1 Reis 18
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ
1 Après beaucoup de jours, la parole de Yahweh fut adressée à Elie, dans la troisième année, en ces termes: " Va, parais devant Achab, et je ferai tomber de la pluie sur la face du sol. "
1 E sucedeu, depois de muitos dias, que a palavra do SENHOR veio a Elias no terceiro ano, dizendo: Vai, mostra-te a Acabe; e eu enviarei chuva sobre a terra.
2 Et Elie partit, pour se présenter devant Achab. La famine était devenue grande à Samarie,
2 E foi Elias apresentar-se a Acabe. E houve uma fome extrema em Samaria.
3 Achab fit appeler Abdias, chef de sa maison. - Or Abdias craignait beaucoup Yahweh,
3 E Acabe chamou Obadias, o qual era o governador da sua casa. (Ora, Obadias temia muitíssimo ao SENHOR;
4 car, lorsque Jézabel massacra les prophètes de Yahweh, Abdias prit cent prophètes et les cacha cinquante par cinquante dans des cavernes, où il les nourrit de pain et d`eau. -
4 porque foi assim, quando Jezabel extirpou os profetas do SENHOR, que Obadias tomou uma centena de profetas, e ocultou-lhes em dois grupos de cinquenta em uma caverna, e os alimentou com pão e água.)
5 Achab dit à Abdias: " Va par le pays vers toutes les sources d`eau et vers tous les torrents; peut-être se trouvera-t-il de l`herbe, et nous conserverons la vie aux chevaux et aux mulets, et nous n`aurons pas à abattre de bétail. "
5 E Acabe disse a Obadias: Adentra a terra, a todas as fontes de água, e a todos os ribeiros; porventura podemos achar erva para salvar a vida dos cavalos e das mulas, para que não percamos todos os animais.
6 Ils se partagèrent le pays pour le parcourir; Achab alla seul par un chemin, et Abdias alla seul par un autre chemin.
6 Assim, eles dividiram a terra entre si, para atravessá-la. Acabe seguiu por um caminho sozinho, e Obadias seguiu por outro caminho sozinho.
7 Comme Abdias était en route, voici qu`Elie le rencontra. Abdias, l`ayant reconnu, tomba sur son visage et dit: " Est-ce toi, mon seigneur Elie? "
7 E, enquanto Obadias estava no caminho, eis que Elias o encontrou; e ele o reconheceu, prostrou-se sobre a sua face, e disse: És tu aquele meu senhor, Elias?
8 Il lui répondit: " C`est moi; va dire à ton maître: Voici Elie! "
8 E ele respondeu: Sou eu; vai e conta ao teu senhor: Eis que Elias está aqui.
9 Et Abdias dit: " Quel péché ai-je commis, que tu livres ton serviteur entre les mains d`Achab, pour qu`il me fasse mourir?
9 E ele disse: No que tenho eu pecado para que tu queiras entregar o teu servo na mão de Acabe, para me matar?
10 Yahweh, ton Dieu, est vivant! Il n`y a ni nation ni royaume où mon maître n`ait envoyé pour te chercher; et quand on disait: Elie n`est pas ici, il faisait jurer le royaume et la nation qu`on ne t`avait pas trouvé.
10 Como vive o SENHOR teu Deus, não há nação ou reino, para onde o meu senhor não tenha me enviado a te procurar; e dizendo eles: Aqui não está, então fazia jurar os reinos e nações, que não te haviam encontrado.
11 Et maintenant tu me dis: Va dire à ton maître: Voici Elie!
11 E, agora, tu dizes: Vai e conte ao teu senhor: Eis que Elias está aqui.
12 Et lorsque je t`aurai quitté, l`Esprit de Yahweh te transportera je ne sais où; et j`irai informer Achab, qui ne te trouvera pas et me tuera. Cependant ton serviteur craint Yahweh dès sa jeunesse.
12 E sucederá, tão logo eu parta de ti, que o Espírito do SENHOR te carregará para onde eu não sei; e, assim, quando eu vier e contar a Acabe, e ele não conseguir te encontrar, me matará; mas eu, o teu servo, temo o SENHOR desde a minha mocidade.
13 N`a-t-on pas dit à mon seigneur ce que j`ai fait quand Jézabel a massacré les prophètes de Yahweh? J`ai caché cent des prophètes de Yahweh, cinquante par cinquante, dans des cavernes, et je les ai nourris de pain et d`eau.
13 Não foi contado ao meu senhor o que eu fiz quando Jezabel matou os profetas do SENHOR, como eu ocultei uma centena de homens dos profetas do SENHOR em dois grupos de cinquenta em uma caverna, e os alimentei com pão e água?
14 Et maintenant tu dis: Va dire à ton maître: Voici Elie! Il me tuera. "
14 E, agora, dizes: Vai e conta ao teu senhor: Eis que Elias está aqui; e ele me matará.
15 Mais Elie dit: " Yahweh des armées, devant qui je me tiens, est vivant! Aujourd`hui je me présenterai devant Achab. "
15 E Elias disse: Como vive o SENHOR dos Exércitos, diante de quem me ponho de pé, certamente me mostrarei a ele hoje.
16 Abdias alla à la rencontre d`Achab et lui apprit la nouvelle; et Achab se rendit au-devant d`Elie.
16 Assim, Obadias foi se encontrar com Acabe, e lhe contou; e Acabe foi se encontrar com Elias.
17 Dès qu`Achab aperçut Elie, Achab lui dit: " Toi ici, le perturbateur d`Israël? "
17 E sucedeu, quando viu Elias, que Acabe disse a ele: És tu aquele que perturba Israel?
18 Elie répondit: " Je ne touble point Israël; c`est toi, au contraire, et la maison de ton père, en ce que vous avez abandonné les commandements de Yahweh et que tu es allé après les Baals.
18 E ele respondeu: Eu não tenho perturbado Israel; mas tu, e a casa do teu pai, ao abandonardes os mandamentos do SENHOR, e teres seguido a Baalim.
19 Maintenant, envoie rassembler tout Israël auprès de moi, à la montagne du Carmel, ainsi que les quatre cent cinquante prophètes de Baal et les quatre cents prophètes d`Astarté, qui mangent de la table de Jézabel.
19 Agora, portanto, mandai reunir a mim todo o Israel no monte Carmelo, e dos profetas de Baal, quatrocentos e cinquenta, e dos profetas dos bosques, quatrocentos, os quais comem à mesa de Jezabel.
20 Achab envoya des messagers vers tous les enfants d`Israël, et rassembla les prophètes à la montagne du Carmel.
20 Assim, Acabe enviou a todos os filhos de Israel e reuniu os profetas no Monte Carmelo.
21 Alors Elie s`approcha de tout le peuple et dit: " Jusques à quand clocherez-vous des deux côtés? Si Yahweh est Dieu, allez après lui; si c`est Baal, allez après lui! " Le peuple ne lui répondit rien.
21 E Elias chegou diante de todo o povo, e disse: Por quanto tempo vos coxeareis entre duas opiniões? Se o SENHOR é Deus, segui-o; mas se o é Baal, então segui-o. E o povo não lhe respondeu com uma palavra sequer.
22 Et Elie dit au peuple: " Je suis resté seul des prophètes de Yahweh, et il y a quatre cent cinquante prophètes de Baal.
22 Então, disse Elias ao povo: Eu, somente eu, permaneço um profeta do SENHOR; porém os profetas de Baal são quatrocentos e cinquenta homens.
23 Que l`on nous donne deux taureaux; qu`ils choisissent pour eux l`un des taureaux, qu`ils le coupent par morceaux et qu`ils le placent sur le bois, sans y mettre le feu; et moi je préparerai l`autre taureau, et je le placerai sur le bois, sans y mettre le feu.
23 Que nos deem, portanto, dois novilhos; e que escolham um novilho para si, e o cortem em pedaços, e o disponham sobre lenha, e não coloquem fogo por baixo; e eu prepararei o outro novilho, e o disporei sobre lenha, e não colocarei fogo por baixo;
24 Puis invoquez le nom de votre dieu, et moi j`invoquerai le nom de Yahweh. Le dieu qui répondra par le feu, celui-là est Dieu. " Tout le peuple répondit en disant: " C`est bien! "
24 e clamai vós o nome dos vossos deuses, e eu clamarei o nome do SENHOR; e o Deus que responder com fogo, que seja ele Deus. E todo o povo respondeu e disse: Está bem falado.
25 Elie dit aux prophètes de Baal: " Choisissez pour vous l`un des taureaux, préparez-le d`abord, car vous êtes les plus nombreux, et invoquez le nom de votre dieu, mais ne mettez pas le feu. "
25 E Elias disse aos profetas de Baal: Escolhei um novilho para vós, e preparai-o primeiro; porquanto vós sois muitos; e clamai o nome dos vossos deuses, porém não coloquem fogo por baixo.
26 Ils prirent le taureau qu`on leur donna et le préparèrent; et ils invoquèrent le nom de Baal depuis le matin jusqu`à midi, en disant: " Baal, réponds-nous! " Mais il n`y eut ni voix ni réponse. Et ils sautaient devant l`autel qu`ils avaient fait.
26 E eles tomaram o novilho que lhes fora dado, e o prepararam, e clamaram o nome de Baal desde a manhã até o meio-dia, dizendo: Ó Baal, ouve-nos. Todavia, não houve voz, nem ninguém que respondesse. E saltavam sobre o altar que fora feito.
27 A midi, Elie se moqua d`eux et dit: " Criez à haute voix, car il est dieu; il est en méditation, ou il est occupé, ou il est en voyage; peut-être qu`il dort, et il se réveillera. "
27 E sucedeu, ao meio-dia, que Elias zombou deles, e disse: Gritai alto; porque ele é um deus; ou está conversando, ou ele está meditando, ou está em uma viagem, ou porventura dorme, e deve ser despertado.
28 Et ils crièrent à haute voix, et ils se firent, selon leur coutume, des incisions avec des épées et avec des lances, jusqu`à ce que le sang coulât sur eux.
28 E eles gritaram alto, e se cortaram, segundo o seu costume, com facas e lancetas, até que o sangue se derramou sobre eles.
29 Lorsque midi fut passé, ils prophétisèrent jusqu`au moment où l`on présente l`oblation. Mais il n`y eut ni voix, ni réponse, ni signe d`attention.
29 E sucedeu, quando era passado o meio-dia, eles profetizaram até a hora da oferta do sacrifício do anoitecer, que não houve nem voz, nem ninguém para responder, tampouco alguém que se importasse.
30 Elie dit à tout le peuple: " Approchez-vous de moi. " Tout le peuple s`étant approché de lui, Elie rétablit l`autel de Yahweh, qui avait été renversé.
30 E Elias disse a todo o povo: Cheguem perto de mim. E todo o povo chegou perto dele. E ele consertou o altar do SENHOR que estava quebrado.
31 Elie prit douze pierres, d`après le nombre des tribus des fils de Jacob, auquel la parole de Yahweh avait été adressée en ces termes: " Israël sera ton nom. "
31 E Elias pegou doze pedras, segundo o número das tribos dos filhos de Jacó, a quem a palavra do SENHOR veio, dizendo: Israel será o teu nome;
32 Il bâtit avec ces pierres un autel au nom de Yahweh; puis,ayant fait autour de l`autel un fossé de la capacité de deux mesures de semence,
32 e com as pedras ele edificou um altar no nome do SENHOR; e fez uma trincheira ao redor do altar, grande o suficiente para conter duas medidas de semente.
33 il arrangea le bois, coupa le taureau par morceaux et le plaça sur le bois.
33 E ele colocou a lenha em ordem, e cortou o novilho em pedaços, e o colocou sobre a lenha, e disse: Enchei quatro barricas de água, e derramai-a em cima do sacrifício queimado, e sobre a lenha.
34 Et il dit: " Remplissez d`eau quatre cruches, et versez-les sur l`holocauste et sur le bois. " Il dit: " Faites-le une seconde fois "; et ils le firent une seconde fois. Il dit: " Faites le une troisième fois "; et ils le firent une troisième fois.
34 E ele disse: Fazei-o pela segunda vez. E eles o fizeram pela segunda vez. E ele disse: Fazei-o pela terceira vez. E eles o fizeram pela terceira vez.
35 L`eau coula autour de l`autel, et il fit remplir aussi d`eau le fossé.
35 E a água escorreu ao redor do altar; e ele também encheu a trincheira de água.
36 A l`heure où l`on offre l`oblation du soir, Elie, le prophète, s`avança et dit: " Yahweh, Dieu d`Abraham, d`Isaac et d`Israël, que l`on sache aujourd`hui que vous êtes Dieu en Israël, que je suis votre serviteur et que j`ai fait toutes ces choses sur votre parole.
36 E sucedeu, na hora da oferta do sacrifício da tarde, que Elias, o profeta, aproximou-se e disse: SENHOR Deus de Abraão, Isaque e de Israel, que seja conhecido neste dia que tu és Deus em Israel, e que eu sou teu servo, e que tenho feito todas estas coisas mediante a tua palavra.
37 Exaucez-moi, Yahweh, exaucez-moi! Afin que ce peuple reconnaisse que vous, Yahweh, êtes Dieu, et que c`est vous qui ramenez leur coeur en arrière. "
37 Ouve-me, ó SENHOR, ouve-me, para que este povo possa saber que tu és o SENHOR Deus, e que tu tens feito se volver novamente o seu coração.
38 Alors le feu de Yahweh tomba, et il consuma l`holocauste, le bois, les pierres et la terre, et absorba l`eau qui était dans le fossé.
38 Então, o fogo do SENHOR caiu, e consumiu o sacrifício queimado, e a lenha, e as pedras, e o pó, e ainda lambeu a água que estava na trincheira.
39 Quand tout le peuple vit cela, ils tombèrent sur leur visage et ils dirent: C`est Yahweh qui est Dieu! C`est Yahweh qui est Dieu! "
39 E, quando todo o povo viu isto, eles caíram sobre as suas faces, e disseram: O SENHOR, ele é o Deus; o SENHOR, ele é o Deus.
40 Et Elie leur dit: Saisissez les prophètes de Baal; que pas un d`eux n`échappe! " Ils les saisirent, et Elie les fit descendre au torrent de Cison, où il les tua.
40 E Elias lhes disse: Tomai os profetas de Baal; não deixem escapar nenhum deles. E eles os pegaram; e Elias os fez descer até o ribeiro de Quisom, e ali os matou.
41 Elie dit à Achab: " Monte, mange et bois; car j`entends le bruissement de la pluie. "
41 E Elias disse a Acabe: Levanta-te, come e bebe; porque há som de abundante chuva.
42 Achab monta pour manger et pour boire; mais Elie monta au sommet du Carmel et, se penchant vers la terre, il mit son visage entre ses genoux,
42 Assim, Acabe subiu para comer e beber. E Elias subiu até o cume do Carmelo; e se lançou sobre a terra, e pôs a face entre os joelhos,
43 et il dit à son serviteur: " Monte, regarde du côté de la mer. " Le serviteur monta et, ayant regardé, il dit: " Il n`y a rien. " Et Elie dit: " Retourne sept fois. "
43 e disse ao seu servo: Sobe agora, olha em direção ao mar. E ele subiu, e olhou, e disse: Não há nada. E ele disse: Vai novamente, sete vezes.
44 A la septième fois, il dit: " Voici un petit nuage, comme la paume de la main d`un homme, qui s`élève de la mer. " Et Elie dit: " Va dire à Achab: Attelle et descends, afin que la pluie ne te surprenne pas. "
44 E sucedeu, na sétima vez, que ele disse: Eis que lá se levante uma pequena nuvem do mar, semelhante a mão de homem. E ele disse: Sobe, e dize a Acabe: Prepara a tua carruagem, e desce, para que a chuva não te pare.
45 En peu de temps, le ciel fut assombri par les nuages et le vent, et il tomba une forte pluie; et Achab, monté sur son char, s`en retourna à Jezrahel.
45 E sucedeu, entretanto, que o céu ficou negro com nuvens e vento, e houve uma grande chuva. E Acabe montou, e foi até Jezreel.
46 Et la main de Yahweh fut sur Elie; il se ceignit les reins et courut devant Achab, jusqu`à l`entrée de
46 E a mão do SENHOR esteve sobre Elias; e ele cingiu os seus lombos, e correu adiante de Acabe até a entrada de Jezreel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.