1 João 2

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point. Et si quelqu`un a péché, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus-Christ, le juste.
1 Filhinhos meus, estas coisas vos escrevo para que não pequeis. Se, todavia, alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo;
2 Il est lui-même une victime de propitiation pour nos péchés, non seulement pour les nôtres, mais pour ceux du monde entier.
2 e ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos próprios, mas ainda pelos do mundo inteiro.
3 Et voici par quoi nous savons que nous le connaissons : si nous gardons ses commandements.
3 Ora, sabemos que o temos conhecido por isto: se guardamos os seus mandamentos.
4 Celui qui dit le connaitre et ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n`est point en
4 Aquele que diz: Eu o conheço e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Mais celui qui garde sa parole, c`est en lui véritablement que l`amour de Dieu est parfait ; par là nous connaissons que nous sommes en lui.
5 Aquele, entretanto, que guarda a sua palavra, nele, verdadeiramente, tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Celui qui dit demeurer en lui doit lui aussi marcher comme il a marché lui-même.
6 aquele que diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Mes bien-aimés, ce n`est pas un commandement nouveau que je vous écris, c`est un commandement ancien, que vous avez reçu dès le commencement ; ce commandement ancien, c`est la parole que vous avez
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, senão mandamento antigo, o qual, desde o princípio, tivestes. Esse mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 D`un autre côté, c`est un commandement nouveau que je vous écris, lequel s`est vérifié en Jésus-Christ et en vous, car les ténèbres se dissipent et déjà brille la véritable lumière.
8 Todavia, vos escrevo novo mandamento, aquilo que é verdadeiro nele e em vós, porque as trevas se vão dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Celui qui dit être dans la lumière et qui hait son frère est encore dans les ténèbres.
9 Aquele que diz estar na luz e odeia a seu irmão, até agora, está nas trevas.
10 Celui qui aime son frère, demeure dans la lumière, et il n`y a en lui aucun sujet de chute.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres ; il marche dans les ténèbres, sans savoir où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.
11 Aquele, porém, que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous sont remis à cause de son nom.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados, por causa do seu nome.
13 Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque tendes vencido o Maligno.
14 Je vous ai écrit, petits enfants, parce que vous avez connu le Père. Je vous ai écrit, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le malin.
14 Filhinhos, eu vos escrevi, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e tendes vencido o Maligno.
15 N`aimez point le monde, ni ce qui est dans le monde. Si quelqu`un aime le monde, l`amour du Père n`est pas en lui.
15 Não ameis o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele;
16 Car tout ce qui est dans le monde, la concupiscence de la chair, la concupiscence des yeux, et l`orgueil de la vie, ne vient point du Père, mais du monde.
16 porque tudo que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Le monde passe, et sa concupiscence aussi ; mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure
17 Ora, o mundo passa, bem como a sua concupiscência; aquele, porém, que faz a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Mes petits enfants, c`est la dernière heure. Comme vous avez appris que l`antéchrist doit venir, aussi y a-t-il maintenant plusieurs antéchrists : par là nous connaissons que c`est la dernière heure.
18 Filhinhos, já é a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também, agora, muitos anticristos têm surgido; pelo que conhecemos que é a última hora.
19 Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n`étaient pas des nôtres ; car s`ils eussent été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous ; mais ils en sont sortis, afin qu`il soit manifeste que tous ne sont pas des nôtres.
19 Eles saíram de nosso meio; entretanto, não eram dos nossos; porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco; todavia, eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Pour vous, c`est du Saint que vous avez reçu l`onction, et vous connaissez tout.
20 E vós possuís unção que vem do Santo e todos tendes conhecimento.
21 Je vous ai écrit, non que vous ne connaissiez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et que vous savez qu`aucun mensonge ne vient de la vérité.
21 Não vos escrevi porque não saibais a verdade; antes, porque a sabeis, e porque mentira alguma jamais procede da verdade.
22 Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ ? Celui-là est l`antéchrist, qui nie le Père et le Fils.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Quiconque nie le Fils, n`a pas non plus le Père ; celui qui confesse le Fils, a aussi le Père.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Pour vous, que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurez aussi dans le Fils et dans le Père.
24 Permaneça em vós o que ouvistes desde o princípio. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis vós no Filho e no Pai.
25 Et la promesse que lui-même nous a faite, c`est la vie éternelle.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez, a vida eterna.
26 Voilà ce que j`avais à vous écrire sur ceux qui vous séduisent.
26 Isto que vos acabo de escrever é acerca dos que vos procuram enganar.
27 Pour vous, l`onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n`avez pas besoin que personne vous enseigne ; mais comme son onction vous enseigne sur toute chose, cet enseignement est véritable et n`est point un mensonge ; et selon qu`elle vous a enseignés, demeurez en lui.
27 Quanto a vós outros, a unção que dele recebestes permanece em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permanecei nele, como também ela vos ensinou.
28 Et maintenant, mes petits enfants, demeurez en lui, afin que, lorsqu`il paraîtra, nous ayons de l`assurance, et que nous ne soyons pas, à son avènement, rejetés loin de lui avec confusion.
28 Filhinhos, agora, pois, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e dele não nos afastemos envergonhados na sua vinda.
29 Si vous savez qu`il est juste, reconnaissez que quiconque pratique la justice est né de lui.
29 Se sabeis que ele é justo, reconhecei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.