1 Coríntios 9
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB
1 Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N`ai-je pas vu Jésus notre Seigneur? N`êtes-vous pas mon ouvrage dans le Seigneur?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 Si pour d`autres je ne suis pas apôtre, je le suis au moins pour vous, car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Voilà ma réponse à mes détracteurs.
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 N`avons-nous pas le droit de manger et de boire?
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 N`avons-nous pas le droit de mener avec nous une sœur, comme font les autres Apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas?
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Ou bien sommes-nous les seuls, Barnabé et moi, qui n`ayons pas le droit de ne point travailler?
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Qui a jamais porté les armes à ses propres frais? Qui est-ce qui plante une vigne pour n`en pas manger le fruit? Qui est-ce qui fait paître un troupeau, sans se nourrir de son lait?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Est-ce selon l`homme que je dis ces choses, et la Loi ne les dit-elle pas aussi?
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Car il est écrit dans la loi de Moïse : " Tu ne muselleras pas la bouche du bœuf qui foule le grain. " Dieu se met-il en peine des bœufs?
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 N`est-ce pas absolument à cause de nous qu`il parle ainsi? Oui, c`est à cause de nous que cela a été écrit; celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain doit le fouler dans l`espérance d`y avoir part.
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 Si nous avons semé parmi vous les biens spirituels, est-ce une si grosse affaire que nous moissonnions de vos biens matériels?
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 Si d`autres usent de ce droit sur vous, pourquoi pas plutôt nous-mêmes ! Cependant nous n`avons pas usé de ce droit; mais nous supportons tout, afin de ne pas créer d`obstacle à l`Evangile du Christ.
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Ne savez-vous pas que ceux qui remplissent les fonctions sacrées vivent du temple, et que ceux qui servent à l`autel ont part à l`autel?
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 De même aussi le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l`Evangile de vivre de l`Evangile.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Pour moi, je n`ai fait valoir aucun de ces droits, et ce n`est pas afin de les réclamer en ma faveur que j`écris ceci : il me vaudrait mieux mourir que de me laisser enlever ce titre de gloire.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Si j`annonce l`Evangile, ce n`est pas pour moi une gloire, c`est une obligation qui m`incombe, et malheur à moi si je h`annonce pas l`Evangile !
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Si je le faisais de mon propre gré, je mériterais une récompense; mais je le fais par ordre, alors c`est une charge qui m`est confiée.
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 Quelle est donc ma récompense? C`est que prêchant l`Evangile je l`offre gratuitement, sans user de mon droit de prédicateur de l`Evangile.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 Car, quoique libre à l`égard de tous, je me suis fait le serviteur de tous, afin d`en gagner un plus grand nombre.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 Avec les Juifs, j`ai été comme Juif, afin de gagner les Juifs;
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 avec ceux qui sont sous la Loi, comme si j`étais sous la Loi (quoique je ne sois pas assujetti à la Loi), afin de gagner ceux qui sont sous la Loi; avec ceux qui sont sans la Loi, comme si j`étais sans la Loi, (quoique je ne sois pas sans la loi de Dieu, étant sous la loi du Christ), afin de gagner ceux qui sont sans loi.
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 Je me suis fait faible avec les faibles, afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous afin de les sauver tous.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Je fais tout à cause de l`Évangile, afin d`y avoir part.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 Ne le savez-vous pas? Dans les courses du stade, tous courent, mais un seul emporte le prix. Courez de même, afin de le remporter.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Quiconque veut lutter, s`abstient de tout : eux pour une couronne périssable; nous, pour une impérissable.
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Pour moi, je cours de même, non comme à l`aventure; je frappe, non pas comme battant l`air.
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 Mais je traite durement mon corps et je le tiens en servitude, de peur qu`après avoir prêché aux autres, je ne sois moi-même réprouvé.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.