôr um centro comercial em Damasco, como o meu pai fez na cidade de Samaria. Acabe respondeu: — Se fizermos esse Então Acabe fez o acordo com ele e o deixou ir embora.
35 Un des fils des prophètes dit à son compagnon, dans la parole de Yahweh: " Frappe-moi, je te prie. " Mais cet homme refusa de le frapper.
35 Por ordem do Senhor Deus, um homem do grupo dos profetas pediu a um dos seus companheiros que lhe desse um soco. Mas o outro não quis bater nele,
36 Et il lui dit: " Parce que tu n`as pas écouté la voix de Yahweh, voici, dès que tu m`auras quitté, le lion te frappera. " Et l`homme s`en alla d`auprès de lui, et le lion, l`ayant rencontré, le frappa.
36 e por isso o profeta disse: — Você desobedeceu à ordem do E, logo que o homem saiu, um leão veio e o matou.
37 Il trouva un autre homme, et il lui dit: " Frappe-moi, je te prie. " Cet homme le frappa et le blessa.
37 Então aquele mesmo profeta foi falar com outro homem e disse: — Dê um soco em mim! E ele lhe deu um soco e o feriu.
38 Alors le prophète alla se placer sur le chemin du roi, et il se déguisa avec un bandeau sur ses yeux.
38 Então o profeta enrolou um pano no rosto para se disfarçar e foi ficar na beira do caminho, esperando que o rei de Israel passasse por ali.
39 Lorsque le roi passa, il cria vers le roi, en disant: " Ton serviteur était sorti au milieu du combat; voici qu`un homme s`éloigna et m`amena un homme en disant: Garde cet homme. S`il vient à s`échapper, ta vie sera pour sa vie, ou tu paieras un talent d`argent.
39 Quando o rei ia passando, o profeta o chamou com um grito e disse: — Eu estava lutando na batalha quando um soldado me trouxe um inimigo que havia sido preso e disse: “Tome conta deste homem. Se ele escapar, você pagará com a vida ou então pagará uma multa de trinta e cinco quilos de prata.”
40 Et pendant que ton serviteur agissait çà et là, l`homme disparut. " Le roi d`Israël lui dit: " C`est là ton jugement; tu l`as rendu toi-même. "
40 Mas eu fiquei ocupado com outras coisas, e o homem escapou. O rei respondeu: — Esse é o seu castigo; foi você mesmo quem deu a sentença.
41 Aussitôt le prophète ôta le bandeau de ses yeux et le roi d`Israël le reconnut pour un des prophètes.
41 Aí o profeta arrancou depressa o pano do rosto, e o rei Acabe reconheceu que era um dos profetas.
42 Alors il dit au roi: " Ainsi dit Yahweh: Parce que tu as laissé échapper de tes mains l`homme que j`avais voué à l`anathème, ta vie sera pour sa vie et ton peuple pour son peuple. "
42 Então ele disse ao rei: — Esta é a palavra de Deus, o
43 Le roi d`Israël s`en alla chez lui, sombre et irrité, et il arriva à Samarie.
43 Então o rei voltou aborrecido e com raiva para a sua casa em Samaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.