1 Pedro 1
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC
1 Pierre apôtre de Jésus-Christ, aux élus, étrangers et dispersés dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l`Asie et la Bithynie,
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos estrangeiros dispersos no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia,
2 choisis selon la prescience de Dieu le Père, par la sanctification de l`Esprit, pour obéir à la foi et pour avoir part à l`aspersion du sang de Jésus-Christ : à vous grâce et paix de plus en plus.
2 eleitos segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Béni soit Dieu, le Père de Notre Seigneur Jésus-Christ, qui selon sa grande miséricorde nous a régénérés par la résurrection de Jésus-Christ d`entre les morts pour une vivante espérance;
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos gerou de novo para uma viva esperança, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 pour un héritage incorruptible, sans souillure et inflétrissable, qui vous est réservé dans les cieux,
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e que se não pode murchar, guardada nos céus para vós
5 à vous que la puissance de Dieu garde par la foi pour le salut, qui est prêt à se manifester au dernier
5 que, mediante a fé, estais guardados na virtude de Deus, para a salvação já prestes para se revelar no último tempo,
6 Dans cette pensée, vous tressaillez de joie, bien qu`il vous faille encore pour un peu de temps être affligés par diverses épreuves,
6 em que vós grandemente vos alegrais, ainda que agora importa, sendo necessário, que estejais por um pouco contristados com várias tentações,
7 afin que l`épreuve de votre foi beaucoup plus précieuse que l`or périssable que l`on ne laisse pourtant pas d`éprouver par le feu, vous soit un sujet de louange, de gloire et d`honneur lorsque se manifestera
7 para que a prova da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro que perece e é provado pelo fogo, se ache em louvor, e honra, e glória na revelação de Jesus Cristo;
8 Vous l`aimez sans l`avoir jamais vu; vous croyez en lui, bien que maintenant encore vous ne le voyiez pas; et vous tressaillez d`une joie ineffable, et pleine de gloire,
8 ao qual, não o havendo visto, amais; no qual, não o vendo agora, mas crendo, vos alegrais com gozo inefável e glorioso,
9 sûrs que vous êtes de remporter le prix de votre foi, le salut de vos âmes.
9 alcançando o fim da vossa fé, a salvação da alma.
10 Ce salut a été l`objet des recherches et des méditations de ceux d`entre les prophètes dont les prédictions annoncent la grâce qui vous était destinée ;
10 Da qual salvação inquiriram e trataram diligentemente os profetas que profetizaram da graça que vos foi dada,
11 ils cherchaient à découvrir quel temps et quelles circonstances indiquait l`Esprit du Christ qui était en eux, et qui attestait d`avance les souffrances réservées au Christ et la gloire dont elles devaient être suivies.
11 indagando que tempo ou que ocasião de tempo o Espírito de Cristo, que estava neles, indicava, anteriormente testificando os sofrimentos que a Cristo haviam de vir e a glória que se lhes havia de seguir.
12 Il leur a été révélé que ce n`était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu`ils avaient charge de dispenser les choses que vous ont aujourd`hui annoncées ceux qui, par le Saint-Esprit envoyé du ciel, vous ont prêché l`Evangile : mystère profond, où les anges désirent plonger leurs regards.
12 Aos quais foi revelado que, não para si mesmos, mas para nós, eles ministravam estas coisas que, agora, vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho, para as quais coisas os anjos desejam bem atentar.
13 C`est pourquoi, ayant ceint les reins de votre esprit, soyez sobres, et tournez toute votre espérance vers cette grâce qui vous sera apportée le jour où Jésus-Christ paraîtra.
13 Portanto, cingindo os lombos do vosso entendimento, sede sóbrios e esperai inteiramente na graça que se vos ofereceu na revelação de Jesus Cristo,
14 Comme des enfants obéissants, ne vous conformez plus aux convoitises que vous suiviez autrefois, au temps de votre ignorance;
14 como filhos obedientes, não vos conformando com as concupiscências que antes havia em vossa ignorância;
15 mais à l`imitation du Saint qui vous a appelés, vous-mêmes aussi soyez saints dans toute votre conduite,
15 mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em toda a vossa maneira de viver,
16 car il est écrit : " Soyez saints, parce que je suis saint. " -
16 porquanto escrito está: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Et si vous donnez le nom de Père à celui qui, sans faire acception des personnes, juge chacun selon ses oeuvres,
17 E, se invocais por Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo a obra de cada um, andai em temor, durante o tempo da vossa peregrinação,
18 vivez dans la crainte pendant le temps de votre séjour comme étrangers ici-bas : sachant que vous avez été affranchis de la vaine manière de vivre que vous teniez de vos pères, non par des choses périssables, de l`argent ou de l`or,
18 sabendo que não foi com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados da vossa vã maneira de viver que, por tradição, recebestes dos vossos pais,
19 mais par un sang précieux, celui de l`agneau sans défaut et sans tache, le sang du Christ,
19 mas com o precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro imaculado e incontaminado,
20 qui a été désigné dès avant la création du monde, et manifesté dans les derniers temps à cause de vous.
20 o qual, na verdade, em outro tempo, foi conhecido, ainda antes da fundação do mundo, mas manifestado, nestes últimos tempos, por amor de vós;
21 C`est par lui que vous avez la foi en Dieu, qui l`a ressuscité des morts et qui lui a donné la gloire, en sorte que votre foi est en même temps votre espérance en Dieu.
21 e por ele credes em Deus, que o ressuscitou dos mortos e lhe deu glória, para que a vossa fé e esperança estivessem em Deus.
22 Puisque vous avez, en obéissant à la vérité, purifié vos amis et que par la vous vous êtes engagés à un sincère amour fraternel,
22 Purificando a vossa alma na obediência à verdade, para amor fraternal, não fingido, amai-vos ardentemente uns aos outros, com um coração puro;
23 aimez-vous ardemment les uns les autres, du fond du coeur, régénérés que vous êtes d`un germe non corruptible mais incorruptible, par la parole de Dieu vivante et éternelle.
23 sendo de novo gerados, não de semente corruptível, mas da incorruptível, pela palavra de Deus, viva e que permanece para sempre.
24 Car toute chair est comme l`herbe, et toute sa gloire comme la fleur de l`herbe l`herbe sèche et sa fleur tombe;
24 Porque toda carne é como erva, e toda a glória do homem, como a flor da erva. Secou-se a erva, e caiu a sua flor;
25 mais la parole du Seigneur demeure éternellement. " C`est cette parole dont la bonne nouvelle vous a été apportée.
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que entre vós foi evangelizada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.