1 Coríntios 7

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Quant aux points sur lesquels vous m`avez écrit, je vous dirai qu`il est bon pour l`homme de ne pas toucher de femme.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Toutefois, pour éviter toute impudicité, que chacun ait sa femme, et que chaque femme ait son mari.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Que le mari rende à sa femme ce qu`il lui doit, et que la femme agisse de même envers son mari.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 La femme n`a pas puissance sur son propre corps, mais le mari; pareillement le mari n`a pas puissance sur son propre corps, mais la femme.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Ne vous soustrayez pas l`un à l`autre, si ce n`est d`un commun accord, pour un temps, afin de vaquer à la prière; puis remettez-vous ensemble, de peur que Satan ne vous tente par suite de votre incontinence.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Je dis cela par condescendance, je n`en fais pas un ordre.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Je voudrais, au contraire, que tous les hommes fussent comme moi; mais chacun reçoit de Dieu son don particulier, l`un d`une manière, l`autre d`une autre.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 A ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, je dis qu`il leur est bon de rester comme moi-même.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Mais s`ils ne peuvent se contenir, qu`ils se marient; car il vaut mieux se marier que de brûler.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Quant aux personnes mariées, j`ordonne, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare point de son mari; -
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 si elle en est séparée, qu`elle reste sans se remarier ou qu`elle se réconcilie avec son mari; pareillement, que le mari ne répudie point sa femme.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Aux autres, je dis, moi, non le Seigneur : Si quelque frère a une femme qui n`a pas la foi, et qu`elle consente à habiter avec lui, qu`il ne la renvoie point;
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 et si une femme a un mari qui n`a pas la foi, et qu`il consente à habiter avec elle, qu`elle ne renvoie point son mari.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Car le mari infidèle est sanctifié par la femme, et la femme infidèle est sanctifiée par le mari; autrement vos enfants seraient impurs, tandis que maintenant ils sont saints.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Si l`incrédule se sépare, qu`il se sépare; le frère ou la sœur ne sont pas asservis dans ces conditions. Dieu nous a appelés dans la paix.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Car que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari? Ou que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme?
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Seulement, que chacun se conduise selon la position que le Seigneur lui a assignée, et selon que Dieu l`a appelé; c`est la règle que j`établis dans toutes les Eglises.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Quelqu`un a-t-il été appelé étant circoncis, qu`il ne dissimule pas sa circoncision; quelqu`un a-t-il été appelé étant incirconcis, qu`il ne se fasse pas circoncire.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 La circoncision n`est rien, l`incirconcision n`est rien; ce qui est tout, c`est l`observation des commandements de Dieu.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Que chacun demeure dans l`état où il était lorsqu`il a été appelé.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 As-tu été appelé étant esclave, ne t`en mets point en peine; mais alors même que tu pourrais devenir libre, mets plutôt ton appel à profit.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Car l`esclave qui a été appelé dans le Seigneur est un affranchi du Seigneur; de même, l`homme libre qui a été appelé est un esclave du Christ.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Vous avez été achetés un grand prix; ne vous rendez pas esclaves des hommes.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Que chacun, frères, demeure devant Dieu dans l`état où il était lorsqu`il a été appelé.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Pour ce qui est des vierges, je n`ai pas de commandement du Seigneur; mais je donne un conseil, comme ayant reçu du Seigneur la grâce d`être fidèle.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Je pense donc à cause des difficultés présentes, qu`il est bon à un homme d`être ainsi.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 - Es-tu lié à une femme, ne cherche pas à rompre ce lien; n`es-tu pas lié à une femme, ne cherche pas de femme.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Si pourtant tu t`es marié, tu n`as pas péché; et si la vierge s`est mariée, elle n`a pas péché; mais ces personnes auront des afflictions dans la chair, et moi je voudrais vous les épargner.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Mais voici ce que je dis, frères : le temps s`est fait court; il faut donc que ceux qui ont des femmes soient comme n`en ayant pas,
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 ceux qui pleurent comme ne pleurant pas, ceux qui se réjouissent comme ne se réjouissant pas, ceux qui achètent comme ne possédant pas,
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 et ceux qui usent du monde comme n`en usant pas; car elle passe, la figure de ce monde.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Or je voudrais que vous fussiez sans préoccupation. Celui qui n`est pas marié a souci des choses du Seigneur, il cherche à plaire au Seigneur;
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 celui qui est marié a souci des choses du monde, il cherche à plaire à sa femme,
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 et il est partagé. De même la femme, celle qui n`a pas de mari, et la vierge, ont souci des choses du Seigneur, afin d`être saintes de corps et d`esprit; mais celle qui est mariée a souci des choses du monde, elle cherche à plaire à son mari.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Je dis cela dans votre intérêt, non pour jeter sur vous le filet, mais en vue de ce qui est bienséant et propre à vous attacher au Seigneur sans tiraillements.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Si quelqu`un juge qu`il exposerait sa fille au déshonneur, si elle passait la fleur de l`âge, et qu`il est de son devoir de la marier, qu`il fasse comme il veut, il ne pèche point; qu`elle se marie.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Mais celui qui, sans y être forcé, étant maître de faire ce qu`il veut, a mis dans son cœur une ferme résolution, et à décidé de garder sa fille vierge, celui-là fait bien.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Ainsi celui qui marie sa fille fait bien, et celui qui ne la marie pas fait mieux.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 La femme est liée aussi longtemps que vit son mari; si le mari vient à mourir, elle est libre de se remarier à qui elle voudra; seulement que ce soit dans le Seigneur.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Elle est plus heureuse, néanmoins, si elle demeure comme elle est : c`est mon avis; et je crois avoir, moi aussi, l`Esprit de Dieu.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.