1 João 4

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mes bien-aimés, ne croyez pas à tout esprit ; mais voyez par l`épreuve si les esprits sont de Dieu, car plusieurs faux prophètes sont venus dans le monde.
1 Amados, não creiam em qualquer espírito, mas examinem os espíritos para ver se eles procedem de Deus, porque muitos falsos profetas têm saído pelo mundo.
2 Vous reconnaitrez à ceci l`esprit de Dieu : tout esprit qui confesse Jésus-Christ venu en chair est de Dieu ;
2 Vocês podem reconhecer o Espírito de Deus deste modo: todo espírito que confessa que Jesus Cristo veio em carne procede de Deus;
3 et tout esprit qui ne confesse pas ce Jésus n`est pas de Dieu : c`est celui de l`antéchrist; dont on vous a annoncé la venue, et qui maintenant est déjà dans le monde.
3 mas todo espírito que não confessa a Jesus não procede de Deus. Esse é o espírito do anticristo, acerca do qual vocês ouviram que está vindo, e agora já está no mundo.
4 Vous, mes petits enfants, vous êtes de Dieu, et vous les avez vaincus, parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde.
4 Filhinhos, vocês são de Deus e os venceram, porque aquele que está em vocês é maior do que aquele que está no mundo.
5 Eux, ils sont du monde ; c`est pourquoi ils parlent le langage du monde; et le monde les écoute.
5 Eles vêm do mundo. Por isso o que falam procede do mundo, e o mundo os ouve.
6 Mais nous, nous sommes de Dieu ; celui qui connait Dieu nous écoute ; celui qui n`est pas de Dieu ne nous écoute point : c`est par là que nous connaissons l`esprit de la vérité et l`esprit de l`erreur.
6 Nós viemos de Deus, e todo aquele que conhece a Deus nos ouve; mas quem não vem de Deus não nos ouve. Dessa forma reconhecemos o Espírito da verdade e o espírito do erro.
7 Mes bien-aimés, aimons-nous les uns les autres, car l`amour vient de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu.
7 Amados, amemo-nos uns aos outros, pois o amor procede de Deus. Aquele que ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 Celui qui n`aime pas n`a pas connu Dieu, car Dieu est amour.
8 Quem não ama não conhece a Deus, porque Deus é amor.
9 Il a manifesté son amour pour nous en envoyant son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par
9 Foi assim que Deus manifestou o seu amor entre nós: enviou o seu Filho Unigênito ao mundo, para que pudéssemos viver por meio dele.
10 Et cet amour consiste en ce que ce n`est pas nous qui avons aimé Dieu, mais lui qui nous a aimés et qui a envoyé son Fils comme victime de propitiation pour nos péchés.
10 Nisto consiste o amor: não em que nós tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou e enviou seu Filho como propiciação pelos nossos pecados.
11 Mes bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer les uns les autres.
11 Amados, visto que Deus assim nos amou, nós também devemos amar-nos uns aos outros.
12 Personne n`a jamais vu Dieu ; mais si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour est parfait en nous.
12 Ninguém jamais viu a Deus; se nos amarmos uns aos outros, Deus permanece em nós, e o seu amor está aperfeiçoado em nós.
13 Nous connaissons que nous demeurons en lui et qu`il demeure en nous, en ce qu`il nous donne de son Esprit.
13 Sabemos que permanecemos nele, e ele em nós, porque ele nos deu do seu Espírito.
14 Et nous, nous avons contemplé et nous attestons que le Père nous a envoyé le Fils comme Sauveur du monde.
14 E vimos e testemunhamos que o Pai enviou seu Filho para ser o Salvador do mundo.
15 Celui qui confessera que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui et lui en Dieu.
15 Se alguém confessa publicamente que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele, e ele em Deus.
16 Et nous, nous avons connu l`amour que Dieu a pour nous, et nous y avons cru. Dieu est amour ; et celui qui demeure dans l`amour demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui.
16 Assim conhecemos o amor que Deus tem por nós e confiamos nesse amor. Deus é amor. Todo aquele que permanece no amor permanece em Deus, e Deus nele.
17 La perfection de l`amour en nous, c`est que nous ayons une confiance assurée au jour du jugement ; car tel est Jésus-Christ, tels nous sommes aussi dans ce monde.
17 Dessa forma o amor está aperfeiçoado entre nós, para que no dia do juízo tenhamos confiança, porque neste mundo somos como ele.
18 Il n`y a point de crainte dans l`amour ; mais l`amour parfait bannit la crainte, car la crainte suppose un châtiment ; celui qui craint n`est pas parfait dans l`amour.
18 No amor não há medo; pelo contrário o perfeito amor expulsa o medo, porque o medo supõe castigo. Aquele que tem medo não está aperfeiçoado no amor.
19 Nous donc, aimons Dieu, puisque Dieu nous a aimés le premier.
19 Nós amamos porque ele nos amou primeiro.
20 Si quelqu`un dit : "J`aime Dieu ", et qu`il haisse son frère, c`est un menteur ; comment celui qui n`aime pas son frère qu`il voit, peut-il aimer Dieu qu`il ne voit pas?
20 Se alguém afirmar: "Eu amo a Deus", mas odiar seu irmão, é mentiroso, pois quem não ama seu irmão, a quem vê, não pode amar a Deus, a quem não vê.
21 Et nous avons reçu de lui ce commandement : "Que celui qui aime Dieu aime aussi son frère."
21 Ele nos deu este mandamento: Quem ama a Deus, ame também seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.