1 João 2
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ
1 Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point. Et si quelqu`un a péché, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus-Christ, le juste.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Il est lui-même une victime de propitiation pour nos péchés, non seulement pour les nôtres, mais pour ceux du monde entier.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Et voici par quoi nous savons que nous le connaissons : si nous gardons ses commandements.
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 Celui qui dit le connaitre et ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n`est point en
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 Mais celui qui garde sa parole, c`est en lui véritablement que l`amour de Dieu est parfait ; par là nous connaissons que nous sommes en lui.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 Celui qui dit demeurer en lui doit lui aussi marcher comme il a marché lui-même.
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 Mes bien-aimés, ce n`est pas un commandement nouveau que je vous écris, c`est un commandement ancien, que vous avez reçu dès le commencement ; ce commandement ancien, c`est la parole que vous avez
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 D`un autre côté, c`est un commandement nouveau que je vous écris, lequel s`est vérifié en Jésus-Christ et en vous, car les ténèbres se dissipent et déjà brille la véritable lumière.
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 Celui qui dit être dans la lumière et qui hait son frère est encore dans les ténèbres.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 Celui qui aime son frère, demeure dans la lumière, et il n`y a en lui aucun sujet de chute.
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres ; il marche dans les ténèbres, sans savoir où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous sont remis à cause de son nom.
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin.
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 Je vous ai écrit, petits enfants, parce que vous avez connu le Père. Je vous ai écrit, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le malin.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 N`aimez point le monde, ni ce qui est dans le monde. Si quelqu`un aime le monde, l`amour du Père n`est pas en lui.
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Car tout ce qui est dans le monde, la concupiscence de la chair, la concupiscence des yeux, et l`orgueil de la vie, ne vient point du Père, mais du monde.
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Le monde passe, et sa concupiscence aussi ; mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Mes petits enfants, c`est la dernière heure. Comme vous avez appris que l`antéchrist doit venir, aussi y a-t-il maintenant plusieurs antéchrists : par là nous connaissons que c`est la dernière heure.
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n`étaient pas des nôtres ; car s`ils eussent été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous ; mais ils en sont sortis, afin qu`il soit manifeste que tous ne sont pas des nôtres.
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 Pour vous, c`est du Saint que vous avez reçu l`onction, et vous connaissez tout.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Je vous ai écrit, non que vous ne connaissiez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et que vous savez qu`aucun mensonge ne vient de la vérité.
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ ? Celui-là est l`antéchrist, qui nie le Père et le Fils.
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Quiconque nie le Fils, n`a pas non plus le Père ; celui qui confesse le Fils, a aussi le Père.
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 Pour vous, que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurez aussi dans le Fils et dans le Père.
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 Et la promesse que lui-même nous a faite, c`est la vie éternelle.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Voilà ce que j`avais à vous écrire sur ceux qui vous séduisent.
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 Pour vous, l`onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n`avez pas besoin que personne vous enseigne ; mais comme son onction vous enseigne sur toute chose, cet enseignement est véritable et n`est point un mensonge ; et selon qu`elle vous a enseignés, demeurez en lui.
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 Et maintenant, mes petits enfants, demeurez en lui, afin que, lorsqu`il paraîtra, nous ayons de l`assurance, et que nous ne soyons pas, à son avènement, rejetés loin de lui avec confusion.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 Si vous savez qu`il est juste, reconnaissez que quiconque pratique la justice est né de lui.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.