1 João 4
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA
1 Mes bien-aimés, ne croyez pas à tout esprit ; mais voyez par l`épreuve si les esprits sont de Dieu, car plusieurs faux prophètes sont venus dans le monde.
1 Amados, não deem crédito a qualquer espírito, mas provem os espíritos para ver se procedem de Deus; porque muitos falsos profetas têm saído mundo afora.
2 Vous reconnaitrez à ceci l`esprit de Dieu : tout esprit qui confesse Jésus-Christ venu en chair est de Dieu ;
2 Nisto vocês reconhecem o Espírito de Deus: todo espírito que confessa que Jesus Cristo veio em carne é de Deus;
3 et tout esprit qui ne confesse pas ce Jésus n`est pas de Dieu : c`est celui de l`antéchrist; dont on vous a annoncé la venue, et qui maintenant est déjà dans le monde.
3 e todo espírito que não confessa isso a respeito de Jesus não procede de Deus; pelo contrário, este é o espírito do anticristo, a respeito do qual vocês ouviram dizer que viria e que agora já está no mundo.
4 Vous, mes petits enfants, vous êtes de Dieu, et vous les avez vaincus, parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde.
4 Filhinhos, vocês são de Deus e venceram os falsos profetas, porque aquele que está em vocês é maior do que aquele que está no mundo.
5 Eux, ils sont du monde ; c`est pourquoi ils parlent le langage du monde; et le monde les écoute.
5 Eles procedem do mundo; por essa razão, falam da parte do mundo, e o mundo os ouve.
6 Mais nous, nous sommes de Dieu ; celui qui connait Dieu nous écoute ; celui qui n`est pas de Dieu ne nous écoute point : c`est par là que nous connaissons l`esprit de la vérité et l`esprit de l`erreur.
6 Nós somos de Deus. Quem conhece a Deus nos ouve; quem não é de Deus não nos ouve. Nisto reconhecemos o espírito da verdade e o espírito do erro.
7 Mes bien-aimés, aimons-nous les uns les autres, car l`amour vient de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu.
7 Amados, amemo-nos uns aos outros, porque o amor procede de Deus, e todo aquele que ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 Celui qui n`aime pas n`a pas connu Dieu, car Dieu est amour.
8 Quem não ama não conhece a Deus, pois Deus é amor.
9 Il a manifesté son amour pour nous en envoyant son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par
9 Nisto se manifestou o amor de Deus em nós: em haver Deus enviado o seu Filho unigênito ao mundo, para vivermos por meio dele.
10 Et cet amour consiste en ce que ce n`est pas nous qui avons aimé Dieu, mais lui qui nous a aimés et qui a envoyé son Fils comme victime de propitiation pour nos péchés.
10 Nisto consiste o amor: não em que nós tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou e enviou o seu Filho como propiciação pelos nossos pecados.
11 Mes bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer les uns les autres.
11 Amados, se Deus nos amou de tal maneira, nós também devemos amar uns aos outros.
12 Personne n`a jamais vu Dieu ; mais si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour est parfait en nous.
12 Nunca ninguém viu Deus. Se amarmos uns aos outros, Deus permanece em nós, e o seu amor é, em nós, aperfeiçoado.
13 Nous connaissons que nous demeurons en lui et qu`il demeure en nous, en ce qu`il nous donne de son Esprit.
13 Nisto conhecemos que permanecemos nele e que ele permanece em nós: pelo fato de nos ter dado do seu Espírito.
14 Et nous, nous avons contemplé et nous attestons que le Père nous a envoyé le Fils comme Sauveur du monde.
14 E nós temos visto e damos testemunho de que o Pai enviou o seu Filho como Salvador do mundo.
15 Celui qui confessera que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui et lui en Dieu.
15 Aquele que confessar que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele, e ele permanece em Deus.
16 Et nous, nous avons connu l`amour que Dieu a pour nous, et nous y avons cru. Dieu est amour ; et celui qui demeure dans l`amour demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui.
16 E nós conhecemos o amor e cremos neste amor que Deus tem por nós. Deus é amor, e aquele que permanece no amor permanece em Deus, e Deus permanece nele.
17 La perfection de l`amour en nous, c`est que nous ayons une confiance assurée au jour du jugement ; car tel est Jésus-Christ, tels nous sommes aussi dans ce monde.
17 Nisto o amor é aperfeiçoado em nós, para que, no Dia do Juízo, mantenhamos confiança; pois, assim como ele é, também nós somos neste mundo.
18 Il n`y a point de crainte dans l`amour ; mais l`amour parfait bannit la crainte, car la crainte suppose un châtiment ; celui qui craint n`est pas parfait dans l`amour.
18 No amor não existe medo; pelo contrário, o perfeito amor lança fora o medo. Porque o medo envolve castigo, e quem teme não é aperfeiçoado no amor.
19 Nous donc, aimons Dieu, puisque Dieu nous a aimés le premier.
19 Nós amamos porque ele nos amou primeiro.
20 Si quelqu`un dit : "J`aime Dieu ", et qu`il haisse son frère, c`est un menteur ; comment celui qui n`aime pas son frère qu`il voit, peut-il aimer Dieu qu`il ne voit pas?
20 Se alguém disser: “Amo a Deus”, mas odiar o seu irmão, esse é mentiroso. Pois quem não ama o seu irmão, a quem vê, não pode amar a Deus, a quem não vê.
21 Et nous avons reçu de lui ce commandement : "Que celui qui aime Dieu aime aussi son frère."
21 E o mandamento que dele temos é este: quem ama a Deus, que ame também o seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.