1 Reis 13

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Voici qu`un homme de Dieu arriva, dans la parole de Yahweh, de Juda à Béthel, pendant que Jéroboam se tenait à l`autel pour mettre le feu aux victimes.
1 Por ordem do S enhor , um homem de Deus, vindo de Judá, foi até Betel e chegou ali quando Jeroboão se aproximava do altar para queimar incenso.
2 Il cria contre l`autel, dans la parole de Yahweh, et il dit: " Autel! Autel! Ainsi parle Yahweh: Il naîtra un fils à la maison de David; son nom sera Josias; il immolera sur toi les prêtres des hauts lieux qui mettent sur toi le feu aux victimes, et l`on brûlera sur toi des ossements d`hommes! "
2 Então, por ordem do S enhor , ele gritou: “Altar, altar! Assim diz o S enhor : ‘Um menino chamado Josias nascerá na dinastia de Davi. Sobre você ele sacrificará os sacerdotes dos santuários idólatras que queimam incenso aqui, e sobre você serão queimados ossos humanos!’”.
3 Et le même jour il donna un signe, en disant: " Tel est le signe que Yahweh a parlé: voici que l`autel se fendra, et la cendre qui est dessus sera répandue. "
3 Naquele mesmo dia, o homem de Deus deu um sinal. Disse ele: “O S enhor anunciou este sinal: O altar se rachará, e suas cinzas se derramarão pelo chão”.
4 Lorsque le roi Jéroboam entendit la parole que l`homme de Dieu avait criée contre l`autel de Béthel, il avança la main de dessus l`autel, en disant: " Saisissez-le! " Et la main qu`il avait étendue contre lui devint sèche, et il ne put la ramener à soi.
4 Quando o rei Jeroboão ouviu o homem de Deus falar contra o altar em Betel, apontou para o homem e ordenou: “Prendam-no!”. No mesmo instante, porém, a mão do rei ficou paralisada nessa posição, e ele não conseguia fazê-la voltar à posição normal.
5 L`autel se fendit, et la cendre se répandit de dessus l`autel, selon le signe qu`avait donné l`homme de Dieu, dans la parole de Yahweh.
5 Ao mesmo tempo, uma grande rachadura apareceu no altar e as cinzas se derramaram, exatamente como o homem de Deus tinha dito na mensagem recebida do S enhor .
6 Le roi prit la parole et dit à l`homme de Dieu: " Apaise Yahweh, ton Dieu, et prie pour moi, afin que ma main revienne à moi. " L`homme de Dieu apaisa Yahweh, et le roi put ramener à lui sa main, qui devint comme auparavant.
6 O rei disse ao homem de Deus: “Por favor, peça ao S enhor , seu Deus, que restaure a minha mão!”. O homem de Deus orou ao S enhor e a mão do rei foi restaurada, e ele pôde movimentá-la novamente.
7 Le roi dit à l`homme de Dieu: " Entre avec moi dans la maison et ranime-toi, et je te donnerai un présent. "
7 Então o rei disse ao homem de Deus: “Venha ao palácio comigo e coma alguma coisa, e eu lhe darei um presente”.
8 L`homme de Dieu répondit au roi: " Quand tu me donnerais la moitié de ta maison, je n`entrerais pas avec toi, et je ne mangerais pas de pain ni ne boirais d`eau dans ce lieu;
8 Mas o homem de Deus respondeu a Jeroboão: “Mesmo que o rei me desse metade de tudo que possui, eu não o acompanharia. Não comeria nem beberia coisa alguma neste lugar,
9 car cet ordre m`a été donné dans la parole de Yahweh: Tu ne mangeras pas de pain et tu ne boiras pas d`eau, et tu ne reviendras pas par le chemin par lequel tu seras allé. "
9 pois o S enhor me ordenou: ‘Não coma nem beba coisa alguma enquanto estiver lá e não volte pelo mesmo caminho por onde foi’”.
10 Il s`en alla donc par un autre chemin, et il ne s`en retourna pas par le chemin par lequel il était venu à
10 Então ele partiu de Betel e voltou para casa por outro caminho.
11 Or il y avait un vieux prophète qui demeurait à Béthel; ses fils vinrent lui raconter toutes les choses que l`homme de Dieu avait faites ce jour-là à Béthel; ils rapportèrent aussi à leur père les paroles qu`il avait dites au roi.
11 Acontece que morava em Betel um profeta idoso. Seus filhos foram até ele e lhe contaram o que o homem de Deus havia feito em Betel naquele dia. Também contaram ao pai o que o homem de Deus tinha dito ao rei.
12 Et leur père leur dit: " Par quel chemin s`en est-il allé? " Car ses fils avaient vu par quel chemin s`en était allé l`homme de Dieu qui était venu de Juda.
12 O profeta idoso lhes perguntou: “Por onde ele foi?”. Eles mostraram ao pai o caminho por onde o homem de Deus tinha ido.
13 Et il dit à ses fils: " Sellez-moi l`âne. " Ils lui sellèrent l`âne, et il monta dessus.
13 “Selem o jumento”, disse o profeta idoso. Eles selaram o jumento para o pai, e ele montou.
14 Il alla après l`homme de Dieu et, l`ayant trouvé assis sous le térébinthe, il lui dit: " Es-tu l`homme de Dieu qui est venu de Juda? " Il répondit: " Je le suis. "
14 Foi atrás do homem de Deus e o encontrou sentado debaixo de uma grande árvore. Perguntou-lhe: “Você é o homem de Deus que veio de Judá?”. “Sim, sou eu”, respondeu ele.
15 Le prophète lui dit: " Viens avec moi à la maison, et tu mangeras un peu de pain. "
15 Então o profeta disse ao homem de Deus: “Venha para casa comigo e coma alguma coisa”.
16 Mais il répondit: " Je ne puis ni retourner avec toi, ni entrer avec toi; je ne mangerai point de pain, je ne boirai point d`eau avec toi dans ce lieu,
16 “Não posso ir com você”, respondeu ele. “Não tenho permissão para comer nem beber coisa alguma neste lugar,
17 car il m`a été dit dans la parole de Yahweh: Tu n`y mangeras pas de pain et tu n`y boiras pas d`eau, et tu ne reviendras pas par le chemin par lequel tu seras allé. "
17 pois o S enhor me ordenou: ‘Não coma nem beba coisa alguma enquanto estiver lá e não volte pelo mesmo caminho por onde foi’.”
18 Et il lui dit: " Moi aussi, je suis prophète comme toi, et un ange m`a parlé dans la parole de Yahweh en ces termes: Ramène-le avec toi dans ta maison, pour qu`il mange du pain et boive de l`eau. " Il lui mentait.
18 O profeta idoso, porém, respondeu: “Também sou profeta como você. E um anjo me deu esta ordem da parte do S enhor : ‘Traga-o para casa com você, para que ele coma pão e beba água’”. No entanto, estava mentindo.
19 L`homme de Dieu retourna avec lui, et il mangea du pain et but de l`eau dans sa maison.
19 Eles voltaram juntos, e o homem de Deus comeu e bebeu na casa do profeta.
20 Comme ils étaient assis à table, la parole de Yahweh fut adressée au prophète qui l`avait ramené;
20 Então, enquanto estavam sentados à mesa, veio uma ordem do S enhor ao profeta idoso.
21 et il cria à l`homme qui était venu de Juda, en ces termes: " Ainsi parle Yahweh: Parce que tu as été rebelle à l`ordre de Yahweh, et que tu n`as pas observé le commandement que Yahweh, ton Dieu, t`avait
21 Ele falou ao homem de Deus que tinha vindo de Judá: “Assim diz o S enhor : ‘Você desafiou a palavra do S enhor e desobedeceu à ordem que o S enhor , seu Deus, lhe deu.
22 parce que tu es retourné, et que tu as mangé du pain et bu de l`eau dans le lieu dont Yahweh t`avait dit: Tu n`y mangeras pas de pain et n`y boiras pas d`eau, - ton cadavre n`entrera point dans le sépulcre de tes
22 Voltou a este lugar e comeu e bebeu onde ele lhe disse que não comesse nem bebesse. Por isso seu corpo não será sepultado no túmulo de seus antepassados’”.
23 Après qu`il eut mangé du pain et qu`il eut bu, le vieux prophète sella l`âne pour lui, savoir, pour le prophète qu`il avait ramené.
23 Quando o homem de Deus terminou de comer e beber, o profeta idoso selou seu próprio jumento para ele,
24 L`homme de Dieu s`en étant allé, il fut rencontré sur le chemin par un lion, qui le mit à mort. Pendant que son cadavre était étendu sur le chemin, l`âne resta à côté de lui, et le lion resta à côté du cadavre.
24 e o homem de Deus partiu. Enquanto estava a caminho, apareceu um leão e o matou. Seu corpo ficou na estrada, com o jumento e o leão parados ao lado dele.
25 Et voici, des gens qui passaient virent le cadavre étendu sur le chemin et le lion se tenant à côté du cadavre, et ils en parlèrent à leur arrivée dans la ville où demeurait le vieux prophète.
25 Algumas pessoas que passaram viram o corpo estendido ali, com o leão parado ao lado dele, e deram a notícia em Betel, onde morava o profeta idoso.
26 Lorsque le prophète qui avait ramené du chemin l`homme de Dieu, l`eut appris, il dit: " C`est l`homme de Dieu qui a été rebelle à l`ordre de Yahweh, et Yahweh l`a livré au lion qui l`a déchiré et l`a fait mourir, selon la parole que Yahweh lui avait dite. "
26 Quando o profeta que o trouxe de volta soube do que havia acontecido, disse: “É o homem de Deus que desafiou a palavra do S enhor . O S enhor cumpriu sua palavra ao fazer que o leão o atacasse e matasse”.
27 Il dit alors à ses fils: " Sellez-moi l`âne. " Lorsqu`ils l`eurent sellé,
27 Então o profeta disse a seus filhos: “Selem o jumento para mim”. Eles selaram o jumento,
28 il partit et trouva le cadavre étendu sur le chemin, et l`âne et le lion qui se tenaient à côté du cadavre. Le lion n`avait pas dévoré le cadavre et n`avait pas déchiré l`âne.
28 e o profeta foi e encontrou o corpo estendido na estrada. O jumento e o leão ainda estavam parados ao lado dele; o leão não havia comido o corpo nem atacado o jumento.
29 Le prophète releva le cadavre de l`homme de Dieu et, l`ayant mis sur l`âne, il le ramena, et le vieux prophète rentra dans la ville pour le pleurer et pour l`enterrer.
29 O profeta colocou o corpo do homem de Deus sobre o jumento e o levou de volta à cidade para lamentar por ele e sepultá-lo.
30 Il mit le cadavre dans son sépulcre, et ils pleurèrent sur lui, en disant: " Hélas! Mon frère! "
30 Pôs o corpo em sua própria sepultura e lamentou por ele, exclamando: “Ah, meu irmão!”.
31 Lorsqu`il l`eut enterré, il dit à ses fils: " Quand je serai mort, vous m`enterrerez dans le sépulcre où est enterré l`homme de Dieu; vous déposerez mes os à côté de ses os.
31 Depois de sepultá-lo, o profeta disse a seus filhos: “Quando eu morrer, enterrem-me no túmulo onde está sepultado o homem de Deus. Ponham meus ossos ao lado dos ossos dele,
32 Car elle s`accomplira la parole qu`il a criée, dans la parole de Yahweh, contre l`autel qui est à Béthel, et contre toutes les maisons de hauts lieux qui sont dans les villes de Samarie. "
32 pois a mensagem que o S enhor ordenou que ele proclamasse contra o altar em Betel e contra os santuários idólatras nas cidades de Samaria certamente se cumprirá”.
33 Après cet événement, Jéroboam ne se détourna pas de sa voie mauvaise; de nouveau il créa des prêtres des hauts lieux pris parmi le peuple; quiconque le désirait, il le consacrait et celui-ci devenait prêtre des hauts lieux.
33 Mesmo depois disso, Jeroboão não se arrependeu de seus maus caminhos. Continuou a nomear sacerdotes dentre o povo comum; qualquer um que desejasse podia se tornar sacerdote dos santuários idólatras.
34 En cela il y eut péché pour la maison de Jéroboam, et c`est pourquoi elle fut détruite et exterminée de la face de la terre.
34 Com isso, por causa desse pecado, a dinastia de Jeroboão foi eliminada da face da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.