1 Reis 20
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA
1 Benhadad, roi de Syrie, rassembla toute son armée; il y avait avec lui trente-deux rois, des chevaux et des chars. Il monta et, ayant mis le siège devant Samarie, il l`attaqua.
1 Ben-Hadade, rei da Síria, reuniu todo o seu exército. Estavam com ele trinta e dois reis com seus cavalos e carros de guerra. Ele subiu, cercou Samaria e lutou contra ela.
2 Il envoya dans la ville des messagers à Achab, roi d`Israël,
2 Enviou mensageiros à cidade, a Acabe, rei de Israel,
3 pour lui dire: " Ainsi dit Benhadad: Ton argent et ton or sont à moi, tes femmes et tes plus beaux enfants sont à moi. "
3 que lhe disseram: — Assim diz Ben-Hadade: “A sua prata e o seu ouro são meus; as suas mulheres e os seus melhores filhos também são meus.”
4 Le roi d`Israël répondit: " Comme tu le dis, ô roi, mon seigneur; je suis à toi avec tout ce que j`ai. "
4 O rei de Israel respondeu: — Seja conforme a sua palavra, ó rei, meu senhor; eu sou seu, e tudo o que tenho é seu.
5 Les messagers revinrent et dirent: " Ainsi dit Benhadad: Je t`ai envoyé dire: Tu me livreras ton argent et ton or, tes femmes et tes enfants.
5 Os mensageiros voltaram a Acabe e disseram: — Assim diz Ben-Hadade: “Quando enviei mensageiros que dissessem: ‘A sua prata, o seu ouro, as suas mulheres e os seus filhos são meus’, era para que você os entregasse para mim.
6 Or quand demain, à cette heure, j`enverrai mes serviteurs chez toi, ils fouilleront ta maison et les maisons de tes serviteurs, et tout ce qui est précieux à tes yeux, ils le prendront de leurs mains et ils l`emporteront. "
6 Se amanhã a estas horas eu tiver de enviar os meus servos até você, eles vasculharão o seu palácio e as casas dos seus oficiais e meterão as mãos em tudo o que você tem de precioso e o levarão.”
7 Le roi d`Israël convoqua tous les anciens du pays, et il dit: " Reconnaissez et voyez que cet homme veut notre malheur; car il m`a envoyé demander mes femmes et mes enfants, mon argent et mon or, et je ne lui avais pas refusé.
7 Então o rei de Israel chamou todos os anciãos da sua terra e lhes disse: — Como vocês podem notar e ver, este homem procura o mal. Mandou exigir as minhas mulheres, os meus filhos, a minha prata e o meu ouro, e não os neguei a ele.
8 Tous les anciens et tout le peuple dirent à Achab: " Ne l`écoute pas et ne consens pas. "
8 Todos os anciãos e todo o povo lhe disseram: — Não lhe dê ouvidos e não consinta.
9 Achab répondit donc aux messagers de Benhadad: Dites à mon seigneur le roi: Tout ce que tu as envoyé demander à ton serviteur la première fois, je le ferai, mais pour cette chose, je ne puis la faire. " Les messagers s`en allèrent, et lui portèrent la réponse.
9 Então Acabe disse aos mensageiros de Ben-Hadade: — Digam ao rei, meu senhor: “Farei tudo o que você pediu a este seu servo na primeira vez, porém não posso fazer o que você está pedindo agora.” E os mensageiros se foram e deram esta resposta.
10 Benhadad envoya dire à Achab: " Que les dieux me traitent dans toute leur rigueur, si la poussière de Samarie suffit pour remplir le creux de la main de tout le peuple qui me suit! "
10 Ben-Hadade tornou a enviar mensageiros, dizendo: — Que os deuses me castiguem, se o pó de Samaria bastar para encher as mãos de todo o povo que me segue.
11 Et le roi d`Israël répondit et dit: " Dites-lui: Que celui qui revêt son armure ne se glorifie pas comme celui qui la dépose! "
11 Porém o rei de Israel respondeu: — Digam ao rei Ben-Hadade: “Quem se veste para a batalha não deve se gabar como aquele que está se despindo depois da vitória.”
12 Lorsque Benhadad entendit cette réponse, - il était à boire avec les rois sous les huttes, - il dit à ses serviteurs: " Prenez vos positions! " Et ils prirent leurs positions contre la ville.
12 Ben-Hadade ouviu esta resposta quando ele e os outros reis estavam bebendo nas tendas. Então ele disse aos seus servos: — Preparem-se para atacar. E eles se prepararam para atacar a cidade.
13 Mais voici qu`un prophète, s`approchant d`Achab, roi d`Israël, lui dit: " Ainsi dit Yahweh: Tu vois toute cette grande multitude? Voici que je vais la livrer aujourd`hui entre tes mains, afin que tu saches que je suis
13 Eis que um profeta foi até Acabe, rei de Israel, e lhe disse: — Assim diz o
14 Achab dit: " Par qui? " Et il répondit: " Ainsi dit Yahweh: Par les serviteurs des chefs des provinces. " Achab dit: " Qui engagera le combat? " Et il répondit: " Toi. "
14 Acabe perguntou: — Por meio de quem se dará isto? Ele respondeu: — Assim diz o Acabe perguntou: — Quem começará a batalha? E o profeta respondeu: — Você!
15 Alors Achab passa en revue les serviteurs des chefs des provinces, et il s`en trouva deux cent trente-deux; après eux, il passa en revue tout le peuple, tous les enfants d`Israël: ils étaient sept mille.
15 Então Acabe contou os servos dos chefes das províncias, e eram duzentos e trinta e dois. Depois, contou todo o povo, todos os filhos de Israel, e eram sete mil.
16 Ils firent une sortie à midi, pendant que Benhadad buvait et s`enivrait sous les huttes, lui et les trente-deux rois, ses auxiliaires.
16 Saíram ao meio-dia. Ben-Hadade, porém, estava bebendo e embriagando-se nas tendas, ele e os reis, os trinta e dois reis que o ajudavam.
17 Les serviteurs des chefs des provinces étaient sortis les premiers. Benhadad envoya aux informations, et on lui fit ce rapport: " Des hommes sont sortis de Samarie. "
17 Saíram primeiro os servos dos chefes das províncias. Ben-Hadade mandou observadores que lhe deram avisos, dizendo: — Uns homens estão saindo de Samaria.
18 Il dit: " S`ils sortent pour la paix, prenez-les vivants; s`ils sortent pour le combat, prenez-les vivants. "
18 Ele disse: — Se vieram tratar de paz, prendam-nos vivos; se vieram lutar, prendam-nos vivos também.
19 Lorsque les serviteurs des chefs des provinces, ainsi que l`armée qui venait après eux, furent sortis de la ville,
19 Os servos dos chefes das províncias e o exército que os seguia saíram da cidade,
20 ils frappèrent chacun son homme, et les Syriens prirent la fuite. Israël les poursuivit. Benhadad, roi de Syrie, se sauva sur un cheval, avec des cavaliers.
20 e cada um matou o homem contra quem lutava. Os sírios fugiram, e Israel os perseguiu. Porém Ben-Hadade, rei da Síria, escapou a cavalo, com alguns cavaleiros.
21 Le roi d`Israël sortit, frappa les chevaux et les chars, et fit éprouver aux Syriens une grande défaite.
21 O rei de Israel saiu e destroçou os cavalos e os carros de guerra dos sírios, impondo-lhes grande derrota.
22 Alors le prophète s`approcha du roi d`Israël et lui dit: " Va, fortifie-toi, examine et vois ce que tu as à faire; car, au retour de l`année, le roi de Syrie montera contre toi. "
22 Então o profeta foi até o rei de Israel e lhe disse: — Vá, seja forte, considere e veja o que vai fazer, porque daqui a um ano o rei da Síria voltará a atacar.
23 Les serviteurs du roi de Syrie lui dirent: " Leurs dieux sont des dieux de montagnes; c`est pourquoi ils ont été plus forts que nous; mais combattons-les dans la plaine, et sûrement nous serons plus forts qu`eux.
23 Os servos do rei da Síria lhe disseram: — Os deuses deles são deuses dos montes, e por isso eles foram mais fortes do que nós. Mas vamos lutar contra eles na planície, e, por certo, seremos mais fortes do que eles.
24 Fais encore ceci: ôte chacun des rois de son poste, et mets des chefs à leur place,
24 Portanto, faça o seguinte: tire os reis, cada um do seu lugar, e substitua-os por capitães,
25 et forme-toi une armée égale à celle que tu as perdue, avec autant de chevaux et autant de chariots. Nous les combattrons alors dans la plaine, et sûrement nous serons plus forts qu`eux. " Il écouta leur parole et fit
25 e forme outro exército igual em número ao que você perdeu, com outros tantos cavalos e outros tantos carros de guerra. E vamos lutar contra eles na planície e, por certo, seremos mais fortes do que eles. O rei deu ouvidos ao que disseram e assim o fez.
26 Au retour de l`année, Benhadad passa les Syriens en revue, et monta vers Aphec pour combattre Israël.
26 Decorrido um ano, Ben-Hadade convocou os sírios e subiu a Afeca para lutar contra Israel.
27 Les enfants d`Israël furent aussi passés en revue; ils reçurent des vivres et ils s`avancèrent à la rencontre des Syriens. Les enfants d`Israël campèrent vis-à-vis d`eux, semblables à deux petits troupeaux de chèvres, tandis que les Syriens remplissaient le pays.
27 Também os filhos de Israel foram reunidos para a batalha. Eles foram providos de mantimentos e marcharam contra os sírios. Os filhos de Israel acamparam de frente para eles, como dois pequenos rebanhos de cabras, mas os sírios enchiam a terra.
28 Un homme de Dieu s`approcha et dit au roi d`Israël: " Ainsi dit Yahweh: Parce que les Syriens ont dit: Yahweh est un dieu des montagnes, et non un dieu des vallées, je livrerai entre tes mains toute cette grande multitude, et vous saurez que je suis Yahweh. "
28 Um homem de Deus se aproximou e foi falar com o rei de Israel, dizendo: — Assim diz o
29 Ils campèrent sept jours en face les uns des autres. Le septième jour, le combat s`engagea, et les enfants d`Israël tuèrent aux Syriens cent mille hommes de pied en un jour.
29 Sete dias estiveram acampados uns em frente dos outros. No sétimo dia, travou-se a batalha, e os filhos de Israel, num só dia, mataram dos sírios cem mil soldados da infantaria.
30 Le reste s`enfuit à Aphec, à la ville, et la muraille tomba sur vingt-sept mille hommes qui restaient. Benhadad s`était enfui et il allait dans la ville de chambre en chambre.
30 Os restantes fugiram para Afeca e entraram na cidade, mas a muralha da cidade caiu sobre os vinte e sete mil homens que restaram. Ben-Hadade fugiu, veio à cidade e se escondia de câmara em câmara.
31 Ses serviteurs lui dirent: " Voici, nous avons appris que les rois de la maison d`Israël sont des rois cléments; permets que nous mettions des sacs sur nos reins et des cordes à nos têtes, et que nous sortions vers le roi d`Israël: peut-être qu`il te laissera la vie. "
31 Então os seus servos lhe disseram: — Eis que temos ouvido que os reis da casa de Israel são reis clementes. Por isso, ponhamos panos de saco sobre os lombos e cordas ao redor da cabeça e vamos até o rei de Israel; pode ser que ele lhe poupe a vida.
32 Ils se mirent des sacs sur les reins et des cordes à la tête et, s`étant rendus auprès du roi d`Israël, ils dirent: " Ton serviteur Benhadad dit: Daigne me laisser la vie! " Achab répondit: " Est-il encore vivant? Il est mon frère.
32 Então se cingiram com pano de saco pelos lombos, puseram cordas ao redor da cabeça e foram falar com o rei de Israel. Disseram: — O seu servo Ben-Hadade manda dizer: “Poupe-me a vida.” Acabe respondeu: — Então ele ainda está vivo? Ele é meu irmão.
33 Ces hommes tirèrent de là un heureux augure, et se hâtant de lui ravir cette parole, ils dirent " Benhadad est ton frère. " Et il dit: " Allez le prendre. " Benhadad vint vers lui, et Achab le fit monter sur son char.
33 Aqueles homens tomaram isto como um bom sinal, logo se aproveitaram dessa palavra e disseram: — Sim, o seu irmão Ben-Hadade! O rei disse: — Vão e tragam-no aqui. Então Ben-Hadade saiu para se encontrar com Acabe, e este o fez subir na sua carruagem.
34 Benhadad lui dit: " Je te rendrai les villes que mon père a prises à ton frère, et tu établiras pour toi des rues à Damas, comme mon père en avait établi à Samarie. " Et Achab répondit: " Et moi, je te laisserai aller moyennant un traité d`alliance. " Il conclut une alliance avec lui, et le laissa aller.
34 Ben-Hadade lhe disse: — Vou restituir as cidades que o meu pai tomou do seu pai. Você poderá vender os seus produtos em Damasco, como o meu pai fez em Samaria. E Acabe respondeu: — Com esta aliança, deixarei que você fique livre. Então Acabe fez uma aliança com ele e o deixou ir embora.
35 Un des fils des prophètes dit à son compagnon, dans la parole de Yahweh: " Frappe-moi, je te prie. " Mais cet homme refusa de le frapper.
35 Então, por ordem do Senhor , um dos discípulos dos profetas disse ao seu companheiro: — Por favor, me esmurre. Mas o homem se recusou a fazê-lo,
36 Et il lui dit: " Parce que tu n`as pas écouté la voix de Yahweh, voici, dès que tu m`auras quitté, le lion te frappera. " Et l`homme s`en alla d`auprès de lui, et le lion, l`ayant rencontré, le frappa.
36 e por isso o discípulo dos profetas lhe disse: — Visto que você não obedeceu à voz do Quando ele se afastou, um leão o encontrou e o matou.
37 Il trouva un autre homme, et il lui dit: " Frappe-moi, je te prie. " Cet homme le frappa et le blessa.
37 Então o profeta encontrou outro homem e lhe disse: — Por favor, me esmurre. Ele o esmurrou e o feriu.
38 Alors le prophète alla se placer sur le chemin du roi, et il se déguisa avec un bandeau sur ses yeux.
38 Então o profeta partiu e ficou esperando o rei no caminho, disfarçado com uma venda sobre os olhos.
39 Lorsque le roi passa, il cria vers le roi, en disant: " Ton serviteur était sorti au milieu du combat; voici qu`un homme s`éloigna et m`amena un homme en disant: Garde cet homme. S`il vient à s`échapper, ta vie sera pour sa vie, ou tu paieras un talent d`argent.
39 Quando o rei ia passando, o profeta gritou: — Este seu servo estava saindo do meio da batalha, quando um companheiro se voltou e me trouxe um homem, dizendo: “Vigie este homem. Se ele escapar, será a sua vida pela vida dele ou você pagará trinta e quatro quilos de prata.”
40 Et pendant que ton serviteur agissait çà et là, l`homme disparut. " Le roi d`Israël lui dit: " C`est là ton jugement; tu l`as rendu toi-même. "
40 Enquanto este seu servo estava ocupado daqui e dali, o homem se foi. O rei de Israel respondeu: — Esta é a sua sentença. Você mesmo a pronunciou.
41 Aussitôt le prophète ôta le bandeau de ses yeux et le roi d`Israël le reconnut pour un des prophètes.
41 Então ele se apressou e tirou a venda dos olhos, e o rei de Israel reconheceu que era um dos profetas.
42 Alors il dit au roi: " Ainsi dit Yahweh: Parce que tu as laissé échapper de tes mains l`homme que j`avais voué à l`anathème, ta vie sera pour sa vie et ton peuple pour son peuple. "
42 E o profeta disse ao rei: — Assim diz o
43 Le roi d`Israël s`en alla chez lui, sombre et irrité, et il arriva à Samarie.
43 Então o rei de Israel se dirigiu à sua casa, aborrecido e indignado, e chegou a Samaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.