1 Coríntios 9
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N`ai-je pas vu Jésus notre Seigneur? N`êtes-vous pas mon ouvrage dans le Seigneur?
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Si pour d`autres je ne suis pas apôtre, je le suis au moins pour vous, car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Voilà ma réponse à mes détracteurs.
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 N`avons-nous pas le droit de manger et de boire?
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 N`avons-nous pas le droit de mener avec nous une sœur, comme font les autres Apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas?
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Ou bien sommes-nous les seuls, Barnabé et moi, qui n`ayons pas le droit de ne point travailler?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Qui a jamais porté les armes à ses propres frais? Qui est-ce qui plante une vigne pour n`en pas manger le fruit? Qui est-ce qui fait paître un troupeau, sans se nourrir de son lait?
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Est-ce selon l`homme que je dis ces choses, et la Loi ne les dit-elle pas aussi?
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Car il est écrit dans la loi de Moïse : " Tu ne muselleras pas la bouche du bœuf qui foule le grain. " Dieu se met-il en peine des bœufs?
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 N`est-ce pas absolument à cause de nous qu`il parle ainsi? Oui, c`est à cause de nous que cela a été écrit; celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain doit le fouler dans l`espérance d`y avoir part.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Si nous avons semé parmi vous les biens spirituels, est-ce une si grosse affaire que nous moissonnions de vos biens matériels?
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Si d`autres usent de ce droit sur vous, pourquoi pas plutôt nous-mêmes ! Cependant nous n`avons pas usé de ce droit; mais nous supportons tout, afin de ne pas créer d`obstacle à l`Evangile du Christ.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Ne savez-vous pas que ceux qui remplissent les fonctions sacrées vivent du temple, et que ceux qui servent à l`autel ont part à l`autel?
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 De même aussi le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l`Evangile de vivre de l`Evangile.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Pour moi, je n`ai fait valoir aucun de ces droits, et ce n`est pas afin de les réclamer en ma faveur que j`écris ceci : il me vaudrait mieux mourir que de me laisser enlever ce titre de gloire.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Si j`annonce l`Evangile, ce n`est pas pour moi une gloire, c`est une obligation qui m`incombe, et malheur à moi si je h`annonce pas l`Evangile !
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Si je le faisais de mon propre gré, je mériterais une récompense; mais je le fais par ordre, alors c`est une charge qui m`est confiée.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Quelle est donc ma récompense? C`est que prêchant l`Evangile je l`offre gratuitement, sans user de mon droit de prédicateur de l`Evangile.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Car, quoique libre à l`égard de tous, je me suis fait le serviteur de tous, afin d`en gagner un plus grand nombre.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Avec les Juifs, j`ai été comme Juif, afin de gagner les Juifs;
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 avec ceux qui sont sous la Loi, comme si j`étais sous la Loi (quoique je ne sois pas assujetti à la Loi), afin de gagner ceux qui sont sous la Loi; avec ceux qui sont sans la Loi, comme si j`étais sans la Loi, (quoique je ne sois pas sans la loi de Dieu, étant sous la loi du Christ), afin de gagner ceux qui sont sans loi.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Je me suis fait faible avec les faibles, afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous afin de les sauver tous.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Je fais tout à cause de l`Évangile, afin d`y avoir part.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Ne le savez-vous pas? Dans les courses du stade, tous courent, mais un seul emporte le prix. Courez de même, afin de le remporter.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Quiconque veut lutter, s`abstient de tout : eux pour une couronne périssable; nous, pour une impérissable.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Pour moi, je cours de même, non comme à l`aventure; je frappe, non pas comme battant l`air.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Mais je traite durement mon corps et je le tiens en servitude, de peur qu`après avoir prêché aux autres, je ne sois moi-même réprouvé.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.