1 Reis 13

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Voici qu`un homme de Dieu arriva, dans la parole de Yahweh, de Juda à Béthel, pendant que Jéroboam se tenait à l`autel pour mettre le feu aux victimes.
1 Por ordem do Senhor um homem de Deus foi de Judá a Betel, quando Jeroboão estava de pé junto ao altar para queimar incenso.
2 Il cria contre l`autel, dans la parole de Yahweh, et il dit: " Autel! Autel! Ainsi parle Yahweh: Il naîtra un fils à la maison de David; son nom sera Josias; il immolera sur toi les prêtres des hauts lieux qui mettent sur toi le feu aux victimes, et l`on brûlera sur toi des ossements d`hommes! "
2 Ele clamou contra o altar, segundo a ordem do Senhor: "Ó altar, ó altar! Assim diz o Senhor: ‘Um filho nascerá na família de Davi e se chamará Josias. Sobre você ele sacrificará os sacerdotes dos altares idólatras que agora queimam incenso aqui, e ossos humanos serão queimados sobre você’ ".
3 Et le même jour il donna un signe, en disant: " Tel est le signe que Yahweh a parlé: voici que l`autel se fendra, et la cendre qui est dessus sera répandue. "
3 Naquele mesmo dia o homem de Deus deu um sinal: "Este é o sinal que o Senhor declarou: O altar se fenderá, e as cinzas que estão sobre ele se derramarão".
4 Lorsque le roi Jéroboam entendit la parole que l`homme de Dieu avait criée contre l`autel de Béthel, il avança la main de dessus l`autel, en disant: " Saisissez-le! " Et la main qu`il avait étendue contre lui devint sèche, et il ne put la ramener à soi.
4 Quando o rei Jeroboão ouviu o que o homem de Deus proclamava contra o altar de Betel, apontou para ele e ordenou: "Prendam-no! " Mas o braço que ele tinha estendido ficou paralisado, e não voltava ao normal.
5 L`autel se fendit, et la cendre se répandit de dessus l`autel, selon le signe qu`avait donné l`homme de Dieu, dans la parole de Yahweh.
5 Além disso, o altar se fendeu, e as suas cinzas se derramaram, conforme o sinal dado pelo homem de Deus por ordem do Senhor.
6 Le roi prit la parole et dit à l`homme de Dieu: " Apaise Yahweh, ton Dieu, et prie pour moi, afin que ma main revienne à moi. " L`homme de Dieu apaisa Yahweh, et le roi put ramener à lui sa main, qui devint comme auparavant.
6 Então o rei disse ao homem de Deus: "Interceda junto ao Senhor, o seu Deus, e ore por mim para que meu braço se recupere". O homem de Deus intercedeu junto ao Senhor, e o braço do rei recuperou-se e voltou ao normal.
7 Le roi dit à l`homme de Dieu: " Entre avec moi dans la maison et ranime-toi, et je te donnerai un présent. "
7 O rei disse ao homem de Deus: "Venha à minha casa e coma algo, e eu o recompensarei".
8 L`homme de Dieu répondit au roi: " Quand tu me donnerais la moitié de ta maison, je n`entrerais pas avec toi, et je ne mangerais pas de pain ni ne boirais d`eau dans ce lieu;
8 Mas o homem de Deus respondeu ao rei: "Mesmo que me desse a metade dos seus bens, eu não iria com você, nem comeria nem beberia nada neste lugar.
9 car cet ordre m`a été donné dans la parole de Yahweh: Tu ne mangeras pas de pain et tu ne boiras pas d`eau, et tu ne reviendras pas par le chemin par lequel tu seras allé. "
9 Pois recebi estas ordens pela palavra do Senhor: ‘Não coma pão nem beba água nem volte pelo mesmo caminho por onde veio’ ".
10 Il s`en alla donc par un autre chemin, et il ne s`en retourna pas par le chemin par lequel il était venu à
10 Por isso, quando ele voltou, não foi pelo caminho pelo qual tinha vindo a Betel.
11 Or il y avait un vieux prophète qui demeurait à Béthel; ses fils vinrent lui raconter toutes les choses que l`homme de Dieu avait faites ce jour-là à Béthel; ils rapportèrent aussi à leur père les paroles qu`il avait dites au roi.
11 Ora, havia um certo profeta, já idoso, morando em Betel. Seus filhos lhe contaram tudo o que o homem de Deus havia feito naquele dia e também o que ele dissera ao rei.
12 Et leur père leur dit: " Par quel chemin s`en est-il allé? " Car ses fils avaient vu par quel chemin s`en était allé l`homme de Dieu qui était venu de Juda.
12 O pai lhes perguntou: "Por qual caminho ele foi? " E os seus filhos lhe mostraram por onde tinha ido o homem de Deus que viera de Judá.
13 Et il dit à ses fils: " Sellez-moi l`âne. " Ils lui sellèrent l`âne, et il monta dessus.
13 Então disse aos filhos: "Selem o jumento para mim". E, depois de selarem o jumento, ele montou
14 Il alla après l`homme de Dieu et, l`ayant trouvé assis sous le térébinthe, il lui dit: " Es-tu l`homme de Dieu qui est venu de Juda? " Il répondit: " Je le suis. "
14 e cavalgou à procura do homem de Deus, até que o encontrou sentado embaixo da Grande Árvore. E lhe perguntou: "Você é o homem de Deus que veio de Judá? " "Sou", respondeu.
15 Le prophète lui dit: " Viens avec moi à la maison, et tu mangeras un peu de pain. "
15 Então o profeta lhe disse: "Venha à minha casa, comer alguma coisa".
16 Mais il répondit: " Je ne puis ni retourner avec toi, ni entrer avec toi; je ne mangerai point de pain, je ne boirai point d`eau avec toi dans ce lieu,
16 O homem de Deus disse: "Não posso ir com você, nem posso comer pão ou beber água neste lugar.
17 car il m`a été dit dans la parole de Yahweh: Tu n`y mangeras pas de pain et tu n`y boiras pas d`eau, et tu ne reviendras pas par le chemin par lequel tu seras allé. "
17 A palavra do Senhor deu-me esta ordem: ‘Não coma pão nem beba água lá, nem volte pelo mesmo caminho por onde você foi’ ".
18 Et il lui dit: " Moi aussi, je suis prophète comme toi, et un ange m`a parlé dans la parole de Yahweh en ces termes: Ramène-le avec toi dans ta maison, pour qu`il mange du pain et boive de l`eau. " Il lui mentait.
18 O profeta idoso respondeu: "Eu também sou profeta como você. E um anjo me disse por ordem do Senhor: ‘Faça-o voltar com você para a sua casa para que coma pão e beba água’ ". Mas ele estava mentindo.
19 L`homme de Dieu retourna avec lui, et il mangea du pain et but de l`eau dans sa maison.
19 E o homem de Deus voltou com ele e foi comer e beber em sua casa.
20 Comme ils étaient assis à table, la parole de Yahweh fut adressée au prophète qui l`avait ramené;
20 Enquanto ainda estavam sentados à mesa, a palavra do Senhor veio ao profeta idoso que o havia feito voltar.
21 et il cria à l`homme qui était venu de Juda, en ces termes: " Ainsi parle Yahweh: Parce que tu as été rebelle à l`ordre de Yahweh, et que tu n`as pas observé le commandement que Yahweh, ton Dieu, t`avait
21 Ele bradou ao homem de Deus que tinha vindo de Judá: "Assim diz o Senhor: ‘Você desafiou a palavra do Senhor e não obedeceu à ordem que o Senhor, o seu Deus, lhe deu.
22 parce que tu es retourné, et que tu as mangé du pain et bu de l`eau dans le lieu dont Yahweh t`avait dit: Tu n`y mangeras pas de pain et n`y boiras pas d`eau, - ton cadavre n`entrera point dans le sépulcre de tes
22 Você voltou e comeu pão e bebeu água no lugar onde ele lhe falou que não comesse nem bebesse. Por isso o seu corpo não será sepultado no túmulo dos seus antepassados’ ".
23 Après qu`il eut mangé du pain et qu`il eut bu, le vieux prophète sella l`âne pour lui, savoir, pour le prophète qu`il avait ramené.
23 Quando o homem de Deus acabou de comer e beber, o outro profeta selou seu jumento para ele.
24 L`homme de Dieu s`en étant allé, il fut rencontré sur le chemin par un lion, qui le mit à mort. Pendant que son cadavre était étendu sur le chemin, l`âne resta à côté de lui, et le lion resta à côté du cadavre.
24 No caminho, um leão o atacou e o matou, e o seu corpo ficou estendido no chão, ao lado do leão e do jumento.
25 Et voici, des gens qui passaient virent le cadavre étendu sur le chemin et le lion se tenant à côté du cadavre, et ils en parlèrent à leur arrivée dans la ville où demeurait le vieux prophète.
25 Algumas pessoas que passaram viram o cadáver estendido ali, com o leão ao lado, e foram dar a notícia na cidade onde o profeta idoso vivia.
26 Lorsque le prophète qui avait ramené du chemin l`homme de Dieu, l`eut appris, il dit: " C`est l`homme de Dieu qui a été rebelle à l`ordre de Yahweh, et Yahweh l`a livré au lion qui l`a déchiré et l`a fait mourir, selon la parole que Yahweh lui avait dite. "
26 Quando o outro profeta soube disso, exclamou: "É o homem de Deus que desafiou a palavra do Senhor! O Senhor o entregou ao leão, que o feriu e o matou, conforme a palavra do Senhor o tinha advertido".
27 Il dit alors à ses fils: " Sellez-moi l`âne. " Lorsqu`ils l`eurent sellé,
27 O profeta disse aos seus filhos: "Selem o jumento para mim", e eles o fizeram.
28 il partit et trouva le cadavre étendu sur le chemin, et l`âne et le lion qui se tenaient à côté du cadavre. Le lion n`avait pas dévoré le cadavre et n`avait pas déchiré l`âne.
28 Ele foi e encontrou o cadáver caído no caminho, com o jumento e o leão ao seu lado. O leão não tinha comido o corpo nem ferido o jumento.
29 Le prophète releva le cadavre de l`homme de Dieu et, l`ayant mis sur l`âne, il le ramena, et le vieux prophète rentra dans la ville pour le pleurer et pour l`enterrer.
29 O profeta apanhou o corpo do homem de Deus, colocou-o sobre o jumento, e o levou de volta para Betel, a fim de chorar por ele e sepultá-lo.
30 Il mit le cadavre dans son sépulcre, et ils pleurèrent sur lui, en disant: " Hélas! Mon frère! "
30 Ele o pôs no seu próprio túmulo, e lamentaram por ele, exclamando: "Ah, meu irmão! "
31 Lorsqu`il l`eut enterré, il dit à ses fils: " Quand je serai mort, vous m`enterrerez dans le sépulcre où est enterré l`homme de Dieu; vous déposerez mes os à côté de ses os.
31 Depois de sepultá-lo, disse aos seus filhos: "Quando eu morrer, enterrem-me no túmulo onde está sepultado o homem de Deus; ponham os meus ossos ao lado dos ossos dele.
32 Car elle s`accomplira la parole qu`il a criée, dans la parole de Yahweh, contre l`autel qui est à Béthel, et contre toutes les maisons de hauts lieux qui sont dans les villes de Samarie. "
32 Pois a mensagem que declarou por ordem do Senhor contra o altar de Betel e contra todos os altares idólatras das cidades de Samaria certamente se cumprirá".
33 Après cet événement, Jéroboam ne se détourna pas de sa voie mauvaise; de nouveau il créa des prêtres des hauts lieux pris parmi le peuple; quiconque le désirait, il le consacrait et celui-ci devenait prêtre des hauts lieux.
33 Mesmo depois disso Jeroboão não mudou o seu mau procedimento, mas continuou a nomear dentre o povo sacerdotes para os altares idólatras. Ele consagrava para esses altares todo aquele que quisesse tornar-se sacerdote.
34 En cela il y eut péché pour la maison de Jéroboam, et c`est pourquoi elle fut détruite et exterminée de la face de la terre.
34 Esse foi o pecado da família de Jeroboão, que levou à sua queda e à sua eliminação da face da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.