1 Pedro 1
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA
1 Pierre apôtre de Jésus-Christ, aux élus, étrangers et dispersés dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l`Asie et la Bithynie,
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são forasteiros da Dispersão no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia,
2 choisis selon la prescience de Dieu le Père, par la sanctification de l`Esprit, pour obéir à la foi et pour avoir part à l`aspersion du sang de Jésus-Christ : à vous grâce et paix de plus en plus.
2 eleitos, segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e a aspersão do sangue de Jesus Cristo, graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Béni soit Dieu, le Père de Notre Seigneur Jésus-Christ, qui selon sa grande miséricorde nous a régénérés par la résurrection de Jésus-Christ d`entre les morts pour une vivante espérance;
3 Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua muita misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, mediante a ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 pour un héritage incorruptible, sans souillure et inflétrissable, qui vous est réservé dans les cieux,
4 para uma herança incorruptível, sem mácula, imarcescível, reservada nos céus para vós outros
5 à vous que la puissance de Dieu garde par la foi pour le salut, qui est prêt à se manifester au dernier
5 que sois guardados pelo poder de Deus, mediante a fé, para a salvação preparada para revelar-se no último tempo.
6 Dans cette pensée, vous tressaillez de joie, bien qu`il vous faille encore pour un peu de temps être affligés par diverses épreuves,
6 Nisso exultais, embora, no presente, por breve tempo, se necessário, sejais contristados por várias provações,
7 afin que l`épreuve de votre foi beaucoup plus précieuse que l`or périssable que l`on ne laisse pourtant pas d`éprouver par le feu, vous soit un sujet de louange, de gloire et d`honneur lorsque se manifestera
7 para que, uma vez confirmado o valor da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro perecível, mesmo apurado por fogo, redunde em louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo;
8 Vous l`aimez sans l`avoir jamais vu; vous croyez en lui, bien que maintenant encore vous ne le voyiez pas; et vous tressaillez d`une joie ineffable, et pleine de gloire,
8 a quem, não havendo visto, amais; no qual, não vendo agora, mas crendo, exultais com alegria indizível e cheia de glória,
9 sûrs que vous êtes de remporter le prix de votre foi, le salut de vos âmes.
9 obtendo o fim da vossa fé: a salvação da vossa alma.
10 Ce salut a été l`objet des recherches et des méditations de ceux d`entre les prophètes dont les prédictions annoncent la grâce qui vous était destinée ;
10 Foi a respeito desta salvação que os profetas indagaram e inquiriram, os quais profetizaram acerca da graça a vós outros destinada,
11 ils cherchaient à découvrir quel temps et quelles circonstances indiquait l`Esprit du Christ qui était en eux, et qui attestait d`avance les souffrances réservées au Christ et la gloire dont elles devaient être suivies.
11 investigando, atentamente, qual a ocasião ou quais as circunstâncias oportunas, indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava, ao dar de antemão testemunho sobre os sofrimentos referentes a Cristo e sobre as glórias que os seguiriam.
12 Il leur a été révélé que ce n`était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu`ils avaient charge de dispenser les choses que vous ont aujourd`hui annoncées ceux qui, par le Saint-Esprit envoyé du ciel, vous ont prêché l`Evangile : mystère profond, où les anges désirent plonger leurs regards.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para vós outros, ministravam as coisas que, agora, vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho, coisas essas que anjos anelam perscrutar.
13 C`est pourquoi, ayant ceint les reins de votre esprit, soyez sobres, et tournez toute votre espérance vers cette grâce qui vous sera apportée le jour où Jésus-Christ paraîtra.
13 Por isso, cingindo o vosso entendimento, sede sóbrios e esperai inteiramente na graça que vos está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo.
14 Comme des enfants obéissants, ne vous conformez plus aux convoitises que vous suiviez autrefois, au temps de votre ignorance;
14 Como filhos da obediência, não vos amoldeis às paixões que tínheis anteriormente na vossa ignorância;
15 mais à l`imitation du Saint qui vous a appelés, vous-mêmes aussi soyez saints dans toute votre conduite,
15 pelo contrário, segundo é santo aquele que vos chamou, tornai-vos santos também vós mesmos em todo o vosso procedimento,
16 car il est écrit : " Soyez saints, parce que je suis saint. " -
16 porque escrito está: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Et si vous donnez le nom de Père à celui qui, sans faire acception des personnes, juge chacun selon ses oeuvres,
17 Ora, se invocais como Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo as obras de cada um, portai-vos com temor durante o tempo da vossa peregrinação,
18 vivez dans la crainte pendant le temps de votre séjour comme étrangers ici-bas : sachant que vous avez été affranchis de la vaine manière de vivre que vous teniez de vos pères, non par des choses périssables, de l`argent ou de l`or,
18 sabendo que não foi mediante coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados do vosso fútil procedimento que vossos pais vos legaram,
19 mais par un sang précieux, celui de l`agneau sans défaut et sans tache, le sang du Christ,
19 mas pelo precioso sangue, como de cordeiro sem defeito e sem mácula, o sangue de Cristo,
20 qui a été désigné dès avant la création du monde, et manifesté dans les derniers temps à cause de vous.
20 conhecido, com efeito, antes da fundação do mundo, porém manifestado no fim dos tempos, por amor de vós
21 C`est par lui que vous avez la foi en Dieu, qui l`a ressuscité des morts et qui lui a donné la gloire, en sorte que votre foi est en même temps votre espérance en Dieu.
21 que, por meio dele, tendes fé em Deus, o qual o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, de sorte que a vossa fé e esperança estejam em Deus.
22 Puisque vous avez, en obéissant à la vérité, purifié vos amis et que par la vous vous êtes engagés à un sincère amour fraternel,
22 Tendo purificado a vossa alma, pela vossa obediência à verdade, tendo em vista o amor fraternal não fingido, amai-vos, de coração, uns aos outros ardentemente,
23 aimez-vous ardemment les uns les autres, du fond du coeur, régénérés que vous êtes d`un germe non corruptible mais incorruptible, par la parole de Dieu vivante et éternelle.
23 pois fostes regenerados não de semente corruptível, mas de incorruptível, mediante a palavra de Deus, a qual vive e é permanente.
24 Car toute chair est comme l`herbe, et toute sa gloire comme la fleur de l`herbe l`herbe sèche et sa fleur tombe;
24 Pois toda carne é como a erva, e toda a sua glória, como a flor da erva; seca-se a erva, e cai a sua flor;
25 mais la parole du Seigneur demeure éternellement. " C`est cette parole dont la bonne nouvelle vous a été apportée.
25 a palavra do Senhor, porém, permanece eternamente. Ora, esta é a palavra que vos foi evangelizada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.