1 Crônicas 17

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lorsque David fut établi dans sa maison, David dit à Nathan le prophète \"Voici que j`habite dans une maison de cèdre, et l`arche de l`alliance de Yahweh est sous la tente!\"
1 Tendo Davi começado a morar em sua casa, disse ao profeta Natã: Eis que eu moro numa casa de cedro, mas a arca do pacto do Senhor está debaixo de cortinas.
2 Nathan répondit à David: \"Fais ce que tu as dans le coeur, car Dieu est avec toi.\"
2 Então Natã disse a Davi: Tudo quanto tens no teu coração faze, porque Deus é contigo.
3 Cette nuit-là, la parole de Dieu fut adressée à Nathan en ces termes:
3 Mas sucedeu, na mesma noite, que a palavra de Deus veio à Natã, dizendo:
4 \"Va dire à David, mon serviteur: Ainsi parle Yahweh: Ce n`est pas toi qui me bâtiras une maison pour que j`y habite.
4 Vai e dize a Davi, meu servo: Assim diz o Senhor: Tu não me edificarás casa para eu habitar;
5 Car je n`ai point habité dans une maison, depuis le jour où j`ai fait monter Israël d`Égypte jusqu`à ce jour; mais j`ai été de tente en tente et de demeure en demeure.
5 porque em nenhuma casa morei, desde o dia em que fiz subir Israel até o dia e hoje, mas fui de tenda em tenda, e de tabernáculo em tabernáculo.
6 Pendant tout le temps que j`ai voyagé avec tout Israël, ai-je dit un mot à l`un des juges d`Israël à qui j`ai ordonné de paître mon peuple, en disant: Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdre?
6 Por todas as partes por onde tenho andado com todo o Israel, porventura falei eu jamais uma palavra a algum dos juízes de Israel, a quem ordenei que apascentasse o meu povo, dizendo: Por que não me tendes edificado uma casa de cedro?
7 Maintenant, tu diras à mon serviteur, à David: Ainsi parle Yahweh des armées: Je t`ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour être prince sur mon peuple d`Israël;
7 Agora, pois, assim dirás a meu servo Davi: Assim diz o Senhor dos exércitos: Eu te tirei do curral, de detrás das ovelhas, para que fosses chefe do meu povo Israel;
8 j`ai été avec toi partout où tu allais, j`ai exterminé tous tes ennemis devant toi, et je t`ai fait un nom comme le nom des grands qui sont sur la terre.
8 e estive contigo por onde quer que andavas, e de diante de ti exterminei todos os teus inimigos; também te farei um nome como o nome dos grandes que estão na terra.
9 J`ai assigné un lieu à mon peuple d`Israël, et je l`ai planté, et il habile chez lui, et il ne sera plus troublé, et les fils d`iniquité ne l`opprimeront plus, comme autrefois
9 Designarei um lugar para o meu povo Israel, e o plantarei, para que ele habite no seu lugar, e nunca mais seja perturbado; e nunca mais debilitarão os filhos da perversidade, como dantes,
10 et comme au jour où j`avais établi des juges sur mon peuple d`Israël. J`ai humilié tous tes ennemis. Et je t`annonce. que Yahweh te bâtira une maison.
10 e como desde os dias em que ordenei juízes sobre o meu povo Israel; e subjugarei todos os teus inimigos. Também te declaro que o Senhor te edificará uma casa.
11 Quand tes jours seront accomplis et que tu iras avec tes pères, j`élèverai ta postérité après toi, l`un de tes fils, et j`affermirai son règne.
11 Quando forem cumpridos os teus dias, para ires a teus pais, levantarei a tua descendência depois de ti, um dos teus filhos, e estabelecerei o seu reino.
12 C`est lui qui me bâtira une maison, et j`affermirai son trône pour toujours.
12 Esse me edificará casa, e eu firmarei o seu trono para sempre.
13 Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils; et je ne lui retirerai point ma grâce, comme je l`ai retirée à celui qui a régné avant toi.
13 Eu lhe serei por pai, e ele me será por filho; e a minha misericórdia não retirarei dele, como a retirei daquele que foi antes de ti;
14 Je l`établirai pour toujours dans ma maison et dans mon royaume, et son trône sera affermi pour toujours.\"
14 mas o confirmarei na minha casa e no meu reino para sempre, e para sempre o seu trono será firme.
15 Nathan parla à David selon toutes ces paroles et toute cette vision.
15 Conforme todas estas palavras, e conforme toda esta visão, assim falou Natã a Davi.
16 Et le roi David vint et demeura devant Yahweh; et il dit: \"Qui suis-je, Yahweh Dieu, et quelle est ma maison pour que vous m`ayez fait arriver jusque-là?
16 Então entrou o rei Davi, sentou-se perante o Senhor, e disse: Quem sou eu, ó Senhor Deus, e que é a minha casa, para que me tenhas trazido até aqui?,
17 Et c`est encore peu de chose à vos yeux, ô Dieu! Vous avez parlé de la maison de votre serviteur pour les temps lointains, et vous m`avez regardé comme un homme de haut rang, ô Yahweh Dieu.
17 E isto foi pouco aos teus olhos, O Deus; também falaste da casa do teu servo para tempos distantes, e me consideras como a um homem ilustre, ó Senhor Deus.
18 Que pourrait vous dire de plus David sur l`honneur accordé à votre serviteur? Vous connaissez votre serviteur.
18 Que mais te dirá Davi, acerca da honra feita ao teu servo? pois tu bem conheces o teu servo.
19 Yahweh, c`est à cause de votre serviteur et selon votre coeur, que vous avez fait toute cette grande chose, pour faire connaître toutes ces grandes choses.
19 O Senhor! por amor do teu servo, e segundo o teu coração, fizeste todas estas grandezas, tornando conhecidas todas estas grandes coisas.
20 Yahweh, nul n`est semblable à vous, et il n`y a point d`autre Dieu que vous, d`après tout ce que nous avons entendu de nos oreilles.
20 O Senhor, ninguém há semelhante a ti, e não há Deus fora de ti, segundo tudo quanto ouvimos com os nossos ouvi os.
21 Quelle autre nation y a-t-il sur la terre comme votre peuple d`Israël, que Dieu est venu racheter pour en faire son peuple, pour vous faire un nom par des choses grandes et des prodiges, en chassant des nations de devant votre peuple que vous avez racheté de l`Égypte?
21 Também quem há como o teu povo Israel, única gente na terra a quem Deus foi remir para ser seu povo, fazendo-te nome por meio de feitos grandes e terríveis, expulsando as nações de diante do teu povo, que remiste do Egito?
22 Vous avez fait de votre peuple d`Israël votre peuple à jamais, et vous, Yahweh, vous êtes devenu son
22 Pois fizeste o teu povo Israel povo teu para sempre; e tu, Senhor, te fizeste seu Deus.
23 Maintenant, Yahweh, que la parole que vous avez dite au sujet de votre serviteur et au sujet de sa maison subsiste à jamais, et agissez selon votre parole!
23 Agora, ó Senhor, seja confirmada para sempre a palavra que falaste acerca da teu servo, e acerca da sua casa, e faze como falaste.
24 Qu`elle subsiste, et que votre nom soit glorifié à jamais, et que l`on dise: Yahweh des armées, le Dieu d`Israël, est Dieu pour Israël! Et que la maison de David, votre serviteur, soit affermie devant vous!
24 E seja o teu nome estabelecido e glorificado para sempre, e diga-se: O Senhor dos exércitos é o Deus de Israel, sim, é Deus para Israel; permaneça firme diante de ti a casa de Davi, teu servo.
25 Car vous-même, ô mon Dieu, vous avez révélé à votre serviteur que vous lui bâtiriez une maison; c`est pourquoi votre serviteur a osé prier devant vous.
25 Porque tu, Deus meu, revelaste ao teu servo que lhe edificarias casa; pelo que o teu servo achou confiança para orar em tua presença.
26 Maintenant, Yahweh, c`est vous qui êtes Dieu, et vous avez dit à votre serviteur cette parole agréable.
26 Agora, pois, ó Senhor, tu és Deus, e falaste este bem acerca do teu servo.
27 Maintenant, il vous a plu de bénir la maison de votre serviteur, afin qu`elle subsiste à jamais devant vous; car ce que vous bénissez, Yahweh, est béni pour toujours.\"
27 E agora foste servido abençoar a casa do teu servo, para que permaneça para sempre diante de ti; porque tu, Senhor, a abençoaste, ficará abençoada para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.