1 Coríntios 7
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA
1 Quant aux points sur lesquels vous m`avez écrit, je vous dirai qu`il est bon pour l`homme de ne pas toucher de femme.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Toutefois, pour éviter toute impudicité, que chacun ait sa femme, et que chaque femme ait son mari.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Que le mari rende à sa femme ce qu`il lui doit, et que la femme agisse de même envers son mari.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 La femme n`a pas puissance sur son propre corps, mais le mari; pareillement le mari n`a pas puissance sur son propre corps, mais la femme.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Ne vous soustrayez pas l`un à l`autre, si ce n`est d`un commun accord, pour un temps, afin de vaquer à la prière; puis remettez-vous ensemble, de peur que Satan ne vous tente par suite de votre incontinence.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Je dis cela par condescendance, je n`en fais pas un ordre.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Je voudrais, au contraire, que tous les hommes fussent comme moi; mais chacun reçoit de Dieu son don particulier, l`un d`une manière, l`autre d`une autre.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 A ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, je dis qu`il leur est bon de rester comme moi-même.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Mais s`ils ne peuvent se contenir, qu`ils se marient; car il vaut mieux se marier que de brûler.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Quant aux personnes mariées, j`ordonne, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare point de son mari; -
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 si elle en est séparée, qu`elle reste sans se remarier ou qu`elle se réconcilie avec son mari; pareillement, que le mari ne répudie point sa femme.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Aux autres, je dis, moi, non le Seigneur : Si quelque frère a une femme qui n`a pas la foi, et qu`elle consente à habiter avec lui, qu`il ne la renvoie point;
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 et si une femme a un mari qui n`a pas la foi, et qu`il consente à habiter avec elle, qu`elle ne renvoie point son mari.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Car le mari infidèle est sanctifié par la femme, et la femme infidèle est sanctifiée par le mari; autrement vos enfants seraient impurs, tandis que maintenant ils sont saints.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Si l`incrédule se sépare, qu`il se sépare; le frère ou la sœur ne sont pas asservis dans ces conditions. Dieu nous a appelés dans la paix.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Car que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari? Ou que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme?
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Seulement, que chacun se conduise selon la position que le Seigneur lui a assignée, et selon que Dieu l`a appelé; c`est la règle que j`établis dans toutes les Eglises.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Quelqu`un a-t-il été appelé étant circoncis, qu`il ne dissimule pas sa circoncision; quelqu`un a-t-il été appelé étant incirconcis, qu`il ne se fasse pas circoncire.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 La circoncision n`est rien, l`incirconcision n`est rien; ce qui est tout, c`est l`observation des commandements de Dieu.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Que chacun demeure dans l`état où il était lorsqu`il a été appelé.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 As-tu été appelé étant esclave, ne t`en mets point en peine; mais alors même que tu pourrais devenir libre, mets plutôt ton appel à profit.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Car l`esclave qui a été appelé dans le Seigneur est un affranchi du Seigneur; de même, l`homme libre qui a été appelé est un esclave du Christ.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Vous avez été achetés un grand prix; ne vous rendez pas esclaves des hommes.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Que chacun, frères, demeure devant Dieu dans l`état où il était lorsqu`il a été appelé.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Pour ce qui est des vierges, je n`ai pas de commandement du Seigneur; mais je donne un conseil, comme ayant reçu du Seigneur la grâce d`être fidèle.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Je pense donc à cause des difficultés présentes, qu`il est bon à un homme d`être ainsi.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 - Es-tu lié à une femme, ne cherche pas à rompre ce lien; n`es-tu pas lié à une femme, ne cherche pas de femme.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Si pourtant tu t`es marié, tu n`as pas péché; et si la vierge s`est mariée, elle n`a pas péché; mais ces personnes auront des afflictions dans la chair, et moi je voudrais vous les épargner.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Mais voici ce que je dis, frères : le temps s`est fait court; il faut donc que ceux qui ont des femmes soient comme n`en ayant pas,
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 ceux qui pleurent comme ne pleurant pas, ceux qui se réjouissent comme ne se réjouissant pas, ceux qui achètent comme ne possédant pas,
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 et ceux qui usent du monde comme n`en usant pas; car elle passe, la figure de ce monde.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Or je voudrais que vous fussiez sans préoccupation. Celui qui n`est pas marié a souci des choses du Seigneur, il cherche à plaire au Seigneur;
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 celui qui est marié a souci des choses du monde, il cherche à plaire à sa femme,
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 et il est partagé. De même la femme, celle qui n`a pas de mari, et la vierge, ont souci des choses du Seigneur, afin d`être saintes de corps et d`esprit; mais celle qui est mariée a souci des choses du monde, elle cherche à plaire à son mari.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Je dis cela dans votre intérêt, non pour jeter sur vous le filet, mais en vue de ce qui est bienséant et propre à vous attacher au Seigneur sans tiraillements.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Si quelqu`un juge qu`il exposerait sa fille au déshonneur, si elle passait la fleur de l`âge, et qu`il est de son devoir de la marier, qu`il fasse comme il veut, il ne pèche point; qu`elle se marie.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Mais celui qui, sans y être forcé, étant maître de faire ce qu`il veut, a mis dans son cœur une ferme résolution, et à décidé de garder sa fille vierge, celui-là fait bien.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Ainsi celui qui marie sa fille fait bien, et celui qui ne la marie pas fait mieux.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 La femme est liée aussi longtemps que vit son mari; si le mari vient à mourir, elle est libre de se remarier à qui elle voudra; seulement que ce soit dans le Seigneur.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Elle est plus heureuse, néanmoins, si elle demeure comme elle est : c`est mon avis; et je crois avoir, moi aussi, l`Esprit de Dieu.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.