1 Pedro 3

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Vous de même, femmes, soyez soumises à vos maris, afin que, s`il en est qui n`obéissent pas à la prédication, ils soient gagnés sans la prédication, par la conduite de leurs femmes,
1 Da mesma forma, vocês, esposas, sujeitem-se à autoridade de seu marido. Assim, mesmo que ele se recuse a obedecer à palavra, será conquistado por sua conduta, sem palavra alguma,
2 rien qu`en voyant votre vie chaste et pleine de respect.
2 mas por observar seu modo de viver puro e reverente.
3 Que votre parure ne soit pas celle du dehors : les cheveux tresses avec art, les ornements d`or ou l`ajustement des habits;
3 Não se preocupem com a beleza exterior obtida com penteados extravagantes, joias caras e roupas bonitas.
4 mais, parez l`homme caché du coeur, par la pureté incorruptible d`un esprit doux et paisible : telle est la vraie richesse devant Dieu.
4 Em vez disso, vistam-se com a beleza que vem de dentro e que não desaparece, a beleza de um espírito amável e sereno, tão precioso para Deus.
5 C`est ainsi qu`autrefois se paraient les saintes femmes qui espéraient en Dieu, étant soumises à leurs maris.
5 Era assim que se adornavam as mulheres santas do passado. Elas depositavam sua confiança em Deus e se sujeitavam à autoridade do marido.
6 Ainsi Sara obéissait à Abraham, le traitant de Seigneur; et vous êtes devenues ses filles, si vous faites le bien sans craindre aucune menace.
6 Sara, por exemplo, obedecia a Abraão e o chamava de senhor. Vocês são filhas dela quando praticam o bem, sem medo algum.
7 Vous de votre côté, maris, conduisez-vous avec sagesse à l`égard de vos femmes, comme avec des êtres plus faibles, les traitant avec honneur, puisqu`elles sont avec vous héritières de la grâce qui donne la vie ; afin que rien n`arrête vos prières.
7 Da mesma forma, vocês, maridos, honrem sua esposa. Sejam compreensivos no convívio com ela, pois, ainda que seja mais frágil que vocês, ela é igualmente participante da dádiva de nova vida concedida por Deus. Tratem-na de maneira correta, para que nada atrapalhe suas orações.
8 Enfin qu`il y ait entre vous union de sentiments, bonté compatissante, charité fraternelle, affection miséricordieuse, humilité.
8 Por fim, tenham todos o mesmo modo de pensar. Sejam cheios de compaixão uns pelos outros. Amem uns aos outros como irmãos. Mostrem misericórdia e humildade.
9 Ne rendez point le mal pour le mal, ni l`injure pour l`injure; bénissez, au contraire; car c`est à cela que vous avez été appelés, afin de devenir héritiers de la bénédiction.
9 Não retribuam mal por mal, nem insulto com insulto. Ao contrário, retribuam com uma bênção. Foi para isso que vocês foram chamados, e a bênção lhes será concedida.
10 " Celui qui veut aimer la vie et voir des jours heureux, qu`il garde sa langue du mal, et ses lèvres des paroles trompeuses;
10 Pois, “Se quiser desfrutar a vida e ver muitos dias felizes, refreie a língua de falar maldades e os lábios de dizerem mentiras.
11 qu`il se détourne du mal, et fasse le bien; qu`il cherche la paix et la poursuive.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz e esforce-se para mantê-la.
12 Car le Seigneur a les yeux sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leurs prières ; mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal. "
12 Os olhos do Senhor estão sobre os justos, e seus ouvidos, abertos para suas orações. O Senhor, porém, volta o rosto contra os que praticam o mal”.
13 Et qui pourra vous faire du mai, si vous êtes appliqués à faire le bien?
13 Quem é que desejará lhes fazer mal se vocês se dedicarem a fazer o bem?
14 Que si pourtant vous souffrez pour la justice, heureux êtes-vous! " Ne craignez point leurs menaces et ne vous laissez point troubler;
14 Mas, ainda que sofram por fazer o que é certo, vocês serão abençoados. Portanto, não se preocupem e não tenham medo de ameaças.
15 mais sanctifiez dans vos coeurs le Seigneur, le Christ, étant toujours prêts à répondre mais avec douceur et respect, à quiconque vous demande raison de l`espérance qui est en vous;
15 Em vez disso, consagrem a Cristo como o Senhor de sua vida. E, se alguém lhes perguntar a respeito de sua esperança, estejam sempre preparados para explicá-la.
16 ayant une bonne conscience, afin que, sur le point même où l`on vous calomnie, vous couvriez de confusion ceux qui diffament votre bonne conduite dans le Christ.
16 Façam-no, porém, de modo amável e respeitoso. Mantenham sempre a consciência limpa. Então, se as pessoas falarem mal de vocês, ficarão envergonhadas ao ver como vocês vivem corretamente em Cristo.
17 En effet, il vaut mieux souffrir, si Dieu le veut ainsi, en faisant le bien, qu`en faisant le mal.
17 Lembrem-se de que é melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Aussi le Christ a souffert une fois la mort pour nos péchés, lui juste pour des injustes, afin de nous ramener à Dieu, ayant été mis à mort selon la chair, mais rendu à la vie selon l`esprit.
18 Pois Cristo também sofreu por nossos pecados, de uma vez por todas. Embora nunca tenha pecado, morreu pelos pecadores a fim de conduzi-los a Deus. Sofreu morte física, mas foi ressuscitado pelo Espírito,
19 C`est aussi dans cet esprit qu`Il est allé prêcher aux esprits en prison, rebelles autrefois,
19 por meio do qual pregou aos espíritos em prisão,
20 lorsqu`aux jours de Noé la longanimité de Dieu temporisait, pendant que se construisait l`arche, dans laquelle un petit nombre, savoir huit personnes, furent sauvées à travers l`eau.
20 àqueles que, muito tempo atrás, desobedeceram a Deus quando ele esperou pacientemente enquanto Noé construía sua embarcação. Apenas oito pessoas foram salvas por meio da água do dilúvio,
21 C`est elle qui aujourd`hui vous sauve, vous aussi, par son antitype le baptême, non pas cette ablution qui ôte les souillures du corps, mais celle qui est la demande faite à Dieu d`une bonne conscience, par la résurrection de Jésus-Christ.
21 e aquela água simboliza o batismo que agora os salva, não pela remoção da sujeira do corpo, mas porque no batismo vocês declaram ter boa consciência diante de Deus. Ela é eficaz por meio da ressurreição de Jesus Cristo.
22 Après être monté au ciel, il est maintenant à la droite de Dieu; à lui sont soumis les anges, les principautés et les puissances.
22 Agora, Cristo foi para o céu e está sentado no lugar de honra à direita de Deus, e todos os anjos, autoridades e poderes se sujeitam a ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.