1 Reis 13
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA
1 Voici qu`un homme de Dieu arriva, dans la parole de Yahweh, de Juda à Béthel, pendant que Jéroboam se tenait à l`autel pour mettre le feu aux victimes.
1 Eis que, por ordem do Senhor , veio de Judá a Betel um homem de Deus; e Jeroboão estava junto ao altar, para queimar incenso.
2 Il cria contre l`autel, dans la parole de Yahweh, et il dit: " Autel! Autel! Ainsi parle Yahweh: Il naîtra un fils à la maison de David; son nom sera Josias; il immolera sur toi les prêtres des hauts lieux qui mettent sur toi le feu aux victimes, et l`on brûlera sur toi des ossements d`hommes! "
2 Clamou o profeta contra o altar, por ordem do Senhor , e disse: Altar, altar! Assim diz o Senhor : Eis que um filho nascerá à casa de Davi, cujo nome será Josias, o qual sacrificará sobre ti os sacerdotes dos altos que queimam sobre ti incenso, e ossos humanos se queimarão sobre ti.
3 Et le même jour il donna un signe, en disant: " Tel est le signe que Yahweh a parlé: voici que l`autel se fendra, et la cendre qui est dessus sera répandue. "
3 Deu, naquele mesmo dia, um sinal, dizendo: Este é o sinal de que o Senhor falou: Eis que o altar se fenderá, e se derramará a cinza que há sobre ele.
4 Lorsque le roi Jéroboam entendit la parole que l`homme de Dieu avait criée contre l`autel de Béthel, il avança la main de dessus l`autel, en disant: " Saisissez-le! " Et la main qu`il avait étendue contre lui devint sèche, et il ne put la ramener à soi.
4 Tendo o rei ouvido as palavras do homem de Deus, que clamara contra o altar de Betel, Jeroboão estendeu a mão de sobre o altar, dizendo: Prendei-o! Mas a mão que estendera contra o homem de Deus secou, e não a podia recolher.
5 L`autel se fendit, et la cendre se répandit de dessus l`autel, selon le signe qu`avait donné l`homme de Dieu, dans la parole de Yahweh.
5 O altar se fendeu, e a cinza se derramou do altar, segundo o sinal que o homem de Deus apontara por ordem do Senhor .
6 Le roi prit la parole et dit à l`homme de Dieu: " Apaise Yahweh, ton Dieu, et prie pour moi, afin que ma main revienne à moi. " L`homme de Dieu apaisa Yahweh, et le roi put ramener à lui sa main, qui devint comme auparavant.
6 Então, disse o rei ao homem de Deus: Implora o favor do Senhor , teu Deus, e ora por mim, para que eu possa recolher a mão. Então, o homem de Deus implorou o favor do Senhor , e a mão do rei se lhe recolheu e ficou como dantes.
7 Le roi dit à l`homme de Dieu: " Entre avec moi dans la maison et ranime-toi, et je te donnerai un présent. "
7 Disse o rei ao homem de Deus: Vem comigo a casa e fortalece-te; e eu te recompensarei.
8 L`homme de Dieu répondit au roi: " Quand tu me donnerais la moitié de ta maison, je n`entrerais pas avec toi, et je ne mangerais pas de pain ni ne boirais d`eau dans ce lieu;
8 Porém o homem de Deus disse ao rei: Ainda que me desses metade da tua casa, não iria contigo, nem comeria pão, nem beberia água neste lugar.
9 car cet ordre m`a été donné dans la parole de Yahweh: Tu ne mangeras pas de pain et tu ne boiras pas d`eau, et tu ne reviendras pas par le chemin par lequel tu seras allé. "
9 Porque assim me ordenou o Senhor pela sua palavra, dizendo: Não comerás pão, nem beberás água; e não voltarás pelo caminho por onde foste.
10 Il s`en alla donc par un autre chemin, et il ne s`en retourna pas par le chemin par lequel il était venu à
10 E se foi por outro caminho; e não voltou pelo caminho por onde viera a Betel.
11 Or il y avait un vieux prophète qui demeurait à Béthel; ses fils vinrent lui raconter toutes les choses que l`homme de Dieu avait faites ce jour-là à Béthel; ils rapportèrent aussi à leur père les paroles qu`il avait dites au roi.
11 Morava em Betel um profeta velho; vieram seus filhos e lhe contaram tudo o que o homem de Deus fizera aquele dia em Betel; as palavras que dissera ao rei, contaram-nas a seu pai.
12 Et leur père leur dit: " Par quel chemin s`en est-il allé? " Car ses fils avaient vu par quel chemin s`en était allé l`homme de Dieu qui était venu de Juda.
12 Perguntou-lhes o pai: Por que caminho se foi? Mostraram seus filhos o caminho por onde fora o homem de Deus que viera de Judá.
13 Et il dit à ses fils: " Sellez-moi l`âne. " Ils lui sellèrent l`âne, et il monta dessus.
13 Então, disse a seus filhos: Albardai-me um jumento. Albardaram-lhe o jumento, e ele montou.
14 Il alla après l`homme de Dieu et, l`ayant trouvé assis sous le térébinthe, il lui dit: " Es-tu l`homme de Dieu qui est venu de Juda? " Il répondit: " Je le suis. "
14 E foi após o homem de Deus e, achando-o sentado debaixo de um carvalho, lhe disse: És tu o homem de Deus que vieste de Judá? Ele respondeu: Eu mesmo.
15 Le prophète lui dit: " Viens avec moi à la maison, et tu mangeras un peu de pain. "
15 Então, lhe disse: Vem comigo a casa e come pão.
16 Mais il répondit: " Je ne puis ni retourner avec toi, ni entrer avec toi; je ne mangerai point de pain, je ne boirai point d`eau avec toi dans ce lieu,
16 Porém ele disse: Não posso voltar contigo, nem entrarei contigo; não comerei pão, nem beberei água contigo neste lugar.
17 car il m`a été dit dans la parole de Yahweh: Tu n`y mangeras pas de pain et tu n`y boiras pas d`eau, et tu ne reviendras pas par le chemin par lequel tu seras allé. "
17 Porque me foi dito pela palavra do Senhor : Ali, não comerás pão, nem beberás água, nem voltarás pelo caminho por que foste.
18 Et il lui dit: " Moi aussi, je suis prophète comme toi, et un ange m`a parlé dans la parole de Yahweh en ces termes: Ramène-le avec toi dans ta maison, pour qu`il mange du pain et boive de l`eau. " Il lui mentait.
18 Tornou-lhe ele: Também eu sou profeta como tu, e um anjo me falou por ordem do Senhor , dizendo: Faze-o voltar contigo a tua casa, para que coma pão e beba água. (Porém mentiu-lhe.)
19 L`homme de Dieu retourna avec lui, et il mangea du pain et but de l`eau dans sa maison.
19 Então, voltou ele, e comeu pão em sua casa, e bebeu água.
20 Comme ils étaient assis à table, la parole de Yahweh fut adressée au prophète qui l`avait ramené;
20 Estando eles à mesa, veio a palavra do Senhor ao profeta que o tinha feito voltar;
21 et il cria à l`homme qui était venu de Juda, en ces termes: " Ainsi parle Yahweh: Parce que tu as été rebelle à l`ordre de Yahweh, et que tu n`as pas observé le commandement que Yahweh, ton Dieu, t`avait
21 e clamou ao homem de Deus, que viera de Judá, dizendo: Assim diz o Senhor : Porquanto foste rebelde à palavra do Senhor e não guardaste o mandamento que o Senhor , teu Deus, te mandara,
22 parce que tu es retourné, et que tu as mangé du pain et bu de l`eau dans le lieu dont Yahweh t`avait dit: Tu n`y mangeras pas de pain et n`y boiras pas d`eau, - ton cadavre n`entrera point dans le sépulcre de tes
22 antes, voltaste, e comeste pão, e bebeste água no lugar de que te dissera: Não comerás pão, nem beberás água, o teu cadáver não entrará no sepulcro de teus pais.
23 Après qu`il eut mangé du pain et qu`il eut bu, le vieux prophète sella l`âne pour lui, savoir, pour le prophète qu`il avait ramené.
23 Depois de o profeta a quem fizera voltar haver comido pão e bebido água, albardou para ele o jumento.
24 L`homme de Dieu s`en étant allé, il fut rencontré sur le chemin par un lion, qui le mit à mort. Pendant que son cadavre était étendu sur le chemin, l`âne resta à côté de lui, et le lion resta à côté du cadavre.
24 Foi-se, pois, e um leão o encontrou no caminho e o matou; o seu cadáver estava atirado no caminho, e o jumento e o leão, parados junto ao cadáver.
25 Et voici, des gens qui passaient virent le cadavre étendu sur le chemin et le lion se tenant à côté du cadavre, et ils en parlèrent à leur arrivée dans la ville où demeurait le vieux prophète.
25 Eis que os homens passaram e viram o corpo lançado no caminho, como também o leão parado junto ao corpo; e vieram e o disseram na cidade onde o profeta velho habitava.
26 Lorsque le prophète qui avait ramené du chemin l`homme de Dieu, l`eut appris, il dit: " C`est l`homme de Dieu qui a été rebelle à l`ordre de Yahweh, et Yahweh l`a livré au lion qui l`a déchiré et l`a fait mourir, selon la parole que Yahweh lui avait dite. "
26 Ouvindo-o o profeta que o fizera voltar do caminho, disse: É o homem de Deus, que foi rebelde à palavra do Senhor ; por isso, o Senhor o entregou ao leão, que o despedaçou e matou, segundo a palavra que o Senhor lhe tinha dito.
27 Il dit alors à ses fils: " Sellez-moi l`âne. " Lorsqu`ils l`eurent sellé,
27 Então, disse a seus filhos: Albardai-me o jumento. Eles o albardaram.
28 il partit et trouva le cadavre étendu sur le chemin, et l`âne et le lion qui se tenaient à côté du cadavre. Le lion n`avait pas dévoré le cadavre et n`avait pas déchiré l`âne.
28 Ele se foi e achou o cadáver atirado no caminho e o jumento e o leão, parados junto ao cadáver; o leão não tinha devorado o corpo, nem despedaçado o jumento.
29 Le prophète releva le cadavre de l`homme de Dieu et, l`ayant mis sur l`âne, il le ramena, et le vieux prophète rentra dans la ville pour le pleurer et pour l`enterrer.
29 Então, o profeta levantou o cadáver do homem de Deus, e o pôs sobre o jumento, e o tornou a levar; assim, veio o profeta velho à cidade, para o chorar e enterrar.
30 Il mit le cadavre dans son sépulcre, et ils pleurèrent sur lui, en disant: " Hélas! Mon frère! "
30 Depositou o cadáver no seu próprio sepulcro; e o prantearam, dizendo: Ah! Irmão meu!
31 Lorsqu`il l`eut enterré, il dit à ses fils: " Quand je serai mort, vous m`enterrerez dans le sépulcre où est enterré l`homme de Dieu; vous déposerez mes os à côté de ses os.
31 Depois de o haver sepultado, disse a seus filhos: Quando eu morrer, enterrai-me no sepulcro em que o homem de Deus está sepultado; ponde os meus ossos junto aos ossos dele.
32 Car elle s`accomplira la parole qu`il a criée, dans la parole de Yahweh, contre l`autel qui est à Béthel, et contre toutes les maisons de hauts lieux qui sont dans les villes de Samarie. "
32 Porque certamente se cumprirá o que por ordem do Senhor clamou contra o altar que está em Betel e contra todas as casas dos altos que estão nas cidades de Samaria.
33 Après cet événement, Jéroboam ne se détourna pas de sa voie mauvaise; de nouveau il créa des prêtres des hauts lieux pris parmi le peuple; quiconque le désirait, il le consacrait et celui-ci devenait prêtre des hauts lieux.
33 Depois destas coisas, Jeroboão ainda não deixou o seu mau caminho; antes, de entre o povo tornou a constituir sacerdotes para lugares altos; a quem queria, consagrava para sacerdote dos lugares altos.
34 En cela il y eut péché pour la maison de Jéroboam, et c`est pourquoi elle fut détruite et exterminée de la face de la terre.
34 Isso se tornou em pecado à casa de Jeroboão, para destruí-la e extingui-la da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.