1 Pedro 1
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 Pierre apôtre de Jésus-Christ, aux élus, étrangers et dispersés dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l`Asie et la Bithynie,
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos de Deus, peregrinos dispersos no Ponto, na Galácia, na Capadócia, na província da Ásia e na Bitínia,
2 choisis selon la prescience de Dieu le Père, par la sanctification de l`Esprit, pour obéir à la foi et pour avoir part à l`aspersion du sang de Jésus-Christ : à vous grâce et paix de plus en plus.
2 escolhidos de acordo com a pré-conhecimento de Deus Pai, pela obra santificadora do Espírito, para a obediência a Jesus Cristo e a aspersão do seu sangue: Graça e paz lhes sejam multiplicadas.
3 Béni soit Dieu, le Père de Notre Seigneur Jésus-Christ, qui selon sa grande miséricorde nous a régénérés par la résurrection de Jésus-Christ d`entre les morts pour une vivante espérance;
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo! Conforme a sua grande misericórdia, ele nos regenerou para uma esperança viva, por meio da ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 pour un héritage incorruptible, sans souillure et inflétrissable, qui vous est réservé dans les cieux,
4 para uma herança que jamais poderá perecer, macular-se ou perder o seu valor. Herança guardada nos céus para vocês
5 à vous que la puissance de Dieu garde par la foi pour le salut, qui est prêt à se manifester au dernier
5 que, mediante a fé, são protegidos pelo poder de Deus até chegar a salvação prestes a ser revelada no último tempo.
6 Dans cette pensée, vous tressaillez de joie, bien qu`il vous faille encore pour un peu de temps être affligés par diverses épreuves,
6 Nisso vocês exultam, ainda que agora, por um pouco de tempo, devam ser entristecidos por todo tipo de provação.
7 afin que l`épreuve de votre foi beaucoup plus précieuse que l`or périssable que l`on ne laisse pourtant pas d`éprouver par le feu, vous soit un sujet de louange, de gloire et d`honneur lorsque se manifestera
7 Assim acontece para que fique comprovado que a fé que vocês têm, muito mais valiosa do que o ouro que perece, mesmo que refinado pelo fogo, é genuína e resultará em louvor, glória e honra, quando Jesus Cristo for revelado.
8 Vous l`aimez sans l`avoir jamais vu; vous croyez en lui, bien que maintenant encore vous ne le voyiez pas; et vous tressaillez d`une joie ineffable, et pleine de gloire,
8 Mesmo não o tendo visto, vocês o amam; e apesar de não o verem agora, crêem nele e exultam com alegria indizível e gloriosa,
9 sûrs que vous êtes de remporter le prix de votre foi, le salut de vos âmes.
9 pois vocês estão alcançando o alvo da sua fé, a salvação das suas almas.
10 Ce salut a été l`objet des recherches et des méditations de ceux d`entre les prophètes dont les prédictions annoncent la grâce qui vous était destinée ;
10 Foi a respeito dessa salvação que os profetas que falaram da graça destinada a vocês investigaram e examinaram,
11 ils cherchaient à découvrir quel temps et quelles circonstances indiquait l`Esprit du Christ qui était en eux, et qui attestait d`avance les souffrances réservées au Christ et la gloire dont elles devaient être suivies.
11 procurando saber o tempo e as circunstâncias para os quais apontava o Espírito de Cristo que neles estava, quando lhes predisse os sofrimentos de Cristo e as glórias que se seguiriam àqueles sofrimentos.
12 Il leur a été révélé que ce n`était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu`ils avaient charge de dispenser les choses que vous ont aujourd`hui annoncées ceux qui, par le Saint-Esprit envoyé du ciel, vous ont prêché l`Evangile : mystère profond, où les anges désirent plonger leurs regards.
12 A eles foi revelado que estavam ministrando, não para si próprios, mas para vocês, quando falaram das coisas que agora lhes foram anunciadas por meio daqueles que lhes pregaram o evangelho pelo Espírito Santo enviado do céu; coisas que até os anjos anseiam observar.
13 C`est pourquoi, ayant ceint les reins de votre esprit, soyez sobres, et tournez toute votre espérance vers cette grâce qui vous sera apportée le jour où Jésus-Christ paraîtra.
13 Portanto, estejam com a mente preparada, prontos para a ação; sejam sóbrios e coloquem toda a esperança na graça que lhes será dada quando Jesus Cristo for revelado.
14 Comme des enfants obéissants, ne vous conformez plus aux convoitises que vous suiviez autrefois, au temps de votre ignorance;
14 Como filhos obedientes, não se deixem amoldar pelos maus desejos de outrora, quando viviam na ignorância.
15 mais à l`imitation du Saint qui vous a appelés, vous-mêmes aussi soyez saints dans toute votre conduite,
15 Mas, assim como é santo aquele que os chamou, sejam santos vocês também em tudo o que fizerem,
16 car il est écrit : " Soyez saints, parce que je suis saint. " -
16 pois está escrito: "Sejam santos, porque eu sou santo".
17 Et si vous donnez le nom de Père à celui qui, sans faire acception des personnes, juge chacun selon ses oeuvres,
17 Uma vez que vocês chamam Pai aquele que julga imparcialmente as obras de cada um, portem-se com temor durante a jornada terrena de vocês.
18 vivez dans la crainte pendant le temps de votre séjour comme étrangers ici-bas : sachant que vous avez été affranchis de la vaine manière de vivre que vous teniez de vos pères, non par des choses périssables, de l`argent ou de l`or,
18 Pois vocês sabem que não foi por meio de coisas perecíveis como prata ou ouro que vocês foram redimidos da sua maneira vazia de viver que lhes foi transmitida por seus antepassados,
19 mais par un sang précieux, celui de l`agneau sans défaut et sans tache, le sang du Christ,
19 mas pelo precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro sem mancha e sem defeito,
20 qui a été désigné dès avant la création du monde, et manifesté dans les derniers temps à cause de vous.
20 conhecido antes da criação do mundo, revelado nestes últimos tempos em favor de vocês.
21 C`est par lui que vous avez la foi en Dieu, qui l`a ressuscité des morts et qui lui a donné la gloire, en sorte que votre foi est en même temps votre espérance en Dieu.
21 Por meio dele vocês crêem em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos e o glorificou, de modo que a fé e a esperança de vocês estão em Deus.
22 Puisque vous avez, en obéissant à la vérité, purifié vos amis et que par la vous vous êtes engagés à un sincère amour fraternel,
22 Agora que vocês purificaram as suas vidas pela obediência à verdade, visando ao amor fraternal e sincero, amem sinceramente uns aos outros e de todo o coração.
23 aimez-vous ardemment les uns les autres, du fond du coeur, régénérés que vous êtes d`un germe non corruptible mais incorruptible, par la parole de Dieu vivante et éternelle.
23 Pois vocês foram regenerados, não de uma semente perecível, mas imperecível, por meio da palavra de Deus, viva e permanente.
24 Car toute chair est comme l`herbe, et toute sa gloire comme la fleur de l`herbe l`herbe sèche et sa fleur tombe;
24 Pois, "toda a humanidade é como a relva, e toda a sua glória, como a flor da relva; a relva murcha e cai a sua flor,
25 mais la parole du Seigneur demeure éternellement. " C`est cette parole dont la bonne nouvelle vous a été apportée.
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre". Essa é a palavra que lhes foi anunciada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.