1 Coríntios 7

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Quant aux points sur lesquels vous m`avez écrit, je vous dirai qu`il est bon pour l`homme de ne pas toucher de femme.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Toutefois, pour éviter toute impudicité, que chacun ait sa femme, et que chaque femme ait son mari.
2 Mas, por causa da fornicação, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Que le mari rende à sa femme ce qu`il lui doit, et que la femme agisse de même envers son mari.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher ao marido.
4 La femme n`a pas puissance sur son propre corps, mais le mari; pareillement le mari n`a pas puissance sur son propre corps, mais la femme.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também da mesma maneira o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Ne vous soustrayez pas l`un à l`autre, si ce n`est d`un commun accord, pour un temps, afin de vaquer à la prière; puis remettez-vous ensemble, de peur que Satan ne vous tente par suite de votre incontinence.
5 Não vos priveis um ao outro, senão por consentimento mútuo por algum tempo, para vos aplicardes ao jejum e à oração; e depois ajuntai-vos outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Je dis cela par condescendance, je n`en fais pas un ordre.
6 Digo, porém, isto como que por permissão e não por mandamento.
7 Je voudrais, au contraire, que tous les hommes fussent comme moi; mais chacun reçoit de Dieu son don particulier, l`un d`une manière, l`autre d`une autre.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira e outro de outra.
8 A ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, je dis qu`il leur est bon de rester comme moi-même.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Mais s`ils ne peuvent se contenir, qu`ils se marient; car il vaut mieux se marier que de brûler.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Quant aux personnes mariées, j`ordonne, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare point de son mari; -
10 Todavia, aos casados mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido.
11 si elle en est séparée, qu`elle reste sans se remarier ou qu`elle se réconcilie avec son mari; pareillement, que le mari ne répudie point sa femme.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Aux autres, je dis, moi, non le Seigneur : Si quelque frère a une femme qui n`a pas la foi, et qu`elle consente à habiter avec lui, qu`il ne la renvoie point;
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 et si une femme a un mari qui n`a pas la foi, et qu`il consente à habiter avec elle, qu`elle ne renvoie point son mari.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Car le mari infidèle est sanctifié par la femme, et la femme infidèle est sanctifiée par le mari; autrement vos enfants seraient impurs, tandis que maintenant ils sont saints.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher; e a mulher descrente é santificada pelo marido; de outra sorte os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Si l`incrédule se sépare, qu`il se sépare; le frère ou la sœur ne sont pas asservis dans ces conditions. Dieu nous a appelés dans la paix.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Car que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari? Ou que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme?
16 Porque, de onde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, de onde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Seulement, que chacun se conduise selon la position que le Seigneur lui a assignée, et selon que Dieu l`a appelé; c`est la règle que j`établis dans toutes les Eglises.
17 E assim cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Quelqu`un a-t-il été appelé étant circoncis, qu`il ne dissimule pas sa circoncision; quelqu`un a-t-il été appelé étant incirconcis, qu`il ne se fasse pas circoncire.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? fique circuncidado. É alguém chamado estando incircuncidado? não se circuncide.
19 La circoncision n`est rien, l`incirconcision n`est rien; ce qui est tout, c`est l`observation des commandements de Dieu.
19 A circuncisão é nada e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Que chacun demeure dans l`état où il était lorsqu`il a été appelé.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 As-tu été appelé étant esclave, ne t`en mets point en peine; mais alors même que tu pourrais devenir libre, mets plutôt ton appel à profit.
21 Foste chamado sendo servo? não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Car l`esclave qui a été appelé dans le Seigneur est un affranchi du Seigneur; de même, l`homme libre qui a été appelé est un esclave du Christ.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e da mesma maneira também o que é chamado sendo livre, servo é de Cristo.
23 Vous avez été achetés un grand prix; ne vous rendez pas esclaves des hommes.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Que chacun, frères, demeure devant Dieu dans l`état où il était lorsqu`il a été appelé.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Pour ce qui est des vierges, je n`ai pas de commandement du Seigneur; mais je donne un conseil, comme ayant reçu du Seigneur la grâce d`être fidèle.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Je pense donc à cause des difficultés présentes, qu`il est bon à un homme d`être ainsi.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 - Es-tu lié à une femme, ne cherche pas à rompre ce lien; n`es-tu pas lié à une femme, ne cherche pas de femme.
27 Estás ligado à mulher? não busques separar-te. Estás livre de mulher? não busques mulher.
28 Si pourtant tu t`es marié, tu n`as pas péché; et si la vierge s`est mariée, elle n`a pas péché; mais ces personnes auront des afflictions dans la chair, et moi je voudrais vous les épargner.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Mais voici ce que je dis, frères : le temps s`est fait court; il faut donc que ceux qui ont des femmes soient comme n`en ayant pas,
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se não as tivessem;
30 ceux qui pleurent comme ne pleurant pas, ceux qui se réjouissent comme ne se réjouissant pas, ceux qui achètent comme ne possédant pas,
30 E os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 et ceux qui usent du monde comme n`en usant pas; car elle passe, la figure de ce monde.
31 E os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Or je voudrais que vous fussiez sans préoccupation. Celui qui n`est pas marié a souci des choses du Seigneur, il cherche à plaire au Seigneur;
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 celui qui est marié a souci des choses du monde, il cherche à plaire à sa femme,
33 Mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 et il est partagé. De même la femme, celle qui n`a pas de mari, et la vierge, ont souci des choses du Seigneur, afin d`être saintes de corps et d`esprit; mais celle qui est mariée a souci des choses du monde, elle cherche à plaire à son mari.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem. A solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém, a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Je dis cela dans votre intérêt, non pour jeter sur vous le filet, mais en vue de ce qui est bienséant et propre à vous attacher au Seigneur sans tiraillements.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor sem distração alguma.
36 Si quelqu`un juge qu`il exposerait sa fille au déshonneur, si elle passait la fleur de l`âge, et qu`il est de son devoir de la marier, qu`il fasse comme il veut, il ne pèche point; qu`elle se marie.
36 Mas, se alguém julga que trata indignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Mais celui qui, sans y être forcé, étant maître de faire ce qu`il veut, a mis dans son cœur une ferme résolution, et à décidé de garder sa fille vierge, celui-là fait bien.
37 Todavia o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Ainsi celui qui marie sa fille fait bien, et celui qui ne la marie pas fait mieux.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 La femme est liée aussi longtemps que vit son mari; si le mari vient à mourir, elle est libre de se remarier à qui elle voudra; seulement que ce soit dans le Seigneur.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Elle est plus heureuse, néanmoins, si elle demeure comme elle est : c`est mon avis; et je crois avoir, moi aussi, l`Esprit de Dieu.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.