1 Coríntios 16
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 Quant à la collecte en faveur des saints, suivez, vous aussi, les prescriptions que j`ai données aux Eglises de la Galatie.
1 Quanto à coleta para o povo de Deus, façam como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Le premier jour de la semaine, que chacun de vous mette à part chez lui, et amasse ce qu`il peut épargner, afin qu`on n`attende pas mon arrivée pour faire les collectes.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, de acordo com a sua renda, reservando-a para que não seja preciso fazer coletas quando eu chegar.
3 Et quand je serai arrivé, j`enverrai avec des lettres ceux que vous aurez désignés, porter vos libéralités à Jérusalem.
3 Então, quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos homens que vocês aprovarem e os mandarei para Jerusalém com a oferta de vocês.
4 S`il convient que j`y aille aussi moi-même, ils feront le voyage avec moi.
4 Se me parecer conveniente ir também, eles me acompanharão.
5 J`irai chez vous quand j`aurai passé par la Macédoine; car je la traverserai seulement;
5 Depois de passar pela Macedônia irei visitá-los, já que passarei por lá.
6 mais peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l`hiver, afin que ce soit vous qui m`accompagniez là où je dois aller.
6 Talvez eu permaneça com vocês durante algum tempo, ou até mesmo passe o inverno com vocês, para que me ajudem na viagem, aonde quer que eu vá.
7 Je ne veux pas cette fois vous voir seulement en passant, mais j`espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.
7 Desta vez não quero apenas vê-los e fazer uma visita de passagem; espero ficar algum tempo com vocês, se o Senhor permitir.
8 Je resterai cependant à Ephèse jusqu`à la Pentecôte;
8 Mas permanecerei em Éfeso até o Pentecoste,
9 car une porte m`est ouverte, grande et efficace, et les adversaires sont nombreux.
9 porque se abriu para mim uma porta ampla e promissora; e há muitos adversários.
10 Si Timothée vient chez vous, faites en sorte qu`il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l`œuvre du Seigneur.
10 Se Timóteo for, tomem providências para que ele não tenha nada que temer enquanto estiver com vocês, pois ele trabalha na obra do Senhor, assim como eu.
11 Que personne donc ne le méprise. Reconduisez-le en paix, afin qu`il vienne me trouver, car je l`attends avec les frères.
11 Portanto, ninguém o despreze. Ajudem-no a prosseguir viagem em paz, para que ele possa voltar a mim. Eu o estou esperando juntamente com os irmãos.
12 Pour ce qui est de notre frère Apollos, je l`ai fortement engagé à se rendre chez vous avec les frères, mais il n`a absolument pas voulu le faire maintenant; il ira quand il en trouvera l`occasion.
12 Quanto ao irmão Apolo, insisti que fosse visitar vocês, juntamente com os irmãos. Ele não quis de modo nenhum ir agora, mas irá quando tiver boa oportunidade.
13 Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.
13 Estejam vigilantes, mantenham-se firmes na fé, sejam homens de coragem, sejam fortes.
14 Que tout se fasse chez vous dans la charité.
14 Façam tudo com amor.
15 Je vous adresse encore cette recommandation, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l`Achaïe, et qu`elle s`est dévouée aux services des saints :
15 Vocês sabem que os da casa de Estéfanas foram o primeiro fruto da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço dos santos. Recomendo-lhes, irmãos,
16 ayez à votre tour de la déférence pour des hommes de ce mérite, et pour quiconque coopère et travaille à la même œuvre.
16 que se submetam a pessoas como eles e a todos os que cooperam e trabalham conosco.
17 Je suis heureux de la présence de Stéphanas, de Fortunat et d`Achaïque; ils ont suppléé à votre absence,
17 Alegrei-me com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram o que estava faltando da parte de vocês.
18 car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.
18 Eles trouxeram alívio ao meu espírito, e ao de vocês também. Valorizem homens como estes.
19 Les Eglises d`Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l`Eglise qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.
19 As igrejas da província da Ásia enviam-lhes saudações. Áqüila e Priscila os saúdam afetuosamente no Senhor, e também a igreja que se reúne na casa deles.
20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem-se uns aos outros com beijo santo.
21 La salutation est de ma propre main, à moi Paul.
21 Eu, Paulo, escrevi esta saudação de próprio punho.
22 Si quelqu`un n`aime pas le Seigneur, qu`il soit anathème ! Maran atha.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja amaldiçoado. Vem, Senhor!
23 Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous !
23 A graça do Senhor Jesus seja com vocês.
24 Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ [Amen !].
24 Recebam o amor que tenho por todos vocês em Cristo Jesus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.