1 Pedro 3

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Vous de même, femmes, soyez soumises à vos maris, afin que, s`il en est qui n`obéissent pas à la prédication, ils soient gagnés sans la prédication, par la conduite de leurs femmes,
1 Semelhantemente, vós, mulheres, sede sujeitas aos vossos próprios maridos; para que também, se alguns não obedecem à palavra, pelo porte de suas mulheres sejam ganhos sem palavra;
2 rien qu`en voyant votre vie chaste et pleine de respect.
2 Considerando a vossa vida casta, em temor.
3 Que votre parure ne soit pas celle du dehors : les cheveux tresses avec art, les ornements d`or ou l`ajustement des habits;
3 O enfeite delas não seja o exterior, no frisado dos cabelos, no uso de jóias de ouro, na compostura dos vestidos;
4 mais, parez l`homme caché du coeur, par la pureté incorruptible d`un esprit doux et paisible : telle est la vraie richesse devant Dieu.
4 Mas o homem encoberto no coração; no incorruptível traje de um espírito manso e quieto, que é precioso diante de Deus.
5 C`est ainsi qu`autrefois se paraient les saintes femmes qui espéraient en Dieu, étant soumises à leurs maris.
5 Porque assim se adornavam também antigamente as santas mulheres que esperavam em Deus, e estavam sujeitas aos seus próprios maridos;
6 Ainsi Sara obéissait à Abraham, le traitant de Seigneur; et vous êtes devenues ses filles, si vous faites le bien sans craindre aucune menace.
6 Como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor; da qual vós sois filhas, fazendo o bem, e não temendo nenhum espanto.
7 Vous de votre côté, maris, conduisez-vous avec sagesse à l`égard de vos femmes, comme avec des êtres plus faibles, les traitant avec honneur, puisqu`elles sont avec vous héritières de la grâce qui donne la vie ; afin que rien n`arrête vos prières.
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com elas com entendimento, dando honra à mulher, como vaso mais fraco; como sendo vós os seus co-herdeiros da graça da vida; para que não sejam impedidas as vossas orações.
8 Enfin qu`il y ait entre vous union de sentiments, bonté compatissante, charité fraternelle, affection miséricordieuse, humilité.
8 E, finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, amando os irmãos, entranhavelmente misericordiosos e afáveis.
9 Ne rendez point le mal pour le mal, ni l`injure pour l`injure; bénissez, au contraire; car c`est à cela que vous avez été appelés, afin de devenir héritiers de la bénédiction.
9 Não tornando mal por mal, ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo; sabendo que para isto fostes chamados, para que por herança alcanceis a bênção.
10 " Celui qui veut aimer la vie et voir des jours heureux, qu`il garde sa langue du mal, et ses lèvres des paroles trompeuses;
10 Porque Quem quer amar a vida, E ver os dias bons, Refreie a sua língua do mal, E os seus lábios não falem engano.
11 qu`il se détourne du mal, et fasse le bien; qu`il cherche la paix et la poursuive.
11 Aparte-se do mal, e faça o bem; Busque a paz, e siga-a.
12 Car le Seigneur a les yeux sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leurs prières ; mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal. "
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, E os seus ouvidos atentos às suas orações; Mas o rosto do Senhor é contra os que fazem o mal.
13 Et qui pourra vous faire du mai, si vous êtes appliqués à faire le bien?
13 E qual é aquele que vos fará mal, se fordes seguidores do bem?
14 Que si pourtant vous souffrez pour la justice, heureux êtes-vous! " Ne craignez point leurs menaces et ne vous laissez point troubler;
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, sois bemaventurados. E não temais com medo deles, nem vos turbeis;
15 mais sanctifiez dans vos coeurs le Seigneur, le Christ, étant toujours prêts à répondre mais avec douceur et respect, à quiconque vous demande raison de l`espérance qui est en vous;
15 Antes, santificai ao Senhor Deus em vossos corações; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a qualquer que vos pedir a razão da esperança que há em vós,
16 ayant une bonne conscience, afin que, sur le point même où l`on vous calomnie, vous couvriez de confusion ceux qui diffament votre bonne conduite dans le Christ.
16 Tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem confundidos os que blasfemam do vosso bom porte em Cristo.
17 En effet, il vaut mieux souffrir, si Dieu le veut ainsi, en faisant le bien, qu`en faisant le mal.
17 Porque melhor é que padeçais fazendo bem (se a vontade de Deus assim o quer), do que fazendo mal.
18 Aussi le Christ a souffert une fois la mort pour nos péchés, lui juste pour des injustes, afin de nous ramener à Dieu, ayant été mis à mort selon la chair, mais rendu à la vie selon l`esprit.
18 Porque também Cristo padeceu uma vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; mortificado, na verdade, na carne, mas vivificado pelo Espírito;
19 C`est aussi dans cet esprit qu`Il est allé prêcher aux esprits en prison, rebelles autrefois,
19 No qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 lorsqu`aux jours de Noé la longanimité de Dieu temporisait, pendant que se construisait l`arche, dans laquelle un petit nombre, savoir huit personnes, furent sauvées à travers l`eau.
20 Os quais noutro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas (isto é, oito) almas se salvaram pela água;
21 C`est elle qui aujourd`hui vous sauve, vous aussi, par son antitype le baptême, non pas cette ablution qui ôte les souillures du corps, mais celle qui est la demande faite à Dieu d`une bonne conscience, par la résurrection de Jésus-Christ.
21 Que também, como uma verdadeira figura, agora vos salva, o batismo, não do despojamento da imundícia da carne, mas da indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
22 Après être monté au ciel, il est maintenant à la droite de Dieu; à lui sont soumis les anges, les principautés et les puissances.
22 O qual está à destra de Deus, tendo subido ao céu, havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potências.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.