1 Reis 18
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 Après beaucoup de jours, la parole de Yahweh fut adressée à Elie, dans la troisième année, en ces termes: " Va, parais devant Achab, et je ferai tomber de la pluie sur la face du sol. "
1 Passado muito tempo, foi a palavra de Deus dirigida a Elias no terceiro ano, nestes termos: Vai apresentar-te diante de Acab, eu vou fazer chover sobre a terra.
2 Et Elie partit, pour se présenter devant Achab. La famine était devenue grande à Samarie,
2 Elias partiu e foi apresentar-se a Acab. A fome devastava violentamente a Samaria.
3 Achab fit appeler Abdias, chef de sa maison. - Or Abdias craignait beaucoup Yahweh,
3 Acab mandou chamar Abdias, seu intendente. Abdias era um homem fervoroso adorador do Senhor.
4 car, lorsque Jézabel massacra les prophètes de Yahweh, Abdias prit cent prophètes et les cacha cinquante par cinquante dans des cavernes, où il les nourrit de pain et d`eau. -
4 Quando Jezabel massacrou os profetas do Senhor, Abdias tomou cem profetas e escondeu-os em duas cavernas, cinqüenta numa e cinqüenta noutra, onde lhes tinha providenciado o que comer e beber.
5 Achab dit à Abdias: " Va par le pays vers toutes les sources d`eau et vers tous les torrents; peut-être se trouvera-t-il de l`herbe, et nous conserverons la vie aux chevaux et aux mulets, et nous n`aurons pas à abattre de bétail. "
5 Acab disse-lhe: Percorre a terra; vai a todas as fontes e a todas as torrentes; talvez encontremos erva para conservar a vida aos cavalos e aos burros, evitando assim abater uma parte de nossos animais.
6 Ils se partagèrent le pays pour le parcourir; Achab alla seul par un chemin, et Abdias alla seul par un autre chemin.
6 E repartiram entre si a terra para percorrê-la. Acab foi por um lado, sozinho, e Abdias tomou uma direção contrária.
7 Comme Abdias était en route, voici qu`Elie le rencontra. Abdias, l`ayant reconnu, tomba sur son visage et dit: " Est-ce toi, mon seigneur Elie? "
7 Enquanto Abdias caminhava, eis que veio Elias ao seu encontro. Abdias reconheceu-o e prostrou-se com o rosto por terra, dizendo: És tu, meu senhor Elias?
8 Il lui répondit: " C`est moi; va dire à ton maître: Voici Elie! "
8 Sim, sou eu. Vai dizer ao teu amo: Elias está aí.
9 Et Abdias dit: " Quel péché ai-je commis, que tu livres ton serviteur entre les mains d`Achab, pour qu`il me fasse mourir?
9 Abdias replicou: Que pecado cometi eu, para que entregues assim o teu servo nas mãos de Acab, para ele me matar?
10 Yahweh, ton Dieu, est vivant! Il n`y a ni nation ni royaume où mon maître n`ait envoyé pour te chercher; et quand on disait: Elie n`est pas ici, il faisait jurer le royaume et la nation qu`on ne t`avait pas trouvé.
10 Pela vida de Deus, não há nação, nem reino aonde meu amo não te tenha mandado buscar. E diziam: Elias não está aqui; e ele fazia jurar reino e povo que não te haviam achado.
11 Et maintenant tu me dis: Va dire à ton maître: Voici Elie!
11 E agora tu me dizes: Vai dizer ao teu amo: Elias está aí.
12 Et lorsque je t`aurai quitté, l`Esprit de Yahweh te transportera je ne sais où; et j`irai informer Achab, qui ne te trouvera pas et me tuera. Cependant ton serviteur craint Yahweh dès sa jeunesse.
12 Mas quando eu me apartar de ti, o Espírito do Senhor te levará para não sei onde, e Acab, informado por mim, não te encontrando, matar-me-á. Ora, o teu servo teme o Senhor desde a sua juventude.
13 N`a-t-on pas dit à mon seigneur ce que j`ai fait quand Jézabel a massacré les prophètes de Yahweh? J`ai caché cent des prophètes de Yahweh, cinquante par cinquante, dans des cavernes, et je les ai nourris de pain et d`eau.
13 Porventura não foi dito ao meu senhor o que eu fiz quando Jezabel massacrava os profetas do Senhor? Escondi cem deles, cinqüenta numa caverna e cinqüenta noutra, e os sustentei ali.
14 Et maintenant tu dis: Va dire à ton maître: Voici Elie! Il me tuera. "
14 E agora tu me dizes: Vai dizer ao teu amo: Elias está aí! Ele me matará!
15 Mais Elie dit: " Yahweh des armées, devant qui je me tiens, est vivant! Aujourd`hui je me présenterai devant Achab. "
15 Elias respondeu-lhe: Pela vida do Senhor dos Exércitos a quem sirvo, hoje mesmo me apresentarei diante de Acab.
16 Abdias alla à la rencontre d`Achab et lui apprit la nouvelle; et Achab se rendit au-devant d`Elie.
16 Abdias correu para junto de Acab e deu-lhe a nova. Acab saiu ao encontro de Elias.
17 Dès qu`Achab aperçut Elie, Achab lui dit: " Toi ici, le perturbateur d`Israël? "
17 Ao vê-lo, Acab lhe disse: Eis-te aqui, o perturbador de Israel!
18 Elie répondit: " Je ne touble point Israël; c`est toi, au contraire, et la maison de ton père, en ce que vous avez abandonné les commandements de Yahweh et que tu es allé après les Baals.
18 Não sou eu o perturbador de Israel, respondeu Elias, mas tu, sim, e a casa de teu pai, porque abandonastes os preceitos do Senhor e tu seguiste aos Baal.
19 Maintenant, envoie rassembler tout Israël auprès de moi, à la montagne du Carmel, ainsi que les quatre cent cinquante prophètes de Baal et les quatre cents prophètes d`Astarté, qui mangent de la table de Jézabel.
19 Convoca, pois, à montanha do Carmelo, junto de mim, todo o Israel com os quatrocentos e cinqüenta profetas de Baal e os quatrocentos profetas de asserá, que comem à mesa de Jezabel.
20 Achab envoya des messagers vers tous les enfants d`Israël, et rassembla les prophètes à la montagne du Carmel.
20 Mandou Acab avisar a todos os israelitas e reuniu os profetas no monte Carmelo.
21 Alors Elie s`approcha de tout le peuple et dit: " Jusques à quand clocherez-vous des deux côtés? Si Yahweh est Dieu, allez après lui; si c`est Baal, allez après lui! " Le peuple ne lui répondit rien.
21 Elias, aproximando-se de todo o povo, disse: Até quando claudicareis dos dois pés? Se o Senhor é Deus, segui-o, mas se é Baal, segui a Baal! O povo nada respondeu.
22 Et Elie dit au peuple: " Je suis resté seul des prophètes de Yahweh, et il y a quatre cent cinquante prophètes de Baal.
22 Elias continuou: Eu sou o único dos profetas do Senhor que fiquei, enquanto os de Baal são quatrocentos e cinqüenta.
23 Que l`on nous donne deux taureaux; qu`ils choisissent pour eux l`un des taureaux, qu`ils le coupent par morceaux et qu`ils le placent sur le bois, sans y mettre le feu; et moi je préparerai l`autre taureau, et je le placerai sur le bois, sans y mettre le feu.
23 Dê-se-nos, portanto, um par de novilhos: eles escolherão um, fá-lo-ão em pedaços, e o colocarão sobre a lenha, mas sem meter fogo por baixo; eu tomarei o outro novilho e pô-lo-ei sobre a lenha, sem meter fogo por baixo.
24 Puis invoquez le nom de votre dieu, et moi j`invoquerai le nom de Yahweh. Le dieu qui répondra par le feu, celui-là est Dieu. " Tout le peuple répondit en disant: " C`est bien! "
24 Depois disso, invocareis o nome de vosso deus, e eu invocarei o nome do Senhor. Aquele que responder pelo fogo, esse será reconhecido como o {verdadeiro} Deus. Todo o povo respondeu: É boa a proposta.
25 Elie dit aux prophètes de Baal: " Choisissez pour vous l`un des taureaux, préparez-le d`abord, car vous êtes les plus nombreux, et invoquez le nom de votre dieu, mais ne mettez pas le feu. "
25 Então disse Elias aos profetas de Baal: Escolhei vós primeiro um novilho e preparai-o, porque sois mais numerosos, e invocai o vosso deus, mas não ponhais fogo.
26 Ils prirent le taureau qu`on leur donna et le préparèrent; et ils invoquèrent le nom de Baal depuis le matin jusqu`à midi, en disant: " Baal, réponds-nous! " Mais il n`y eut ni voix ni réponse. Et ils sautaient devant l`autel qu`ils avaient fait.
26 Eles tomaram o novilho que lhes foi dado e fizeram-no em pedaços. Em seguida, puseram-se a invocar o nome de Baal desde a manhã até o meio-dia, gritando: Baal, responde-nos! Mas não houve voz, nem resposta. E dançavam ao redor do altar que tinham levantado.
27 A midi, Elie se moqua d`eux et dit: " Criez à haute voix, car il est dieu; il est en méditation, ou il est occupé, ou il est en voyage; peut-être qu`il dort, et il se réveillera. "
27 Sendo já meio-dia, Elias escarnecia-os, dizendo: Gritai com mais força, pois {seguramente!} ele é deus; mas estará entretido em alguma conversa, ou ocupado, ou em viagem, ou estará dormindo... e isso o acordará.
28 Et ils crièrent à haute voix, et ils se firent, selon leur coutume, des incisions avec des épées et avec des lances, jusqu`à ce que le sang coulât sur eux.
28 Eles gritavam, com efeito, em alta voz, e retalhavam-se segundo o seu costume, com espadas e lanças, até se cobrirem de sangue.
29 Lorsque midi fut passé, ils prophétisèrent jusqu`au moment où l`on présente l`oblation. Mais il n`y eut ni voix, ni réponse, ni signe d`attention.
29 Passado o meio-dia, enquanto continuavam em seus transes proféticos, chegou a hora da oblação. Mas não houve voz, nem resposta, nem sinal algum de atenção.
30 Elie dit à tout le peuple: " Approchez-vous de moi. " Tout le peuple s`étant approché de lui, Elie rétablit l`autel de Yahweh, qui avait été renversé.
30 Então Elias disse ao povo: Aproximai-vos de mim, e todos se aproximaram. Elias reparou o altar demolido do Senhor.
31 Elie prit douze pierres, d`après le nombre des tribus des fils de Jacob, auquel la parole de Yahweh avait été adressée en ces termes: " Israël sera ton nom. "
31 Tomou doze pedras, segundo o número das doze tribos saídas dos filhos de Jacó, a quem o Senhor dissera: Tu te chamarás Israel.
32 Il bâtit avec ces pierres un autel au nom de Yahweh; puis,ayant fait autour de l`autel un fossé de la capacité de deux mesures de semence,
32 E erigiu com essas pedras um altar ao Senhor. Fez em volta do altar uma valeta, com a capacidade de duas medidas de semente.
33 il arrangea le bois, coupa le taureau par morceaux et le plaça sur le bois.
33 Dispôs a lenha e colocou sobre ela o boi feito em pedaços.
34 Et il dit: " Remplissez d`eau quatre cruches, et versez-les sur l`holocauste et sur le bois. " Il dit: " Faites-le une seconde fois "; et ils le firent une seconde fois. Il dit: " Faites le une troisième fois "; et ils le firent une troisième fois.
34 E disse: Enchei quatro talhas de água e derramai-a em cima do holocausto e da lenha. Depois disse: Fazei isso segunda vez. Tendo-o eles feito, disse: Ainda uma terceira vez. Eles obedeceram.
35 L`eau coula autour de l`autel, et il fit remplir aussi d`eau le fossé.
35 A água correu em volta do altar e a valeta ficou cheia.
36 A l`heure où l`on offre l`oblation du soir, Elie, le prophète, s`avança et dit: " Yahweh, Dieu d`Abraham, d`Isaac et d`Israël, que l`on sache aujourd`hui que vous êtes Dieu en Israël, que je suis votre serviteur et que j`ai fait toutes ces choses sur votre parole.
36 Chegou a hora da oblação. O profeta Elias adiantou-se e disse: Senhor, Deus de Abraão, de Isaac e de Israel, saibam todos hoje que sois o Deus de Israel, que eu sou vosso servo e que por vossa ordem fiz todas estas coisas.
37 Exaucez-moi, Yahweh, exaucez-moi! Afin que ce peuple reconnaisse que vous, Yahweh, êtes Dieu, et que c`est vous qui ramenez leur coeur en arrière. "
37 Ouvi-me, Senhor, ouvi-me: que este povo reconheça que vós, Senhor, sois Deus, e que sois vós que converteis os seus corações!
38 Alors le feu de Yahweh tomba, et il consuma l`holocauste, le bois, les pierres et la terre, et absorba l`eau qui était dans le fossé.
38 Então, subitamente, o fogo do Senhor baixou do céu e consumiu o holocausto, a lenha, as pedras, a poeira e até mesmo a água da valeta.
39 Quand tout le peuple vit cela, ils tombèrent sur leur visage et ils dirent: C`est Yahweh qui est Dieu! C`est Yahweh qui est Dieu! "
39 Vendo isso, o povo prostrou-se com o rosto por terra, e exclamou: O Senhor é Deus! O Senhor é Deus!
40 Et Elie leur dit: Saisissez les prophètes de Baal; que pas un d`eux n`échappe! " Ils les saisirent, et Elie les fit descendre au torrent de Cison, où il les tua.
40 Elias disse-lhes: Tomai agora os profetas de Baal; não deixeis escapar um só deles! Tendo-os o povo agarrado, Elias levou-os ao vale de Cison e ali os matou.
41 Elie dit à Achab: " Monte, mange et bois; car j`entends le bruissement de la pluie. "
41 Então Elias disse a Acab: Vai, come e bebe, porque já ouço o ruído de uma grande chuva.
42 Achab monta pour manger et pour boire; mais Elie monta au sommet du Carmel et, se penchant vers la terre, il mit son visage entre ses genoux,
42 Voltou Acab para comer e beber, enquanto Elias subiu ao cimo do monte Carmelo, onde se encurvou por terra, pondo a cabeça entre os joelhos.
43 et il dit à son serviteur: " Monte, regarde du côté de la mer. " Le serviteur monta et, ayant regardé, il dit: " Il n`y a rien. " Et Elie dit: " Retourne sept fois. "
43 Disse ao seu servo: Sobe um pouco, e olha para as bandas do mar. Ele subiu, olhou {o horizonte} e disse: Nada. Por sete vezes, Elias disse-lhe: Volta e {olha}.
44 A la septième fois, il dit: " Voici un petit nuage, comme la paume de la main d`un homme, qui s`élève de la mer. " Et Elie dit: " Va dire à Achab: Attelle et descends, afin que la pluie ne te surprenne pas. "
44 Na sétima vez o servo respondeu: Eis que, sobe do mar uma pequena nuvem, do tamanho da palma da mão. Elias disse-lhe: Vai dizer a Acab que prepare o seu carro e desça, para que a chuva não o detenha.
45 En peu de temps, le ciel fut assombri par les nuages et le vent, et il tomba une forte pluie; et Achab, monté sur son char, s`en retourna à Jezrahel.
45 Num instante, o céu se cobriu de nuvens negras, soprou o vento e a chuva caiu torrencialmente. Acab subiu ao seu carro e partiu para Jezrael.
46 Et la main de Yahweh fut sur Elie; il se ceignit les reins et courut devant Achab, jusqu`à l`entrée de
46 A mão do Senhor veio sobre Elias, o qual, tendo cingido os rins, passou adiante de Acab e chegou à entrada de Jezrael.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.