1 Reis 18

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Après beaucoup de jours, la parole de Yahweh fut adressée à Elie, dans la troisième année, en ces termes: " Va, parais devant Achab, et je ferai tomber de la pluie sur la face du sol. "
1 Depois de muitos dias veio a Elias a palavra do Senhor, no terceiro ano, dizendo: Vai, apresenta-te a Acabe; e eu mandarei chuva sobre a terra.
2 Et Elie partit, pour se présenter devant Achab. La famine était devenue grande à Samarie,
2 Então Elias foi apresentar-se a Acabe. E a fome era extrema em Samária.
3 Achab fit appeler Abdias, chef de sa maison. - Or Abdias craignait beaucoup Yahweh,
3 Acabe chamou a Obadias, o mordomo {ora, Obadias temia muito ao Senhor;
4 car, lorsque Jézabel massacra les prophètes de Yahweh, Abdias prit cent prophètes et les cacha cinquante par cinquante dans des cavernes, où il les nourrit de pain et d`eau. -
4 pois sucedeu que, destruindo Jezabel os profetas do Senhor, Obadias tomou cem profetas e os escondeu, cinqüenta numa cova e cinqüenta noutra, e os sustentou com pão e água};
5 Achab dit à Abdias: " Va par le pays vers toutes les sources d`eau et vers tous les torrents; peut-être se trouvera-t-il de l`herbe, et nous conserverons la vie aux chevaux et aux mulets, et nous n`aurons pas à abattre de bétail. "
5 e disse Acabe a Obadias: Vai pela terra a todas as fontes de água, e a todos os rios. Pode ser que achemos erva para salvar a vida dos cavalos e mulas, de maneira que não percamos todos os animais.
6 Ils se partagèrent le pays pour le parcourir; Achab alla seul par un chemin, et Abdias alla seul par un autre chemin.
6 E repartiram entre si a terra, para a percorrerem; e foram a sós, Acabe por um caminho, e Obadias por outro.
7 Comme Abdias était en route, voici qu`Elie le rencontra. Abdias, l`ayant reconnu, tomba sur son visage et dit: " Est-ce toi, mon seigneur Elie? "
7 Quando, pois, Obadias já estava em caminho, eis que Elias se encontrou com ele; e Obadias, reconhecendo-o, prostrou-se com o rosto em terra e disse: És tu, meu senhor Elias?
8 Il lui répondit: " C`est moi; va dire à ton maître: Voici Elie! "
8 Respondeu-lhe ele: Sou eu. Vai, dize a teu senhor: Eis que Elias está aqui.
9 Et Abdias dit: " Quel péché ai-je commis, que tu livres ton serviteur entre les mains d`Achab, pour qu`il me fasse mourir?
9 Ele, porém, disse: Em que pequei, para que entregues teu servo na mão de Acabe, para ele me matar?
10 Yahweh, ton Dieu, est vivant! Il n`y a ni nation ni royaume où mon maître n`ait envoyé pour te chercher; et quand on disait: Elie n`est pas ici, il faisait jurer le royaume et la nation qu`on ne t`avait pas trouvé.
10 Vive o Senhor teu Deus, que não há nação nem reino aonde o meu senhor não tenha mandado em busca de ti; e dizendo eles: Aqui não está; então fazia-os jurar que não te haviam achado.
11 Et maintenant tu me dis: Va dire à ton maître: Voici Elie!
11 Agora tu dizes: Vai, dize a teu senhor: Eis que Elias está aqui.
12 Et lorsque je t`aurai quitté, l`Esprit de Yahweh te transportera je ne sais où; et j`irai informer Achab, qui ne te trouvera pas et me tuera. Cependant ton serviteur craint Yahweh dès sa jeunesse.
12 E será que, apartando-me eu de ti, o Espírito do Senhor te levará não sei para onde; e, vindo eu dar as novas a Acabe, e não te achando ele, matar-me-á. Todavia eu, teu servo, temo ao Senhor desde a minha mocidade.
13 N`a-t-on pas dit à mon seigneur ce que j`ai fait quand Jézabel a massacré les prophètes de Yahweh? J`ai caché cent des prophètes de Yahweh, cinquante par cinquante, dans des cavernes, et je les ai nourris de pain et d`eau.
13 Porventura não disseram a meu senhor o que fiz, quando Jezabel matava os profetas do Senhor, como escondi cem dos profetas do Senhor, cinqüenta numa cova e cinqüenta noutra, e os sustentei com pão e água:
14 Et maintenant tu dis: Va dire à ton maître: Voici Elie! Il me tuera. "
14 E agora tu dizes: Vai, dize a teu senhor: Eis que Elias está aqui! Ele me matará.
15 Mais Elie dit: " Yahweh des armées, devant qui je me tiens, est vivant! Aujourd`hui je me présenterai devant Achab. "
15 E disse Elias: Vive o Senhor dos exércitos, em cuja presença estou, que deveras hoje hei de apresentar-me a ele.
16 Abdias alla à la rencontre d`Achab et lui apprit la nouvelle; et Achab se rendit au-devant d`Elie.
16 Então foi Obadias encontrar-se com Acabe, e lho anunciou; e Acabe foi encontrar-se com Elias.
17 Dès qu`Achab aperçut Elie, Achab lui dit: " Toi ici, le perturbateur d`Israël? "
17 E sucedeu que, vendo Acabe a Elias, disse-lhe: És tu, perturbador de Israel?
18 Elie répondit: " Je ne touble point Israël; c`est toi, au contraire, et la maison de ton père, en ce que vous avez abandonné les commandements de Yahweh et que tu es allé après les Baals.
18 Respondeu Elias: Não sou eu que tenho perturbado a Israel, mas és tu e a casa de teu pai, por terdes deixado os mandamentos do Senhor, e por teres tu seguido os baalins.
19 Maintenant, envoie rassembler tout Israël auprès de moi, à la montagne du Carmel, ainsi que les quatre cent cinquante prophètes de Baal et les quatre cents prophètes d`Astarté, qui mangent de la table de Jézabel.
19 Agora pois manda reunir-se a mim todo o Israel no monte Carmelo, como também os quatrocentos e cinqüenta profetas de Baal, e os quatrocentos profetas de Asera, que comem da mesa de Jezabel.
20 Achab envoya des messagers vers tous les enfants d`Israël, et rassembla les prophètes à la montagne du Carmel.
20 Então Acabe convocou todos os filhos de Israel, e reuniu os profetas no monte Carmelo.
21 Alors Elie s`approcha de tout le peuple et dit: " Jusques à quand clocherez-vous des deux côtés? Si Yahweh est Dieu, allez après lui; si c`est Baal, allez après lui! " Le peuple ne lui répondit rien.
21 E Elias se chegou a todo o povo, e disse: Até quando coxeareis entre dois pensamentos? Se o Senhor é Deus, segui-o; mas se Baal, segui-o. O povo, porém, não lhe respondeu nada.
22 Et Elie dit au peuple: " Je suis resté seul des prophètes de Yahweh, et il y a quatre cent cinquante prophètes de Baal.
22 Então disse Elias ao povo: Só eu fiquei dos profetas do Senhor; mas os profetas de Baal são quatrocentos e cinqüenta homens.
23 Que l`on nous donne deux taureaux; qu`ils choisissent pour eux l`un des taureaux, qu`ils le coupent par morceaux et qu`ils le placent sur le bois, sans y mettre le feu; et moi je préparerai l`autre taureau, et je le placerai sur le bois, sans y mettre le feu.
23 Dêem-se-nos, pois, dois novilhos; e eles escolham para si um dos novilhos, e o dividam em pedaços, e o ponham sobre a lenha, porém não lhe metam fogo; e eu prepararei o outro novilho, e o porei sobre a lenha, e não lhe meterei fogo.
24 Puis invoquez le nom de votre dieu, et moi j`invoquerai le nom de Yahweh. Le dieu qui répondra par le feu, celui-là est Dieu. " Tout le peuple répondit en disant: " C`est bien! "
24 Então invocai o nome do vosso deus, e eu invocarei o nome do Senhor; e há de ser que o deus que responder por meio de fogo, esse será Deus. E todo o povo respondeu, dizendo: É boa esta palavra.
25 Elie dit aux prophètes de Baal: " Choisissez pour vous l`un des taureaux, préparez-le d`abord, car vous êtes les plus nombreux, et invoquez le nom de votre dieu, mais ne mettez pas le feu. "
25 Disse, pois, Elias aos profetas de Baal: Escolhei para vós: um dos novilhos, e preparai-o primeiro, porque sois muitos, e invocai o nome do Senhor, vosso deus, mas não metais fogo ao sacrifício.
26 Ils prirent le taureau qu`on leur donna et le préparèrent; et ils invoquèrent le nom de Baal depuis le matin jusqu`à midi, en disant: " Baal, réponds-nous! " Mais il n`y eut ni voix ni réponse. Et ils sautaient devant l`autel qu`ils avaient fait.
26 E, tomando o novilho que se lhes dera, prepararam-no, e invocaram o nome de Baal, desde a manhã até o meio-dia, dizendo: Ah Baal, responde-nos! Porém não houve voz; ninguém respondeu. E saltavam em volta do altar que tinham feito.
27 A midi, Elie se moqua d`eux et dit: " Criez à haute voix, car il est dieu; il est en méditation, ou il est occupé, ou il est en voyage; peut-être qu`il dort, et il se réveillera. "
27 Sucedeu que, ao meio-dia, Elias zombava deles, dizendo: Clamai em altas vozes, porque ele é um deus; pode ser que esteja falando, ou que tenha alguma coisa que fazer, ou que intente alguma viagem; talvez esteja dormindo, e necessite de que o acordem.
28 Et ils crièrent à haute voix, et ils se firent, selon leur coutume, des incisions avec des épées et avec des lances, jusqu`à ce que le sang coulât sur eux.
28 E eles clamavam em altas vozes e, conforme o seu costume, se retalhavam com facas e com lancetas, até correr o sangue sobre eles.
29 Lorsque midi fut passé, ils prophétisèrent jusqu`au moment où l`on présente l`oblation. Mais il n`y eut ni voix, ni réponse, ni signe d`attention.
29 Também sucedeu que, passado o meio dia, profetizaram eles até a hora de se oferecer o sacrifício da tarde. Porém não houve voz; ninguém respondeu, nem atendeu.
30 Elie dit à tout le peuple: " Approchez-vous de moi. " Tout le peuple s`étant approché de lui, Elie rétablit l`autel de Yahweh, qui avait été renversé.
30 Então Elias disse a todo o povo: chegai-vos a mim. E todo o povo se chegou a ele. E Elias reparou o altar do Senhor, que havia sido derrubado.
31 Elie prit douze pierres, d`après le nombre des tribus des fils de Jacob, auquel la parole de Yahweh avait été adressée en ces termes: " Israël sera ton nom. "
31 Tomou doze pedras, conforme o número das tribos dos filhos de Jacó, ao qual viera a palavra do Senhor, dizendo: Israel será o teu nome;
32 Il bâtit avec ces pierres un autel au nom de Yahweh; puis,ayant fait autour de l`autel un fossé de la capacité de deux mesures de semence,
32 e com as pedras edificou o altar em nome do Senhor; depois fez em redor do altar um rego, em que podiam caber duas medidas de semente.
33 il arrangea le bois, coupa le taureau par morceaux et le plaça sur le bois.
33 Então armou a lenha, e dividiu o novilho em pedaços, e o pôs sobre a lenha, e disse: Enchei de água quatro cântaros, e derramai-a sobre o holocausto e sobre a lenha.
34 Et il dit: " Remplissez d`eau quatre cruches, et versez-les sur l`holocauste et sur le bois. " Il dit: " Faites-le une seconde fois "; et ils le firent une seconde fois. Il dit: " Faites le une troisième fois "; et ils le firent une troisième fois.
34 Disse ainda: fazei-o segunda vez; e o fizeram segunda vez. De novo disse: Fazei-o terceira vez; e o fizeram terceira vez.
35 L`eau coula autour de l`autel, et il fit remplir aussi d`eau le fossé.
35 De maneira que a água corria ao redor do altar; e ele encheu de água também o rego.
36 A l`heure où l`on offre l`oblation du soir, Elie, le prophète, s`avança et dit: " Yahweh, Dieu d`Abraham, d`Isaac et d`Israël, que l`on sache aujourd`hui que vous êtes Dieu en Israël, que je suis votre serviteur et que j`ai fait toutes ces choses sur votre parole.
36 Sucedeu pois que, sendo já hora de se oferecer o sacrifício da tarde, o profeta Elias se chegou, e disse: Ó Senhor, Deus de Abraão, de Isaque, e de Israel, seja manifestado hoje que tu és Deus em Israel, e que eu sou teu servo, e que conforme a tua palavra tenho feito todas estas coisas.
37 Exaucez-moi, Yahweh, exaucez-moi! Afin que ce peuple reconnaisse que vous, Yahweh, êtes Dieu, et que c`est vous qui ramenez leur coeur en arrière. "
37 Responde-me, ó Senhor, responde-me para que este povo conheça que tu, ó Senhor, és Deus, e que tu fizeste voltar o seu coração.
38 Alors le feu de Yahweh tomba, et il consuma l`holocauste, le bois, les pierres et la terre, et absorba l`eau qui était dans le fossé.
38 Então caiu fogo do Senhor, e consumiu o holocausto, a lenha, as pedras, e o pó, e ainda lambeu a água que estava no rego.
39 Quand tout le peuple vit cela, ils tombèrent sur leur visage et ils dirent: C`est Yahweh qui est Dieu! C`est Yahweh qui est Dieu! "
39 Quando o povo viu isto, prostraram-se todos com o rosto em terra e disseram: O senhor é Deus! O Senhor é Deus!
40 Et Elie leur dit: Saisissez les prophètes de Baal; que pas un d`eux n`échappe! " Ils les saisirent, et Elie les fit descendre au torrent de Cison, où il les tua.
40 Disse-lhes Elias: Agarrai os profetas de Baal! que nenhum deles escape: Agarraram-nos; e Elias os fez descer ao ribeiro de Quisom, onde os matou.
41 Elie dit à Achab: " Monte, mange et bois; car j`entends le bruissement de la pluie. "
41 Então disse Elias a Acabe: Sobe, come e bebe, porque há ruído de abundante chuva.
42 Achab monta pour manger et pour boire; mais Elie monta au sommet du Carmel et, se penchant vers la terre, il mit son visage entre ses genoux,
42 Acabe, pois, subiu para comer e beber; mas Elias subiu ao cume do Carmelo e, inclinando-se por terra, meteu o rosto entre os joelhos.
43 et il dit à son serviteur: " Monte, regarde du côté de la mer. " Le serviteur monta et, ayant regardé, il dit: " Il n`y a rien. " Et Elie dit: " Retourne sept fois. "
43 E disse ao seu moço: Sobe agora, e olha para a banda do mar. E ele subiu, olhou, e disse: Não há nada. Então disse Elias: Volta lá sete vezes.
44 A la septième fois, il dit: " Voici un petit nuage, comme la paume de la main d`un homme, qui s`élève de la mer. " Et Elie dit: " Va dire à Achab: Attelle et descends, afin que la pluie ne te surprenne pas. "
44 Sucedeu que, à sétima vez, disse: Eis que se levanta do mar uma nuvem, do tamanho da mão dum homem: Então disse Elias: Sobe, e dize a Acabe: Aparelha o teu carro, e desce, para que a chuva não te impeça.
45 En peu de temps, le ciel fut assombri par les nuages et le vent, et il tomba une forte pluie; et Achab, monté sur son char, s`en retourna à Jezrahel.
45 E sucedeu que em pouco tempo o céu se enegreceu de nuvens e vento, e caiu uma grande chuva. Acabe, subindo ao carro, foi para Jizreel:
46 Et la main de Yahweh fut sur Elie; il se ceignit les reins et courut devant Achab, jusqu`à l`entrée de
46 E a mão do Senhor estava sobre Elias, o qual cingiu os lombos, e veio correndo perante Acabe, até a entrada de Jizreel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.