1 João 2

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point. Et si quelqu`un a péché, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus-Christ, le juste.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Il est lui-même une victime de propitiation pour nos péchés, non seulement pour les nôtres, mais pour ceux du monde entier.
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Et voici par quoi nous savons que nous le connaissons : si nous gardons ses commandements.
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 Celui qui dit le connaitre et ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n`est point en
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Mais celui qui garde sa parole, c`est en lui véritablement que l`amour de Dieu est parfait ; par là nous connaissons que nous sommes en lui.
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 Celui qui dit demeurer en lui doit lui aussi marcher comme il a marché lui-même.
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 Mes bien-aimés, ce n`est pas un commandement nouveau que je vous écris, c`est un commandement ancien, que vous avez reçu dès le commencement ; ce commandement ancien, c`est la parole que vous avez
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 D`un autre côté, c`est un commandement nouveau que je vous écris, lequel s`est vérifié en Jésus-Christ et en vous, car les ténèbres se dissipent et déjà brille la véritable lumière.
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 Celui qui dit être dans la lumière et qui hait son frère est encore dans les ténèbres.
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 Celui qui aime son frère, demeure dans la lumière, et il n`y a en lui aucun sujet de chute.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres ; il marche dans les ténèbres, sans savoir où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous sont remis à cause de son nom.
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin.
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 Je vous ai écrit, petits enfants, parce que vous avez connu le Père. Je vous ai écrit, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le malin.
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 N`aimez point le monde, ni ce qui est dans le monde. Si quelqu`un aime le monde, l`amour du Père n`est pas en lui.
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Car tout ce qui est dans le monde, la concupiscence de la chair, la concupiscence des yeux, et l`orgueil de la vie, ne vient point du Père, mais du monde.
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 Le monde passe, et sa concupiscence aussi ; mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Mes petits enfants, c`est la dernière heure. Comme vous avez appris que l`antéchrist doit venir, aussi y a-t-il maintenant plusieurs antéchrists : par là nous connaissons que c`est la dernière heure.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n`étaient pas des nôtres ; car s`ils eussent été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous ; mais ils en sont sortis, afin qu`il soit manifeste que tous ne sont pas des nôtres.
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 Pour vous, c`est du Saint que vous avez reçu l`onction, et vous connaissez tout.
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 Je vous ai écrit, non que vous ne connaissiez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et que vous savez qu`aucun mensonge ne vient de la vérité.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ ? Celui-là est l`antéchrist, qui nie le Père et le Fils.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 Quiconque nie le Fils, n`a pas non plus le Père ; celui qui confesse le Fils, a aussi le Père.
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 Pour vous, que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurez aussi dans le Fils et dans le Père.
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 Et la promesse que lui-même nous a faite, c`est la vie éternelle.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Voilà ce que j`avais à vous écrire sur ceux qui vous séduisent.
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 Pour vous, l`onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n`avez pas besoin que personne vous enseigne ; mais comme son onction vous enseigne sur toute chose, cet enseignement est véritable et n`est point un mensonge ; et selon qu`elle vous a enseignés, demeurez en lui.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 Et maintenant, mes petits enfants, demeurez en lui, afin que, lorsqu`il paraîtra, nous ayons de l`assurance, et que nous ne soyons pas, à son avènement, rejetés loin de lui avec confusion.
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 Si vous savez qu`il est juste, reconnaissez que quiconque pratique la justice est né de lui.
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.