1 Coríntios 9
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF
1 Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N`ai-je pas vu Jésus notre Seigneur? N`êtes-vous pas mon ouvrage dans le Seigneur?
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Si pour d`autres je ne suis pas apôtre, je le suis au moins pour vous, car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Voilà ma réponse à mes détracteurs.
3 Esta é minha defesa para com os que me condenam.
4 N`avons-nous pas le droit de manger et de boire?
4 Não temos nós direito de comer e beber?
5 N`avons-nous pas le droit de mener avec nous une sœur, comme font les autres Apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas?
5 Não temos nós direito de levar conosco uma esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Ou bien sommes-nous les seuls, Barnabé et moi, qui n`ayons pas le droit de ne point travailler?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Qui a jamais porté les armes à ses propres frais? Qui est-ce qui plante une vigne pour n`en pas manger le fruit? Qui est-ce qui fait paître un troupeau, sans se nourrir de son lait?
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não se alimenta do leite do gado?
8 Est-ce selon l`homme que je dis ces choses, et la Loi ne les dit-elle pas aussi?
8 Digo eu isto segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Car il est écrit dans la loi de Moïse : " Tu ne muselleras pas la bouche du bœuf qui foule le grain. " Dieu se met-il en peine des bœufs?
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura tem Deus cuidado dos bois?
10 N`est-ce pas absolument à cause de nous qu`il parle ainsi? Oui, c`est à cause de nous que cela a été écrit; celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain doit le fouler dans l`espérance d`y avoir part.
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 Si nous avons semé parmi vous les biens spirituels, est-ce une si grosse affaire que nous moissonnions de vos biens matériels?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 Si d`autres usent de ce droit sur vous, pourquoi pas plutôt nous-mêmes ! Cependant nous n`avons pas usé de ce droit; mais nous supportons tout, afin de ne pas créer d`obstacle à l`Evangile du Christ.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, e mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Ne savez-vous pas que ceux qui remplissent les fonctions sacrées vivent du temple, et que ceux qui servent à l`autel ont part à l`autel?
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar, participam do altar?
14 De même aussi le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l`Evangile de vivre de l`Evangile.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Pour moi, je n`ai fait valoir aucun de ces droits, et ce n`est pas afin de les réclamer en ma faveur que j`écris ceci : il me vaudrait mieux mourir que de me laisser enlever ce titre de gloire.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei, e não escrevi isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Si j`annonce l`Evangile, ce n`est pas pour moi une gloire, c`est une obligation qui m`incombe, et malheur à moi si je h`annonce pas l`Evangile !
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Si je le faisais de mon propre gré, je mériterais une récompense; mais je le fais par ordre, alors c`est une charge qui m`est confiée.
17 E por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 Quelle est donc ma récompense? C`est que prêchant l`Evangile je l`offre gratuitement, sans user de mon droit de prédicateur de l`Evangile.
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo para não abusar do meu poder no evangelho.
19 Car, quoique libre à l`égard de tous, je me suis fait le serviteur de tous, afin d`en gagner un plus grand nombre.
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos para ganhar ainda mais.
20 Avec les Juifs, j`ai été comme Juif, afin de gagner les Juifs;
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 avec ceux qui sont sous la Loi, comme si j`étais sous la Loi (quoique je ne sois pas assujetti à la Loi), afin de gagner ceux qui sont sous la Loi; avec ceux qui sont sans la Loi, comme si j`étais sans la Loi, (quoique je ne sois pas sans la loi de Dieu, étant sous la loi du Christ), afin de gagner ceux qui sont sans loi.
21 Para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 Je me suis fait faible avec les faibles, afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous afin de les sauver tous.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Je fais tout à cause de l`Évangile, afin d`y avoir part.
23 E eu faço isto por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Ne le savez-vous pas? Dans les courses du stade, tous courent, mais un seul emporte le prix. Courez de même, afin de le remporter.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Quiconque veut lutter, s`abstient de tout : eux pour une couronne périssable; nous, pour une impérissable.
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, uma incorruptível.
26 Pour moi, je cours de même, non comme à l`aventure; je frappe, non pas comme battant l`air.
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 Mais je traite durement mon corps et je le tiens en servitude, de peur qu`après avoir prêché aux autres, je ne sois moi-même réprouvé.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.