1 Reis 20
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ
1 Benhadad, roi de Syrie, rassembla toute son armée; il y avait avec lui trente-deux rois, des chevaux et des chars. Il monta et, ayant mis le siège devant Samarie, il l`attaqua.
1 E Ben-Hadade, o rei da Síria, reuniu todo o seu exército; e havia trinta e dois reis com ele, e cavalos, e carruagens; e ele subiu e sitiou Samaria, e guerreou contra ela.
2 Il envoya dans la ville des messagers à Achab, roi d`Israël,
2 E ele enviou mensageiros a Acabe, rei de Israel, para dentro da cidade, e disse-lhe: Assim diz Ben-Hadade:
3 pour lui dire: " Ainsi dit Benhadad: Ton argent et ton or sont à moi, tes femmes et tes plus beaux enfants sont à moi. "
3 A tua prata e o teu ouro são meus; as tuas esposas também e os melhores de teus filhos são meus.
4 Le roi d`Israël répondit: " Comme tu le dis, ô roi, mon seigneur; je suis à toi avec tout ce que j`ai. "
4 E o rei de Israel respondeu, e disse: Ó rei meu senhor de acordo com o teu dizer, eu sou teu, e tudo o que tenho.
5 Les messagers revinrent et dirent: " Ainsi dit Benhadad: Je t`ai envoyé dire: Tu me livreras ton argent et ton or, tes femmes et tes enfants.
5 E os mensageiros retornaram, e disseram: Assim falou Ben-Hadade, dizendo: Embora eu tenha mandado a ti, dizendo: Tu me entregarás a tua prata, e o teu ouro, e as tuas esposas, e os teus filhos;
6 Or quand demain, à cette heure, j`enverrai mes serviteurs chez toi, ils fouilleront ta maison et les maisons de tes serviteurs, et tout ce qui est précieux à tes yeux, ils le prendront de leurs mains et ils l`emporteront. "
6 mesmo assim enviarei os meus servos a ti amanhã por volta desta hora, e eles procurarão na tua casa, e nas casas dos teus servos; e será que tudo o que for agradável aos seus olhos, eles porão em suas mãos, e retirarão.
7 Le roi d`Israël convoqua tous les anciens du pays, et il dit: " Reconnaissez et voyez que cet homme veut notre malheur; car il m`a envoyé demander mes femmes et mes enfants, mon argent et mon or, et je ne lui avais pas refusé.
7 Então, o rei de Israel chamou todos os anciãos da terra, e disse: Notem, rogo-vos, e vede como este homem procura o mal; porque enviou-me pelas minhas esposas e meus filhos, e pela minha prata, e pelo meu ouro; e eu não lhos neguei.
8 Tous les anciens et tout le peuple dirent à Achab: " Ne l`écoute pas et ne consens pas. "
8 E todos os anciãos e todo o povo disseram a ele: Não atentes a ele, tampouco consintas.
9 Achab répondit donc aux messagers de Benhadad: Dites à mon seigneur le roi: Tout ce que tu as envoyé demander à ton serviteur la première fois, je le ferai, mais pour cette chose, je ne puis la faire. " Les messagers s`en allèrent, et lui portèrent la réponse.
9 Porquanto disse aos mensageiros de Ben-Hadade: Dizei ao meu senhor, o rei: Tudo o que mandaste ao teu servo na primeira vez, fá-lo-ei; mas isto não posso fazer. E os mensageiros partiram, e lhe trouxeram novamente palavra.
10 Benhadad envoya dire à Achab: " Que les dieux me traitent dans toute leur rigueur, si la poussière de Samarie suffit pour remplir le creux de la main de tout le peuple qui me suit! "
10 E Ben-Hadade mandou dizer a ele: Os deuses assim me façam, e ainda mais, se o pó de Samaria, em punhados, for suficiente para todo o povo que me segue.
11 Et le roi d`Israël répondit et dit: " Dites-lui: Que celui qui revêt son armure ne se glorifie pas comme celui qui la dépose! "
11 E o rei de Israel respondeu e disse: Dizei-lhe: Que aquele que se cinge das armas não se glorie como aquele que se solta.
12 Lorsque Benhadad entendit cette réponse, - il était à boire avec les rois sous les huttes, - il dit à ses serviteurs: " Prenez vos positions! " Et ils prirent leurs positions contre la ville.
12 E sucedeu, quando Ben-Hadade ouviu esta mensagem, enquanto ele e o rei estavam bebendo nos pavilhões, disse aos seus servos: Ponde-vos em formação. E eles se puseram em formação contra a cidade.
13 Mais voici qu`un prophète, s`approchant d`Achab, roi d`Israël, lui dit: " Ainsi dit Yahweh: Tu vois toute cette grande multitude? Voici que je vais la livrer aujourd`hui entre tes mains, afin que tu saches que je suis
13 E, eis que veio ali um profeta até Acabe, rei de Israel, dizendo: Assim diz o SENHOR: Tens tu visto toda esta grande multidão? Eis que a entregarei à tua mão neste dia; e tu saberás que eu sou o SENHOR.
14 Achab dit: " Par qui? " Et il répondit: " Ainsi dit Yahweh: Par les serviteurs des chefs des provinces. " Achab dit: " Qui engagera le combat? " Et il répondit: " Toi. "
14 E Acabe disse: Por quem? E ele disse: Assim diz o SENHOR: Justamente pelos moços dos príncipes das províncias. Então, ele disse: Quem ordenará a batalha? E ele respondeu: Tu.
15 Alors Achab passa en revue les serviteurs des chefs des provinces, et il s`en trouva deux cent trente-deux; après eux, il passa en revue tout le peuple, tous les enfants d`Israël: ils étaient sept mille.
15 Então, ele enumerou os moços dos príncipes das províncias, e eles eram duzentos e trinta e dois; e, depois deles, ele enumerou todo o povo, todos os filhos de Israel, sendo sete mil.
16 Ils firent une sortie à midi, pendant que Benhadad buvait et s`enivrait sous les huttes, lui et les trente-deux rois, ses auxiliaires.
16 E eles saíram ao meio-dia. Ben-Hadade, no entanto, estava se embriagando nos pavilhões, ele e os reis, os trinta e dois reis que o ajudaram.
17 Les serviteurs des chefs des provinces étaient sortis les premiers. Benhadad envoya aux informations, et on lui fit ce rapport: " Des hommes sont sortis de Samarie. "
17 E os moços dos príncipes das províncias saíram primeiro; e Ben-Hadade mandou verificar, e eles lhe contaram, dizendo: Há homens vindos de Samaria.
18 Il dit: " S`ils sortent pour la paix, prenez-les vivants; s`ils sortent pour le combat, prenez-les vivants. "
18 E ele disse: Se eles saíram em paz, trazei-mos vivos; ou se saíram em guerra, trazei-mos vivos.
19 Lorsque les serviteurs des chefs des provinces, ainsi que l`armée qui venait après eux, furent sortis de la ville,
19 Assim, estes jovens dos príncipes das províncias saíram da cidade, e o exército que os seguia.
20 ils frappèrent chacun son homme, et les Syriens prirent la fuite. Israël les poursuivit. Benhadad, roi de Syrie, se sauva sur un cheval, avec des cavaliers.
20 E eles mataram, cada qual, o seu homem; e os sírios fugiram; e Israel os perseguiu; e Ben-Hadade, o rei da Síria, escapou em cima de um cavalo, com os cavaleiros.
21 Le roi d`Israël sortit, frappa les chevaux et les chars, et fit éprouver aux Syriens une grande défaite.
21 E o rei de Israel saiu, e feriu os cavalos e carruagens, e matou os sírios com um grande massacre.
22 Alors le prophète s`approcha du roi d`Israël et lui dit: " Va, fortifie-toi, examine et vois ce que tu as à faire; car, au retour de l`année, le roi de Syrie montera contre toi. "
22 E o profeta veio até o rei de Israel, e disse a ele: Vai, fortalece-te e atenta, e vê o que fazes; pois ao retorno do ano, o rei da Síria subirá contra ti.
23 Les serviteurs du roi de Syrie lui dirent: " Leurs dieux sont des dieux de montagnes; c`est pourquoi ils ont été plus forts que nous; mais combattons-les dans la plaine, et sûrement nous serons plus forts qu`eux.
23 E os servos do rei da Síria disseram a ele: Os seus deuses são deuses dos outeiros; por isso, eles foram mais fortes do que nós; mas lutemos contra eles na planície, e seguramente seremos mais fortes do que eles.
24 Fais encore ceci: ôte chacun des rois de son poste, et mets des chefs à leur place,
24 E faze isto: Retira os reis, cada qual do seu lugar, e põe capitães no lugar deles;
25 et forme-toi une armée égale à celle que tu as perdue, avec autant de chevaux et autant de chariots. Nous les combattrons alors dans la plaine, et sûrement nous serons plus forts qu`eux. " Il écouta leur parole et fit
25 e enumera para ti um exército, semelhante ao exército que perdeste, cavalo por cavalo, e carruagem por carruagem; e lutaremos contra eles na planície, e, seguramente, seremos mais fortes do que eles. E ele deu ouvidos à sua voz, e assim o fez.
26 Au retour de l`année, Benhadad passa les Syriens en revue, et monta vers Aphec pour combattre Israël.
26 E sucedeu, ao retorno do ano, que Ben-Hadade enumerou os sírios, e subiu até Afeque, para lutar contra Israel.
27 Les enfants d`Israël furent aussi passés en revue; ils reçurent des vivres et ils s`avancèrent à la rencontre des Syriens. Les enfants d`Israël campèrent vis-à-vis d`eux, semblables à deux petits troupeaux de chèvres, tandis que les Syriens remplissaient le pays.
27 E os filhos de Israel foram enumerados, e estavam todos presentes, e foram contra eles; e os filhos de Israel se acamparam diante deles como dois pequenos rebanhos de cabritos; mas os sírios enchiam a terra.
28 Un homme de Dieu s`approcha et dit au roi d`Israël: " Ainsi dit Yahweh: Parce que les Syriens ont dit: Yahweh est un dieu des montagnes, et non un dieu des vallées, je livrerai entre tes mains toute cette grande multitude, et vous saurez que je suis Yahweh. "
28 E veio ali um homem de Deus, e falou ao rei de Israel, e disse: Assim diz o SENHOR: Como os sírios disseram: O SENHOR é Deus dos outeiros, mas não é Deus dos vales, por isso, entregarei toda esta grande multidão na tua mão, e saberás que eu sou o SENHOR.
29 Ils campèrent sept jours en face les uns des autres. Le septième jour, le combat s`engagea, et les enfants d`Israël tuèrent aux Syriens cent mille hommes de pied en un jour.
29 E eles acamparam um diante do outro por sete dias. E assim foi, que no sétimo dia a batalha foi travada; e os filhos de Israel mataram, dos sírios, cem mil homens de pé, em um dia.
30 Le reste s`enfuit à Aphec, à la ville, et la muraille tomba sur vingt-sept mille hommes qui restaient. Benhadad s`était enfui et il allait dans la ville de chambre en chambre.
30 O restante, porém, fugiu para Afeque, para dentro da cidade; e ali uma muralha caiu sobre vinte e sete mil dos homens que restaram. E Ben-Hadade fugiu, e entrou na cidade, dentro de uma câmara interna.
31 Ses serviteurs lui dirent: " Voici, nous avons appris que les rois de la maison d`Israël sont des rois cléments; permets que nous mettions des sacs sur nos reins et des cordes à nos têtes, et que nous sortions vers le roi d`Israël: peut-être qu`il te laissera la vie. "
31 E os seus servos disseram a ele: Eis que, agora, ouvimos que os reis da casa de Israel são reis misericordiosos; rogo-te que ponhamos panos de saco sobre os nossos lombos, e cordas sobre as nossas cabeças, e saiamos ao rei de Israel; porventura ele salve a tua vida.
32 Ils se mirent des sacs sur les reins et des cordes à la tête et, s`étant rendus auprès du roi d`Israël, ils dirent: " Ton serviteur Benhadad dit: Daigne me laisser la vie! " Achab répondit: " Est-il encore vivant? Il est mon frère.
32 Assim, eles cingiram os lombos de panos de saco, e puseram cordas sobre as suas cabeças, e vieram até o rei de Israel, e disseram: O teu servo, Ben-Hadade, diz: Suplico-te que me deixes viver. E ele disse: Ele ainda está vivo? Ele é meu irmão.
33 Ces hommes tirèrent de là un heureux augure, et se hâtant de lui ravir cette parole, ils dirent " Benhadad est ton frère. " Et il dit: " Allez le prendre. " Benhadad vint vers lui, et Achab le fit monter sur son char.
33 Ora, os homens observaram diligentemente se qualquer coisa viria da parte dele, e, rapidamente a apreendiam; e disseram: O teu irmão, Ben-Hadade. Então, ele disse: Ide e trazei-mo. Então, Ben-Hadade veio até ele; e fez com que ele subisse na carruagem.
34 Benhadad lui dit: " Je te rendrai les villes que mon père a prises à ton frère, et tu établiras pour toi des rues à Damas, comme mon père en avait établi à Samarie. " Et Achab répondit: " Et moi, je te laisserai aller moyennant un traité d`alliance. " Il conclut une alliance avec lui, et le laissa aller.
34 E Ben-Hadade lhe disse: As cidades que o meu pai tomou do teu pai, restituí-las-ei; e farás ruas para ti em Damasco, como o meu pai fez em Samaria. Então, disse Acabe: Despedir-te-ei com este pacto. Assim, ele fez um pacto com ele, e o despediu.
35 Un des fils des prophètes dit à son compagnon, dans la parole de Yahweh: " Frappe-moi, je te prie. " Mais cet homme refusa de le frapper.
35 E um certo homem dos filhos dos profetas disse ao seu próximo, pela palavra do SENHOR: Fere-me, rogo-te. E o homem se recusou a feri-lo.
36 Et il lui dit: " Parce que tu n`as pas écouté la voix de Yahweh, voici, dès que tu m`auras quitté, le lion te frappera. " Et l`homme s`en alla d`auprès de lui, et le lion, l`ayant rencontré, le frappa.
36 Então, ele disse ao homem: Como não obedeceste à voz do SENHOR, eis que tão logo partires de mim, um leão te matará. E, assim que ele partiu, um leão o encontrou, e o matou.
37 Il trouva un autre homme, et il lui dit: " Frappe-moi, je te prie. " Cet homme le frappa et le blessa.
37 Depois, ele encontrou um outro homem e lhe disse: Fere-me, rogo-te. E o homem o feriu, de modo que ao ferir-lhe, ele o machucou.
38 Alors le prophète alla se placer sur le chemin du roi, et il se déguisa avec un bandeau sur ses yeux.
38 Assim, o profeta partiu, e esperou o rei junto ao caminho, e disfarçou-se com cinzas sobre a face.
39 Lorsque le roi passa, il cria vers le roi, en disant: " Ton serviteur était sorti au milieu du combat; voici qu`un homme s`éloigna et m`amena un homme en disant: Garde cet homme. S`il vient à s`échapper, ta vie sera pour sa vie, ou tu paieras un talent d`argent.
39 E, quando o rei por ali passava, ele gritou ao rei, e disse: O teu servo saiu para o meio da batalha; e, eis que, um homem se virou para o lado, e me trouxe um homem, e disse: Cuida deste homem; se, de algum modo, ele vier a faltar, a tua vida será pela vida dele, ou, de outro modo, pagarás um talento de prata.
40 Et pendant que ton serviteur agissait çà et là, l`homme disparut. " Le roi d`Israël lui dit: " C`est là ton jugement; tu l`as rendu toi-même. "
40 E, enquanto o teu servo esteve ocupado, aqui e acolá, ele se foi. E o rei de Israel disse a ele: Assim há de ser o teu juízo; tu mesmo o decidiste.
41 Aussitôt le prophète ôta le bandeau de ses yeux et le roi d`Israël le reconnut pour un des prophètes.
41 E ele se apressou, e removeu as cinzas da face; e o rei de Israel reconheceu que ele era dos profetas.
42 Alors il dit au roi: " Ainsi dit Yahweh: Parce que tu as laissé échapper de tes mains l`homme que j`avais voué à l`anathème, ta vie sera pour sa vie et ton peuple pour son peuple. "
42 E ele lhe disse: Assim diz o SENHOR: Porque deixaste escapar da tua mão um homem ao qual indiquei para a total destruição, por isso, a tua vida irá pela vida dele, e o teu povo pelo povo dele.
43 Le roi d`Israël s`en alla chez lui, sombre et irrité, et il arriva à Samarie.
43 E o rei de Israel foi para a sua casa revoltado e aborrecido, e veio até Samaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.