1 Pedro 3

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Vous de même, femmes, soyez soumises à vos maris, afin que, s`il en est qui n`obéissent pas à la prédication, ils soient gagnés sans la prédication, par la conduite de leurs femmes,
1 — ausente —
2 rien qu`en voyant votre vie chaste et pleine de respect.
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Que votre parure ne soit pas celle du dehors : les cheveux tresses avec art, les ornements d`or ou l`ajustement des habits;
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 mais, parez l`homme caché du coeur, par la pureté incorruptible d`un esprit doux et paisible : telle est la vraie richesse devant Dieu.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 C`est ainsi qu`autrefois se paraient les saintes femmes qui espéraient en Dieu, étant soumises à leurs maris.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 Ainsi Sara obéissait à Abraham, le traitant de Seigneur; et vous êtes devenues ses filles, si vous faites le bien sans craindre aucune menace.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Vous de votre côté, maris, conduisez-vous avec sagesse à l`égard de vos femmes, comme avec des êtres plus faibles, les traitant avec honneur, puisqu`elles sont avec vous héritières de la grâce qui donne la vie ; afin que rien n`arrête vos prières.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Enfin qu`il y ait entre vous union de sentiments, bonté compatissante, charité fraternelle, affection miséricordieuse, humilité.
8 — ausente —
9 Ne rendez point le mal pour le mal, ni l`injure pour l`injure; bénissez, au contraire; car c`est à cela que vous avez été appelés, afin de devenir héritiers de la bénédiction.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 " Celui qui veut aimer la vie et voir des jours heureux, qu`il garde sa langue du mal, et ses lèvres des paroles trompeuses;
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 qu`il se détourne du mal, et fasse le bien; qu`il cherche la paix et la poursuive.
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Car le Seigneur a les yeux sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leurs prières ; mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal. "
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 Et qui pourra vous faire du mai, si vous êtes appliqués à faire le bien?
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Que si pourtant vous souffrez pour la justice, heureux êtes-vous! " Ne craignez point leurs menaces et ne vous laissez point troubler;
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 mais sanctifiez dans vos coeurs le Seigneur, le Christ, étant toujours prêts à répondre mais avec douceur et respect, à quiconque vous demande raison de l`espérance qui est en vous;
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 ayant une bonne conscience, afin que, sur le point même où l`on vous calomnie, vous couvriez de confusion ceux qui diffament votre bonne conduite dans le Christ.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 En effet, il vaut mieux souffrir, si Dieu le veut ainsi, en faisant le bien, qu`en faisant le mal.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Aussi le Christ a souffert une fois la mort pour nos péchés, lui juste pour des injustes, afin de nous ramener à Dieu, ayant été mis à mort selon la chair, mais rendu à la vie selon l`esprit.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 C`est aussi dans cet esprit qu`Il est allé prêcher aux esprits en prison, rebelles autrefois,
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 lorsqu`aux jours de Noé la longanimité de Dieu temporisait, pendant que se construisait l`arche, dans laquelle un petit nombre, savoir huit personnes, furent sauvées à travers l`eau.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 C`est elle qui aujourd`hui vous sauve, vous aussi, par son antitype le baptême, non pas cette ablution qui ôte les souillures du corps, mais celle qui est la demande faite à Dieu d`une bonne conscience, par la résurrection de Jésus-Christ.
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 Après être monté au ciel, il est maintenant à la droite de Dieu; à lui sont soumis les anges, les principautés et les puissances.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.