1 Crônicas 17

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lorsque David fut établi dans sa maison, David dit à Nathan le prophète \"Voici que j`habite dans une maison de cèdre, et l`arche de l`alliance de Yahweh est sous la tente!\"
1 Quando Davi se instalou em sua casa, disse ao profeta Natã: Eis que moro numa casa de cedro e a arca da aliança do Senhor está debaixo de uma tenda.
2 Nathan répondit à David: \"Fais ce que tu as dans le coeur, car Dieu est avec toi.\"
2 Natã respondeu: Faze o que teu coração te sugere, porque Deus está contigo.
3 Cette nuit-là, la parole de Dieu fut adressée à Nathan en ces termes:
3 Mas, na noite seguinte, a palavra de Deus foi dirigida a Natã, nestes termos:
4 \"Va dire à David, mon serviteur: Ainsi parle Yahweh: Ce n`est pas toi qui me bâtiras une maison pour que j`y habite.
4 Vai e dize a Davi, meu servo: Eis o que diz o Senhor: Não és tu que me construirás a casa em que habitarei.
5 Car je n`ai point habité dans une maison, depuis le jour où j`ai fait monter Israël d`Égypte jusqu`à ce jour; mais j`ai été de tente en tente et de demeure en demeure.
5 Nunca habitei numa casa, desde o dia em que fiz sair Israel do Egito até hoje, mas tenho estado de tenda em tenda, de morada em morada.
6 Pendant tout le temps que j`ai voyagé avec tout Israël, ai-je dit un mot à l`un des juges d`Israël à qui j`ai ordonné de paître mon peuple, en disant: Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdre?
6 Durante todo o tempo em que viajei com todo o Israel, jamais propus esta questão a algum dos juízes de Israel, aos quais encarregara de apascentar meu povo: Por que não me edificais uma casa de cedro?
7 Maintenant, tu diras à mon serviteur, à David: Ainsi parle Yahweh des armées: Je t`ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour être prince sur mon peuple d`Israël;
7 Agora dirás a meu servo Davi: Eis o que diz o Senhor dos exércitos: Eu te tirei dos campos de pastagens e do pastoreio das ovelhas, para seres o chefe de meu povo de Israel;
8 j`ai été avec toi partout où tu allais, j`ai exterminé tous tes ennemis devant toi, et je t`ai fait un nom comme le nom des grands qui sont sur la terre.
8 em toda parte a que foste, estive contigo, exterminei diante de ti teus inimigos e dei-te um nome igual ao dos grandes da terra.
9 J`ai assigné un lieu à mon peuple d`Israël, et je l`ai planté, et il habile chez lui, et il ne sera plus troublé, et les fils d`iniquité ne l`opprimeront plus, comme autrefois
9 Dei um lugar a meu povo de Israel, e o fixei. Ele está estabelecido, e não será mais inquietado, e os iníquos não mais o oprimirão, como outrora,
10 et comme au jour où j`avais établi des juges sur mon peuple d`Israël. J`ai humilié tous tes ennemis. Et je t`annonce. que Yahweh te bâtira une maison.
10 como nos dias em que estabeleci juízes sobre Israel, meu povo. Humilhei todos os teus inimigos. Eu te anuncio que o Senhor há de fundar para ti uma casa.
11 Quand tes jours seront accomplis et que tu iras avec tes pères, j`élèverai ta postérité après toi, l`un de tes fils, et j`affermirai son règne.
11 Quando teus dias se acabarem e tiveres ido juntar-te a teus pais, levantarei tua posteridade após ti, num de teus filhos, e firmarei seu reino.
12 C`est lui qui me bâtira une maison, et j`affermirai son trône pour toujours.
12 É ele que me construirá uma casa e firmarei seu trono para sempre.
13 Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils; et je ne lui retirerai point ma grâce, comme je l`ai retirée à celui qui a régné avant toi.
13 Serei para ele um pai, e ele será para mim um filho; e nunca retirarei dele o meu favor como retirei daquele que reinou antes de ti.
14 Je l`établirai pour toujours dans ma maison et dans mon royaume, et son trône sera affermi pour toujours.\"
14 Eu o estabelecerei na minha casa e no meu reino para sempre, e seu trono será firme por todos os séculos.
15 Nathan parla à David selon toutes ces paroles et toute cette vision.
15 Natã referiu a Davi todas as palavras que tinha ouvido em visão.
16 Et le roi David vint et demeura devant Yahweh; et il dit: \"Qui suis-je, Yahweh Dieu, et quelle est ma maison pour que vous m`ayez fait arriver jusque-là?
16 Então Davi foi e se apresentou diante do Senhor e disse: Quem sou eu, Senhor Deus, e que é minha casa, para que me façais chegar ao que sou?
17 Et c`est encore peu de chose à vos yeux, ô Dieu! Vous avez parlé de la maison de votre serviteur pour les temps lointains, et vous m`avez regardé comme un homme de haut rang, ô Yahweh Dieu.
17 E é ainda pouco a vossos olhos, ó Deus! Falastes da casa de vosso servo para os tempos longínquos, e olhastes para mim como a um homem de alta dignidade, ó Senhor Deus.
18 Que pourrait vous dire de plus David sur l`honneur accordé à votre serviteur? Vous connaissez votre serviteur.
18 Que mais poder-vos-ia dizer Davi sobre a honra que fazeis ao vosso servo? Vós conheceis o vosso servo.
19 Yahweh, c`est à cause de votre serviteur et selon votre coeur, que vous avez fait toute cette grande chose, pour faire connaître toutes ces grandes choses.
19 Senhor, é por causa de vosso servo e segundo o impulso de vosso coração que executastes todas estas grandes coisas para lhas revelar.
20 Yahweh, nul n`est semblable à vous, et il n`y a point d`autre Dieu que vous, d`après tout ce que nous avons entendu de nos oreilles.
20 Senhor, ninguém é semelhante a vós, e, conforme tudo que ouvimos dizer, não há outro Deus além de vós.
21 Quelle autre nation y a-t-il sur la terre comme votre peuple d`Israël, que Dieu est venu racheter pour en faire son peuple, pour vous faire un nom par des choses grandes et des prodiges, en chassant des nations de devant votre peuple que vous avez racheté de l`Égypte?
21 Há sobre a terra outra nação comparável ao nosso povo de Israel, o qual seu Deus veio redimir para dele fazer seu povo, para vos fazer célebre, por meio de milagres e prodígios, repelindo nações diante de vosso povo que redimistes do Egito?
22 Vous avez fait de votre peuple d`Israël votre peuple à jamais, et vous, Yahweh, vous êtes devenu son
22 De Israel, fizestes vosso povo para sempre, e vós, Senhor, tornastes-vos seu Deus.
23 Maintenant, Yahweh, que la parole que vous avez dite au sujet de votre serviteur et au sujet de sa maison subsiste à jamais, et agissez selon votre parole!
23 E agora, Senhor, possa a palavra que pronunciastes acerca de vosso servo e de sua casa subsistir eternamente! Fazei como o dissestes.
24 Qu`elle subsiste, et que votre nom soit glorifié à jamais, et que l`on dise: Yahweh des armées, le Dieu d`Israël, est Dieu pour Israël! Et que la maison de David, votre serviteur, soit affermie devant vous!
24 Que ela subsista; então vosso nome será eternamente exaltado e dir-se-á: o Senhor dos exércitos é o Deus de Israel; é um Deus para Israel. E que seja sólida diante de vós a casa de vosso servo Davi.
25 Car vous-même, ô mon Dieu, vous avez révélé à votre serviteur que vous lui bâtiriez une maison; c`est pourquoi votre serviteur a osé prier devant vous.
25 Porque fostes vós mesmo, ó meu Deus, que revelastes a vosso servo que lhe constituiríeis uma casa; eis por que vosso servo ousa dirigir-vos esta prece.
26 Maintenant, Yahweh, c`est vous qui êtes Dieu, et vous avez dit à votre serviteur cette parole agréable.
26 Agora, Senhor, vós sois Deus, e dissestes a vosso servo essa palavra agradável.
27 Maintenant, il vous a plu de bénir la maison de votre serviteur, afin qu`elle subsiste à jamais devant vous; car ce que vous bénissez, Yahweh, est béni pour toujours.\"
27 Dignai-vos, portanto, abençoar a casa de vosso servo, para que ela subsista perpetuamente diante de vós; porque, o que abençoais, Senhor, é para sempre bendito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.